1 Reis 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ሴሎሞኔ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ናዎ ዔኪ ካኣቲና ዎላ ዒጊንቴኔ፤ ዒዞ ዔኪ ሙካዖ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮንታ ጌኤዦ ማኣሮንታ ዬሩሳላሜ ካታሞኮዋ ዙሎ ኬልቂ ዲርቂ ጋፒሳንዳያ ሄላንዳኣና ዳውቴ ካታሞይዳ ጌሤኔ።
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጌኤዦ ማኣራ ሃጊ ማዢንቲባኣሴ፤ ዬያሮ ዴራ ጌሜሪዳ ዴንዲ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ሺኢሻኔ።
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 ሴሎሞኔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናሽካኔ፤ ሃሣ ዒዚ ፔ ዓዴ፥ ዳውቴ ዔልቃሚ ዓይሤ ባኮዋ ማዻኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዱማ ዱማ ጌሜሪዳ ቆልሞ ሹኪ ሹኪ ፆኦሲም ሺኢሻኔ፤ ዑንጆዋ ዒኢካ ጩቢሳኔ።
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዼኤፖ ቤዛ ዓኣሢ ጌባዖኦኔይዳታሢሮ ፔቴ ኬሊ ሴሎሞኔ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ሺኢሻኒ ዒኢካ ዴንዴኔ፤ ዬያኮ ቤርታ ዬኖ ዒንጎ ቤዜሎይዳ ዒዚ ሺያ ቆልሞ ሹኪ፥ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ዒንጌኔ፤
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 ዬኖ ዋንቴሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌባዖኦኔይዳ ሴሎሞኔም ዓውቲና ጴዼኔ፤ ዒማና ፆኦሲ ዒዛ፦ «ዓይጎ ታ ኔኤም ዒንጋንዳጉዲ ኔኤኒ ኮዓይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 ሴሎሞኔ ማሃዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ታ ዓዴ፥ ዳውቴ ኮሺ ዓሲ፤ ጉሙርቂንታያ፤ ሃሣ ፒዜ ዓሲ ማዔሢሮ ሚርጌና ኮሺ ማዾ ኔ ዒዛም ማዺ ማዺ ናንጌኔ፤ ሃኖዋ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዓንዳያ ናይ ዒንጊ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዶዲ ማዔ ጋፑዋ ናሹሞና ኔ ዒዛ ናሽኬኔ፤
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ሌዓ ዻካ ማዔያ ታኣኒ ናይኬ፤ ዓሲ ዎይሢ ታኣኒ ቤቂባኣሴ፤ ጋዓንቴ ኔ ማሊሢ ማዔም ታ ዓዶ ቤዛ ታኣኒ ካኣታዼኔ፤
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 ኔኤኒ ኔኤሮ ማዓንዳጉዲ ዶኦሬ፥ ሚርጉማ ፓይዲንታኒ ዳንዳዒንቱዋ ዴሮ ባኣካ ታኣኒ ዓኣኔ፤
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 ዬያሮ ፑርቶና ኮዦና ዱማሲ፥ ኔኤኮ ዴሮም ፒዜ ዎጌ ዎጊ ዴሮ ታ ዔኪ ዓኣዻንዳ ዔራቶ ታኣም ዒንጌ፤ ያዺ ማዒባኣቴ ጋዓንቴ ኔኤኮ ዳልጎ ዴሮ ዎዲ ታ ዔኪ ዓኣዻኒ ዳንዳዓንዳይ?» ጌዔኔ።
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 ሴሎሞኔ ዬያ ዖኦጬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዛዼኔ፤
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 ፆኦሲ ዒዛም፦ «ኔ ሚርጌ ሌዔ ናንጋኒ፤ ሃሣ ቆሎ ዴንቃኒና ኔ ሞርካ ባይቃንዳጉዲ ኮይቱዋንቴ ፒዜ ዎጌ ዎጊ ዓሲ ዎይሦንዶ ዔራቶ ኔ ዖኦጬሢሮ፥
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 ኔ ዖኦጬ ባኮ ታኣኒ ማዻንዳኔ፤ ዓይጎ ዓሲያ ሃያኮ ቤርታ ዴንቄያ፥ ሃሣ ሃጊያ ዴንቃኒ ዳንዳዓ ዔራቶና ጶቂሥሢናፓ ባሼ ማዔያ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 ዬካፓ ዑሣ ኔኤኒ ዖኦጪባኣ ባኣዚ ቢያ ቃሲ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ኔ ዎዶና ዓይጎ ካኣቲያ ማዖም ዴንቂባኣ ዖርጎቹሞና ቦንቾና ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ።
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 ኔ ዓዴ፥ ዳውቴ ማዼ ጎይፆ ታ ጋኣ ጎይፆ ኔ ሃንቴቴ፤ ሃሣ ዓይሢንቴቴ ታኣኮ ዎጎና ዓይሢፆና ማዺ ኔ ኩንሤቴ ዖዶሲ ሌዔ ታ ኔና ናንጊሻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 ዒማና ሴሎሞኔ ጊንዓስካፓ ጴጫዖ ፆኦሲ ዓውቲና ጴዺ ዒዛና ጌስቴሢ ዔሬኔ፤ ዬካፓ ሴሎሞኔ ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ቤርታኣ ዔቂ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊፆንታ ፔቱሞና ዒንጎ ዒንጊፆዋ ፆኦሲም ሺኢሼኔ፤ ዬካፓ ሃሣ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሶም ቢያ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ።
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 ፔቴ ኬሊ ላምዖ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬንሢ ሴሎሞኔ ቤርቶ ጌኤሲና ሺኢኬኔ፤
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 ዔያቶይዳፓ ፔቴ ላኣሌላ፦ «ካኣቲዮ! ሃኖ ላኣሌሎና ታኣና ፔቴ ማኣሪዳ ኑ ናንጋያታዖ ዒኢካ ኑ ናንጋ ማኣሮይዳ ዓቲንቄ ናይ ታኣኒ ሾዔኔ፤
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 ታኣኒ ሾዔንቴ ሃይሣሳ ኬሎና ዒዛ ሃሣ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ኑ ናንጋ ማኣሮይዳ ኑና፥ ላምዖንሢፓ ዓታዛ ሜሌ ዓሲ ባኣሴ።
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 ፔቴ ኬሊ ዋንቴ ሃና ፔ ናዖኮ ጊዳ ላሂ ሹኡሜሢሮ ናዓ ሃይቄኔ፤
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 ታኣኒ ላሂ ዓኣንቴ ዒዛ ዔቂ ታ ዴማ ታ ዓርቂ ላሄ፥ ታኣኮ ናዖ ዔኪ ዒዛ ላሄ ሻኣላ ላይሤስካፓ ሃይቄ ናዖ ዔኪ ሙኪ ታ ሻኣላ፥ ታ ዴማ ላይሤኔ።
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 ዚሮ ጉቴ ዓማ ዔቂ ናዖ ታኣኒ ዻንሢሣኒ ጋዓኣና ናዓ ሃይቄያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዒማና ኮሺ ታ ዛጋንቴ ታ ሾዔ ናዖቱዋኣሢ ታኣኒ ዔሬኔ» ጌዔኔ።
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 ባጌላ ጋዓንቴ፦ «ያዺቱዋሴ! ሼምፔና ዓኣ ናዓ ታ ናዖኬ፤ ሃይቄማ ኔ ናዖኬ!» ጌዔኔ።
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 ዬካፓ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ፦ «ፔቴዛ ‹ዋሎ ናዖማ ታ ናዖኬ፤ ሃይቄማ ኔ ናዖኬ!› ጋዓኔ፤ ባጌላ ሃሣ፦ ‹ያዺቱዋሴ! ኔ ናዖኬ ሃይቄሢ፤ ዋሎማ ታ ናዖኬ!› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 ዒማና ካኣቲ ጬንቻ ዓፓሮ ዓሳ ዒዛም ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዓሳ ዒዛም ዓፓሮ ዔኪ ዬዓዛ፦
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 «ዓካሪ ዋሎ ናዖማ ቲቂ ሄኮ ፓቂጋፓ ዔያቶ ፔቴ ፔቴሢም ዛሎማ ዛሎማ ዒንጉዋቴ» ጌይ ዓሶ ዓይሤኔ።
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 ጋዓንቴ ጎኔ ናዖኮ ዒንዴላ ናዖ ሚጪንታዖ፦ «ካኣቲዮ! ሃዳራ ናዖ ዎዺፖ! ዒዞም ዒንጌ!» ጌዔኔ።
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 ዬካፓ ሴሎሞኔ፦ «ናዖ ዎዺፖቴ! ጎኔ ዒንዴላ ቤርታ ጌስቴ ላኣሌሎ ማዔሢሮ ናዖ ዒዞም ዒንጉዋቴ!» ጌይ ዓይሤኔ።
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዬያ ካኣቲ ዎጌ ዎጎ ዋይዛዖ ሴሎሞኔ ዴሮ ባኣካ ማዢንታ ጌኤዞ ፒዜ ዎጋንዳ ዔራቶ ፆኦሲ ዒዛም ዒንጌያታሢ ዔሪ ዒጊጪ ዒዛ ቦንቼኔ።
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.