1 Reis 6

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዒስራዔኤሌ ዴራ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬንቴ ዖይዶ ፄኤታና ሳሊታሚ ሌዔ ማዔስካፓ፥ ሴሎሞኔያ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼንታ ዖይዳሳ ሌዖኮ ዚፔ ጌይንታ ላምዓሳ ዓጊኖና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጌኤዦ ማኣሮ ሴሎሞኔ ማዦ ዓርቄኔ፤
1 Sucedeu, pois, que no ano quatrocentos e oitenta depois de saírem os filhos de Israel da terra do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de zive, que é o segundo mês, começou-se a edificar a casa do Senhor.
2 ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮ ዖዶሱማ ላሂታሚ ዋዻ፤ ዳልጉማ ላማታሚ ዋዻ፤ ሌካ ዔጳ ሃይሢታሚ ዋዻኬ።
2 Ora, a casa que e rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, vinte côvados de largura, e trinta côvados de altura.
3 ጌሎ ካሮኮ ዓኣ ፆኦዚንፆ ዼጉማ ታጶ ዋዻ፥ ዳልጉማ ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮ ዳልጉሚጉዴያ ላማታሚ ዋዻኬ።
3 E o pórtico diante do templo da casa era de vinte côvados de comprimento, segundo a largura da casa, e de dez côvados de largura.
4 ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮ ዛሎና ዳልጊ፥ ዙሎ ዛሎና ኩንዔ ማዔ ፑልታ ካራ ዓኣኔ፤
4 E fez para a casa janelas de gelósias fixas.
5 ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋራ ማዦና ፆኦሲም ዑሣ ዓኣዼ ዱማዼ ማኣሮ ሄሊሲ ዙሌና ዱማ ዱማ ቆልዓ ዓኣያ ማኣሪ ሹቺና ዒዚ ማዤኔ።
5 Edificou andares em torno da casa, contra a parede, tanto do templo como do oráculo, fazendo assim câmaras laterais ao seu redor.
6 ዬያ ማኣሮኮ ዓይፃ ሳዓ ማዢንቴ ማኣሮ ዳልጉማ ዶንጎ ዋዻ፥ ሄሊሲ ዑፃ ማዦና ማኣሮኮ ዳልጉማ ላሆ ዋዻ፥ ሃይሣሲ ዑፃ ማዦና ማኣሮኮ ዳልጉማ ላንካይ ዋዻኬ፤ ፔቴ ፔቴ ኬኤፆኮ ጋራ ዓኣ ሳዓ ዴማ ዓኣ ኬኤፆ ሳዓፓ ሻኣዣሲ ማዦናያኬ፤ ጌኤዦ ማኣሮ ዎላ ዓይሣኒ ማዦና ዞንጋላ ኮጮ ባኣኮ ዓኣዹዋጉዲ ጌኤዦ ማኣሮኮ ኮጮ ዙላ ዒዚ ኬኤሌ ኬልቂሴኔ።
6 A câmara de baixo era de cinco côvados, a do meio de seis côvados, e a terceira de sete côvados de largura. E do lado de fora, ao redor da casa, fez pilastras de reforço, para que as vigas não se apoiassem nas paredes da casa.
7 ጌኤዦ ማኣራ ማዢንቴ ሹጮ ዓርሲ ኮሾናሢ ሹጮ ጳሎና ቤዛኬ፤ ዬያሮ ጌኤዦ ማኣራ ማዢንታ ዎዶና ሙቁሣንታ ሹጮ ዓርሶ ዓንጊንታ ሜሌ ዓይጎ ዓንጊኮዋ ዑኡሲ ዋይዚንቲባኣሴ።
7 E edificava-se a casa com pedras lavradas na pedreira; de maneira que nem martelo, nem machado, nem qualquer outro instrumento de ferro se ouviu na casa enquanto estava sendo edificada.
8 ቤርታዺ ዓይፃ ማዦና ማኣሮኮ ጌሎ ካራ ዾኦሎ ዛሊና ጌኤዦ ማኣሮኮ ጎኦቦና ማዓዛ፥ ሄሊሲ ዑፃ ማዢንቴ ማኣሮና ጋፒንፃ ማዦና ማኣሮ ኬስኮያ ሳናጉዲ ጌዳሲ ማዦና ባኣዚ ዓኣኔ።
8 A porta para as câmaras laterais do meio estava à banda direita da casa; e por escadas espirais subia-se ao andar do meio, e deste ao terceiro.
9 ዬያይዲ ሴሎሞኔ ጌኤዦ ማኣሮ ማዢ ጋፒሴኔ፤ ኬኤፆኮ ሳኮ ጋርሲና ሊባኖኦሴ ሚፃፓ ኮሾና ዞንጋላና፥ ጊንሣ ሃሣ ዬያ ሚፃፓ ዓርሲ ኮሾና ዳልጊ ባኣዚና ጳርቂ ዓኣቺ ባይዜኔ።
9 Assim, pois, edificou a casa, e a acabou, cobrindo-a com traves e pranchas de cedro.
10 ኩቤ ማሂ ማዦና ፔቴ ፔቴ ማኣሮኮ ዼጉማ ዶንጎ ዶንጎ ዋዻ ማዔያኬ፤ ዬንሢ ማኣሮንሢ ዒዚ ዚቢቂ ዞንጋላና ዎላ ዓይሢ ማዢሴኔ።
10 Também edificou os andares, contra toda a casa, de cinco côvados de altura, e os ligou à casa com madeira de cedro.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሴሎሞኔም፦
11 Então veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
12 — ausente —
12 Quanto a esta casa que tu estás edificando, se andares nos meus estatutos, e executares os meus preceitos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, confirmarei para contigo a minha palavra, que falei a Davi, teu pai;
13 — ausente —
13 e habitarei no meio dos filhos de Israel, e não desampararei o meu povo de Israel.
14 ሴሎሞኔ ዬያይዲ ጌኤዦ ማኣሮ ማዢ ኩርሴኔ።
14 Salomão, pois, edificou aquela casa, e a acabou.
15 ጌኤዦ ማኣሮኮ ሹጮና ማዦና ኮጫ ጋርሲና ሳዓፓ ዴንዲ ጋፖ ሳኮ ሄላንዳኣና ሊባኖኦሴ ሚፆ ዓርሲ ላሻሲ ኮሾናሢና ጳርቂ ጳርቂ ባይዞናያኬ፤ ጋሮኮ ሳዓኣ ሊባኖኦሴ ሚፆ ዓርሲ ሂኢሢ ኮሾናያኬ።
15 Também cobriu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até e teto, tudo cobriu com madeira por dentro; e cobriu o soalho da casa com tábuas de cipreste.
16 ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋራኣ፥ ጊንፆ ዛላ ዑሣ ዓኣዼ ፆኦሲም ዱማዼ ኬኤፆ ጌይንታ ፔቴ ቆልዓ ማዢንቴኔ፤ ዬኖ ቆልዖኮ ጋሮ ዖዶሱማ ላማታሚ ዋዻ ማዓዛ ሳዓፓ ዴንዲ ጋፖ ሳኮ ሄላንዳኣና ሊባኖኦሴ ሚፆ ዓርሲ ላሻሲ ኮሾናሢና ማዢንቴያኬ፤
16 A vinte côvados do fundo da casa fez de tábuas de cedro uma divisão, de altura igual à do teto; e por dentro a preparou para o oráculo, isto é, para a lugar santíssimo.
17 ዑሣ ዓኣዼ ፆኦሲም ዱማዼ ማኣሮኮ ቤርቶ ዛላ ፆኦሲም ዱማዼ ጋርሲ ዓኣኔ፤ ዬያ ጋሮኮ ዖዶሱማ ዖይዲታሚ ዋዻኬ፤
17 E era a casa, isto é, o templo fronteiro ao oráculo, de quarenta côvados de comprido.
18 ሊባኖኦሴ ሚፆ ላሻሲ ዓርሲ ኮሾናሢዳ ዹኡቄ ቡኒ ማሊሲ ኮሾና ባኣዚ ዓኣኔ፤ ጋራ ጉቤ ሊባኖኦሴ ሚፆ ላሻሲ ዓርሶና ሚፆና ጳርቂንቴሢሮ ማኣሮ ማዦና ሹጫ ጴዹዋያኬ።
18 O cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas; tudo era cedro; pedra nenhuma se via.
19 ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋራ፥ ጊንፆ ዛላ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂና ጌሢንታንዳ ቆልዓ ዔያታ ማዤኔ።
19 No meio da casa, na parte mais interior, preparou o oráculo, para pôr ali a arca do pacto do Senhor.
20 ዬኖ ኬኤፄሎኮ ጋሮ ዖዶሱማ ላማታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላማታሚ ዋዻ፥ ሌካ ዔጳ ላማታሚ ዋዻ ማዓዛ ጋራ ጉቤ ጌኤሺ ዎርቄና ጳርቂንቴያኬ፤ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ ቤዛ ሊባኖኦሴ ሚፆ ዓርሲ ላሻሶና ሚፆና ጳርቂ ኮሾናያኬ።
20 E o oráculo era, por dentro, de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura; e o cobriu de ouro puro. Também cobriu de cedro o altar.
21 ሴሎሞኔ ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮ ዛሎ ጌኤሺ ዎርቄና ጳርቂ ኮሼኔ፤ ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮይዳ ዎርቆና ጉቤ ጳርቂ ኮሾና ቆልዖ ጌሎ ካሮ ፆኦዚንፆይዳ ዎርቄና ኮሾና ካኒ ቢራታ ሱፂ ሚዛጲሴኔ።
21 Salomão, pois, cobriu a casa por dentro de ouro puro; e estendeu cadeias de ouro diante do oráculo, que cobriu também de ouro.
22 ፆኦሲም ዑሣ ዓኣዼ ዱማዼ ጋሮይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ ቤዞንታ ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮዋ ቢያ ዎርቄና ጳርቂ ሚዛጲሲ ዒ ኮሼኔ።
22 Assim cobriu inteiramente de ouro a casa toda; também cobriu de ouro todo o altar do oráculo.
23 ፔቴ ፔቴሢኮ ዼጉማ ታጶ ዋዻ ማዔያ፥ ሪሚቲ ሚሢና ላምዖ ኪሩቤሌ ማሊሲ ማዦና ባኣዚ ፆኦሲም ዑሣ ዓኣዼ ዱማዼ ጋሮይዳ ዒ ጊኢጊሼኔ።
23 No oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um com dez côvados de altura.
24 — ausente —
24 Uma asa de um querubim era de cinco côvados, e a outra de cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade de uma das suas asas até a extremidade da outra.
25 — ausente —
25 Assim era também o outro querubim; ambos os querubins eram da mesma medida e do mesmo talho.
26 ሃሣ ፔቴ ፔቴ ኪሩቤኤሎኮ ሌካ ዔጳ ታጶ ዋዻኬ።
26 Um querubim tinha dez côvados de altura, e assim também o outro.
27 ኪሩቤኤሎ ፆኦሲም ዑሣ ዓኣዼ ዱማዼ ጋሮይዳ ዒዚ ዔቂሲሴኔ፤ ዬያሮ ዔያቶኮ ፒሺንቴ ላምዖ ጋኣዛ ጋሮኮ ሄካስካ ዎላ ካኣማዖ ባጎ ዛላ ዛላ ዓኣ ላምዖ ጋኣዛ ዔያታ ፒሺ ዔቄ ባንፆና ኮጮ ካኣማያኬ።
27 E pôs os querubins na parte mais interior da casa. As asas dos querubins se estendiam de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a do outro na outra parede, e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
28 ዬንሢ ላምዖ ኪሩቤኤሎንሢ ዒዚ ዎርቄና ጳርቂ ኮሺሴኔ።
28 Também cobriu de ouro os querubins.
29 ዳልጎ ጋሮና ጋራ ዓኣ ቆልዖኮ ኮጮይዳ ጉቤ ኪሩቤሌና ሜኤፄና፤ ሃሣ ዹኡቄ ቡኒያ ማሊሲ ማሊሲ ማዢ ዒዚ ሚዛጲሴኔ።
29 Quanto a todas as paredes da casa em redor, entalhou-as de querubins, de palmas e de palmas abertas, tanto na parte mais interior como na mais exterior.
30 ዬያጉዲ ሃሣ ዒዚ ፆኦሲም ዑሣ ዓኣዼ ዱማዼ ጋሮኮ ሳዖንታ ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮ ሳዖንታ ዎርቄና ጳርቂ ኮሼኔ።
30 Também cobriu de ouro o soalho da casa, de uma e de outra parte.
31 ሪሚቲ ዓርሲ ኮሾና ላምዖ ዎላ ካንሢ ዎዾ ካራ ፆኦሲም ዑሣ ዓኣዼ ዱማዼ ጋሮኮ ጊኢጊሼኔ፤ ዬኖ ካሮኮ ዎላ ካኣማ ዶንጎ ቤሲ ዓኣያ ማዓዛ ቶኦኮ ፒዚዲ ኮሾና ባኣዚ ዓኣኔ።
31 E para a entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira; a verga com os umbrais faziam a quinta parte da parede.
32 ላምዖ ካሮ ዒዚ ኪሩቤሌንታ ሜኤፄንታ ዹኡቄ ቢኒንታ ጊዳ ዓኣያ ማሊሲ ማዢ ማዢ ሚዛጲሴኔ፤ ዒዚ ዬያ ካሮንታ ኪሩቤኤሎንታ ሜኤፆ ማሊሲ ማሊሲ ማዦና ባኮንታ ዎርቄና ጳርቂ ሚዛጲሴኔ።
32 Assim fez as duas portas de madeira de oliveira; e entalhou-as de querubins, de palmas e de flores abertas, que cobriu de ouro também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
33 ኬኤፆ ጌሎ ዼኤፖ ካሮኮ ሪሚቲ ዓርሲ ኮሾና ዖይዶ ዛላ ዎላ ካኣሜያ፥ ካራ ሬኤካጉዴ ባኣዚ ኮሼኔ።
33 Assim também fez para a porta do templo umbrais de madeira de oliveira, que constituíam a quarta parte da parede;
34 ላምዖ ካራ ጳንጪንታ ዓንጊና ዎላ ዓይሦናያ ዒዚ ኮሼኔ።
34 E eram as duas partes de madeira de cipreste; e as duas folhas duma porta eram dobradiças, como também as duas folhas da outra porta.
35 ዬንሢ ካሮንሢ ጉቤ ዒ ዎርቄና ጳርቂ ኪሩቤሌንታ ሜኤፄንታ፤ ሃሣ ዹኡቄ ቡኖዋ ማሊሲ ጊዳ ጊዳ ማዢ ሚዛጲሴኔ።
35 E as lavrou de querubins, de palmas e de flores abertas; e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
36 ጌኤዦ ማኣሮኮ ቤርቶ ዛላ፥ ጌኤዦ ማኣራ ሙኪ ዓሲ ቡካንዳ ፔቴ ጶኦካ ዒዚ ኮሼኔ፤ ዬኖ ዓሳ ቡካ ቤዞኮ ዙሎ ሃይሦ ሺርሺ ሹቺ ጌሢ ጌሢ ኬልቂ ማዢ ዖይሳዖ ፔቴ ሊባኖኦሴ ዓርሲ ላሻሲ ኮሾናያ ጊዴና ጊዖያ ኬልቂ ማዤኔ።
36 Também edificou o átrio interior de três ordens de pedras lavradas e de uma ordem de vigas de cedro.
37 ዬይ ጌኤዦ ማኣራ ማዣኒ ዓርቂንቴሢ ሴሎሞኔ ካኣታዼንቴ ዖይዳሳ ሌዖኮ ዚፔ ጌይንታ ላምዓሳ ዓጊኖናኬ።
37 No quarto ano se pôs o fundamento da casa do Senhor, no mês de zive.
38 ጋዓንቴ ዬይ ጌኤዦ ማኣራ ማዢንቲ ጉቤ ጋፔሢ ሴሎሞኔ ካኣታዼንቴ ታጶ ፔታሳ ሌዖኮ ቡሌ ጌይንታ ሳላሳ ዓጊኖና ማዢ ጋፒሳኒ ማሊንቴ፥ ዎዶማናኬ፤ ሴሎሞኔ ዬያ ጌኤዦ ማኣሮ ማዢ ጋፒሴሢ ላንካይ ሌዔይዳኬ።
38 E no undécimo ano, no mês de bul, que é o oitavo mês, se acabou esta casa com todas as suas dependências, e com tudo o que lhe convinha. Assim levou sete anos para edificá-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.