1 Reis 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ሴሎሞኔ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ናዎ ዔኪ ካኣቲና ዎላ ዒጊንቴኔ፤ ዒዞ ዔኪ ሙካዖ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮንታ ጌኤዦ ማኣሮንታ ዬሩሳላሜ ካታሞኮዋ ዙሎ ኬልቂ ዲርቂ ጋፒሳንዳያ ሄላንዳኣና ዳውቴ ካታሞይዳ ጌሤኔ።
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጌኤዦ ማኣራ ሃጊ ማዢንቲባኣሴ፤ ዬያሮ ዴራ ጌሜሪዳ ዴንዲ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ሺኢሻኔ።
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 ሴሎሞኔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናሽካኔ፤ ሃሣ ዒዚ ፔ ዓዴ፥ ዳውቴ ዔልቃሚ ዓይሤ ባኮዋ ማዻኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዱማ ዱማ ጌሜሪዳ ቆልሞ ሹኪ ሹኪ ፆኦሲም ሺኢሻኔ፤ ዑንጆዋ ዒኢካ ጩቢሳኔ።
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዼኤፖ ቤዛ ዓኣሢ ጌባዖኦኔይዳታሢሮ ፔቴ ኬሊ ሴሎሞኔ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ሺኢሻኒ ዒኢካ ዴንዴኔ፤ ዬያኮ ቤርታ ዬኖ ዒንጎ ቤዜሎይዳ ዒዚ ሺያ ቆልሞ ሹኪ፥ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ዒንጌኔ፤
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 ዬኖ ዋንቴሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌባዖኦኔይዳ ሴሎሞኔም ዓውቲና ጴዼኔ፤ ዒማና ፆኦሲ ዒዛ፦ «ዓይጎ ታ ኔኤም ዒንጋንዳጉዲ ኔኤኒ ኮዓይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 ሴሎሞኔ ማሃዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ታ ዓዴ፥ ዳውቴ ኮሺ ዓሲ፤ ጉሙርቂንታያ፤ ሃሣ ፒዜ ዓሲ ማዔሢሮ ሚርጌና ኮሺ ማዾ ኔ ዒዛም ማዺ ማዺ ናንጌኔ፤ ሃኖዋ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዓንዳያ ናይ ዒንጊ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዶዲ ማዔ ጋፑዋ ናሹሞና ኔ ዒዛ ናሽኬኔ፤
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ሌዓ ዻካ ማዔያ ታኣኒ ናይኬ፤ ዓሲ ዎይሢ ታኣኒ ቤቂባኣሴ፤ ጋዓንቴ ኔ ማሊሢ ማዔም ታ ዓዶ ቤዛ ታኣኒ ካኣታዼኔ፤
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 ኔኤኒ ኔኤሮ ማዓንዳጉዲ ዶኦሬ፥ ሚርጉማ ፓይዲንታኒ ዳንዳዒንቱዋ ዴሮ ባኣካ ታኣኒ ዓኣኔ፤
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 ዬያሮ ፑርቶና ኮዦና ዱማሲ፥ ኔኤኮ ዴሮም ፒዜ ዎጌ ዎጊ ዴሮ ታ ዔኪ ዓኣዻንዳ ዔራቶ ታኣም ዒንጌ፤ ያዺ ማዒባኣቴ ጋዓንቴ ኔኤኮ ዳልጎ ዴሮ ዎዲ ታ ዔኪ ዓኣዻኒ ዳንዳዓንዳይ?» ጌዔኔ።
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 ሴሎሞኔ ዬያ ዖኦጬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዛዼኔ፤
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 ፆኦሲ ዒዛም፦ «ኔ ሚርጌ ሌዔ ናንጋኒ፤ ሃሣ ቆሎ ዴንቃኒና ኔ ሞርካ ባይቃንዳጉዲ ኮይቱዋንቴ ፒዜ ዎጌ ዎጊ ዓሲ ዎይሦንዶ ዔራቶ ኔ ዖኦጬሢሮ፥
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 ኔ ዖኦጬ ባኮ ታኣኒ ማዻንዳኔ፤ ዓይጎ ዓሲያ ሃያኮ ቤርታ ዴንቄያ፥ ሃሣ ሃጊያ ዴንቃኒ ዳንዳዓ ዔራቶና ጶቂሥሢናፓ ባሼ ማዔያ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 ዬካፓ ዑሣ ኔኤኒ ዖኦጪባኣ ባኣዚ ቢያ ቃሲ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ኔ ዎዶና ዓይጎ ካኣቲያ ማዖም ዴንቂባኣ ዖርጎቹሞና ቦንቾና ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ።
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 ኔ ዓዴ፥ ዳውቴ ማዼ ጎይፆ ታ ጋኣ ጎይፆ ኔ ሃንቴቴ፤ ሃሣ ዓይሢንቴቴ ታኣኮ ዎጎና ዓይሢፆና ማዺ ኔ ኩንሤቴ ዖዶሲ ሌዔ ታ ኔና ናንጊሻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 ዒማና ሴሎሞኔ ጊንዓስካፓ ጴጫዖ ፆኦሲ ዓውቲና ጴዺ ዒዛና ጌስቴሢ ዔሬኔ፤ ዬካፓ ሴሎሞኔ ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ቤርታኣ ዔቂ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊፆንታ ፔቱሞና ዒንጎ ዒንጊፆዋ ፆኦሲም ሺኢሼኔ፤ ዬካፓ ሃሣ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሶም ቢያ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ።
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 ፔቴ ኬሊ ላምዖ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬንሢ ሴሎሞኔ ቤርቶ ጌኤሲና ሺኢኬኔ፤
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 ዔያቶይዳፓ ፔቴ ላኣሌላ፦ «ካኣቲዮ! ሃኖ ላኣሌሎና ታኣና ፔቴ ማኣሪዳ ኑ ናንጋያታዖ ዒኢካ ኑ ናንጋ ማኣሮይዳ ዓቲንቄ ናይ ታኣኒ ሾዔኔ፤
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 ታኣኒ ሾዔንቴ ሃይሣሳ ኬሎና ዒዛ ሃሣ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ኑ ናንጋ ማኣሮይዳ ኑና፥ ላምዖንሢፓ ዓታዛ ሜሌ ዓሲ ባኣሴ።
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 ፔቴ ኬሊ ዋንቴ ሃና ፔ ናዖኮ ጊዳ ላሂ ሹኡሜሢሮ ናዓ ሃይቄኔ፤
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 ታኣኒ ላሂ ዓኣንቴ ዒዛ ዔቂ ታ ዴማ ታ ዓርቂ ላሄ፥ ታኣኮ ናዖ ዔኪ ዒዛ ላሄ ሻኣላ ላይሤስካፓ ሃይቄ ናዖ ዔኪ ሙኪ ታ ሻኣላ፥ ታ ዴማ ላይሤኔ።
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 ዚሮ ጉቴ ዓማ ዔቂ ናዖ ታኣኒ ዻንሢሣኒ ጋዓኣና ናዓ ሃይቄያ ማዒ ጴዼኔ፤ ዒማና ኮሺ ታ ዛጋንቴ ታ ሾዔ ናዖቱዋኣሢ ታኣኒ ዔሬኔ» ጌዔኔ።
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 ባጌላ ጋዓንቴ፦ «ያዺቱዋሴ! ሼምፔና ዓኣ ናዓ ታ ናዖኬ፤ ሃይቄማ ኔ ናዖኬ!» ጌዔኔ።
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 ዬካፓ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ፦ «ፔቴዛ ‹ዋሎ ናዖማ ታ ናዖኬ፤ ሃይቄማ ኔ ናዖኬ!› ጋዓኔ፤ ባጌላ ሃሣ፦ ‹ያዺቱዋሴ! ኔ ናዖኬ ሃይቄሢ፤ ዋሎማ ታ ናዖኬ!› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 ዒማና ካኣቲ ጬንቻ ዓፓሮ ዓሳ ዒዛም ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዓሳ ዒዛም ዓፓሮ ዔኪ ዬዓዛ፦
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 «ዓካሪ ዋሎ ናዖማ ቲቂ ሄኮ ፓቂጋፓ ዔያቶ ፔቴ ፔቴሢም ዛሎማ ዛሎማ ዒንጉዋቴ» ጌይ ዓሶ ዓይሤኔ።
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 ጋዓንቴ ጎኔ ናዖኮ ዒንዴላ ናዖ ሚጪንታዖ፦ «ካኣቲዮ! ሃዳራ ናዖ ዎዺፖ! ዒዞም ዒንጌ!» ጌዔኔ።
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 ዬካፓ ሴሎሞኔ፦ «ናዖ ዎዺፖቴ! ጎኔ ዒንዴላ ቤርታ ጌስቴ ላኣሌሎ ማዔሢሮ ናዖ ዒዞም ዒንጉዋቴ!» ጌይ ዓይሤኔ።
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዬያ ካኣቲ ዎጌ ዎጎ ዋይዛዖ ሴሎሞኔ ዴሮ ባኣካ ማዢንታ ጌኤዞ ፒዜ ዎጋንዳ ዔራቶ ፆኦሲ ዒዛም ዒንጌያታሢ ዔሪ ዒጊጪ ዒዛ ቦንቼኔ።
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.