1 Reis 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዳውቴ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑካዛ ፔኤኮ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዒ ጋፒንሢ ዔልቃሚ ዔልቃሜኔ፦
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 «ማይ ታኣኒ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዶዴ! ጫርቃ ዓሲ ማዔ፤
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ኔኤኒ ማዻንዳጉዲ ዓይሣ ባኮ ቢያ ማዼ፤ ኔ ዴንዳ ቤዞ ቢያይዳ ዓይጎ ባኣዚያ ማዖም ኔ ማዻ ባካ ጊኢጋንዳጉዲ ሙሴ ዛሎና ኬኤዚንቴ፥ ፆኦሲ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴ፥ ዓይሢፆንታ ዳምቦንታ ዎጎዋ ቢያ ካፔ፤
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 ዬያ ቢያና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኔ ዓይሢንታያ ማዔቴ ዒ ታኣም፦ ‹ኔኤኮ ዜርፃ ፒዜ ናንጊ ናንጌቴ፥ ጉቤ ዒናፓ ሃሣ ጉቤ ሼምፓፓ ታ ቤርታ ፒዜ ማዒ ሃንቴቴ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ ካኣታዺ ዎይሣንዳ ዜርሢ ታ ኔኤኮ ባይዛዓኬ› ጌዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዒዚ ኩንሣንዳኔ።
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 «ፂሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ሱኡጋሢ ኔሪ ናኣዚ ዓቤኔሬና ዬቴሬ ናኣዚ ዓማሳና ዎዺ ታኣም ማዼ ጌኖ ማዾ ኔ ዔራኔ፤ ዒዚ ዔያታ ዖልዚ ዎዴና ዓሲ ዎዼሢሮ ኮሜ ዔካኒ ጌዒ ሳዓ ኮሺ ዓኣንቴ ዎማይዲ ዔያቶ ዎዼቴያ ኔ ዔራኔ፤ ዒዚ ጌኤሺ ዓሲ ጉሪ ዎዼኔ፤ ዬያና ዒዚ ሱጉሢ ዓሲ ማዒ ዓኣሢ ኔ ዔራኔ።
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 ዓካሪ ኔኤም ዒንጊንቴ ዔራቶ ጎይፆና ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ማዼ፤ ዒዚ ናንጊ ጋርቺ ሃይቃንዳኣና ካፒፖ።
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 «ታኣኒ ኔ ጌርሲ ዓቤሴሎሜፓ ቶላኒ ዓኣሺንቴ ዎዶና ኮሺ ባኣዚ ዔያታ ታኣም ማዼሢሮ ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ባርዚላዬ ናኣቶም ጋዓንቴ ኮሺ ባኣዚ ማዺ ዔያቶ ዛጌ፤ ዔያታ ኔ ሙዓ ሙዖ ሙዓያ ማዖንጎ።
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 «ሃሣ ዋሊንታኒ ኮይሱዋ ባኣዚ ቢኢኒያሜ ዓጪ ማዔ፥ ባሁሪሜ ካታማ ናንጋ ጌራ ናኣዚ ሺምዒ ዓኣኔ፤ ታኣኒ ማሂናይሜ ዴንዴ ኬሎና ዒዚ ታኣኮ ካራ ባይዚ ታና ጫሽኬኔ፤ ያኣዼ ማዔቴያ ዮርዳኖሴ ዎሮ ኮይላ ዒ ታኣና ዎላ ካኣሜ ዎዶና ታ ዒዛ ዎዺሺንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ዒዛም ጫኣቄኔ።
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 ኔኤኒ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዻቢንቲባኣያ ማሂ ዒዛ ሃሺፖ፤ ኔኤም ዒንጊንቴ ዔራቶ ጎይፆና ኔ ዎዎዳንዳቴያ ባሺንታዓኬ፤ ዒዛ ዎዎዾንዶ ዓሲ ማዔሢ ዋሊፖ።»
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 ዬካፓ ዳውቴ ሃይቂ፥ ዒዛ ካታሞ ማዔ ዬሩሳላሜይዳ ዱኡቴኔ፤
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 ዳውቴ ኬብሮኦኔይዳ ላንካይ ሌዔ፤ ዬሩሳላሜይዳ ሃይሢታሚ ሃይሦ ሌዔ፤ ዎሊ ዑፃ ዖይዲታሚ ሌዔ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ።
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 ሴሎሞኔ ዓዶ ቤዛ ካኣታዼኔ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞ ቢታንታኣ ኮሺ ዶዴኔ።
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 ሃጊቶ ናኣዚ ዓዶኒያሴ ሴሎሞኔኮ ዒንዶ፥ ቤርሳቤሆ ኮይላ ዓኣዼኔ፤ ቤርሳቤሃ ዒማና፦ «ኔ ታ ኮራ ኮሺ ዓኣዖ ሙኪያ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 «ታ ኔና ዖኦጫ ባኣዚ ዓኣኔ» ጌዔኔ፤
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 ዓዶኒያሴ፦ «ካኣቲ ማዓንዳዖ ዓቴሢ ታናታሢንታ ዬያ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፔያታሢ ኔ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊሢ ማዔም ታና ኮይሳ ካኣቱማ ዔውቲ ታ ጌርሲም ዒንጊንቴኔ።
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 ሃሢ ታ ኔና ዖኦጫ ፔቴ ባኣዚ ዓኣሢሮ ዒፂ ኔ ታና ቦርሲሱዋጉዲ» ጌዔኔ።
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 ዒዚ ዒማና፦ «ካኣቲ ሴሎሞኔ ኔኤም ዋይዛንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ዓቢሻጎ ጌይንታ፥ ሹኔሜይዳ ሾይንቴ፥ ዉዱሮ ናዔሎ ታኣም ዒዚ ዒንጋንዳጉዲ ዒዛ ታኣም ሺኢቄ» ጌዔኔ።
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 ዒዛ፦ «ቃራኬ! ታኣኒ ካኣቲም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 ዬካፓ ቤርሳቤሃ ዓዶኒያሴ ጌዔ ባኮ ካኣቲም ኬኤዛኒ ካኣቲ ማኣሪ ጌሌኔ፤ ካኣቲ ዒማና ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ሂርኪ ጌይ ዒንዶ ዔኤሌስካፓ ዴዓዖ ሜሌ ካኣቲ ዴዓ ዖይታ ዔኪ ሙኡሲ ዒዛኮ ሚዛቆ ዛላ ዒዞ ዴይሤኔ፤
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 ዒዛ ዒማና፦ «ኔ ማዻንዳጉዲ ታኣኒ ዖኦጫ ዻካ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ሃዳራ ዒፂ ታና ቦርሲሲፖ» ጌዔኔ።
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 ዒዛ፦ «ኔ ጌርሲ ዓዶኒያሴ ዓቢሻጎ ዔኮንጎ ጌዔቴራ» ጌዔኔ።
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዚ ዓቢሻጎ ዔካንዳጉዲ ሌሊ ኔ ታና ዓይጋ ዖኦጫይ? ዒዚ ታኣኮ ቶይዲታሢሮ ካኣቱሞዋ ታ ዒዛም ሃሻንዳጉዲ ኔ ዖኦጩዋይ? ሃሣ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬና ዒዮዓቤናም ታ ማዻንዳ ባኣዚያ ዖኦጩዋይ ኔ ዓይጋ ሃሻይ!» ጌዔኔ።
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 ዬካፓ ሴሎሞኔ ፆኦሲ ሃይቆ! «ዓዶኒያሴ ዬያይዳኒ ማሌሢሮ ታ ዒዛ ዎዺባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም! ጌይ ጫኣቄኔ።
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 ታ ዓዶ፥ ዳውቴኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዴይሢ ካኣቱሞ ታኣኮ ዶዲሼኔ፤ ዬያ ካኣቱሞ ታኣና ታ ዜርፆናም ዒንጊ ዒ ጌዔ ባኮ ካፒ ኩንሤኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዓዶኒያሴ ሃናኣ ኬሎይዳ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 ዬካፓ ዓዶኒያሴ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያም ኪኢታ ዳካዛ ቤናያ ዴንዲ ዓዶኒያሴ ዎዼኔ።
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 ዒማና ካኣቲ ሴሎሞኔ ቄኤሳሢ፥ ዓቢያታሬ ኮይላ፦ «ኔ ሾይንቴ ዓጮ፥ ዓናቶቴ ዴንዴ፤ ኔና ዎዎዾንዶ ዓሲታንቴኬ፤ ጋዓንቴ ዼኤፖ ጎዳሢኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ታ ዓዶ፥ ዳውቴ ቤርታ ኔኤኒ ኬዲ ሃንቴሢሮ ሃሣ ዒዛና ዎላ ሜታሢ ቢያ ኔ ዔኬሢሮ ሃሢ ታ ኔና ዎዻዓኬ» ጌዔኔ።
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 ዬካፓ ሴሎሞኔ ዓቢያታሬ ፆኦሲም ቄኤሴ ማዒ ማዻ ቢታንቶ ላኣጊ ኬይሲ ዳኬኔ፤ ዬያይዴም ቄኤሳሢ፥ ዔኤሊ ዛሎና ዒዛኮ ዜርፆ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሴኤሎይዳ ኬኤዜ ባካ ቢያ ኩሜኔ።
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 ፔቴ ዛሎና ዓዶኒያሴ ናሽኪ ባጎ ዛሎና ጊንሣ ዓቤሴሎሜ ዒፃ፥ ዒዮዓቤ ዬያ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዓፒሎና ማዦና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ፑኒንቲ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ጌሊ ጉራኖ ማሊሲ ኮሾና ባኮ ዓርቄኔ።
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 ዒዮዓቤ ዓፒሎና ማዦና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ፑኒንቲ ዴንዴሢና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ኮራ ዓኣሢ ሴሎሜኔ ዋይዛዖ ቤናያ ዒዛ ዴንዲ ዎዻንዳጉዲ ዓይሢ ዳኬኔ።
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 ቤናያ ዓፒሎና ማዦና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ዴንዲ ዒዮዓቤ ኮራ፦ «ሃያ ዓፒሎና ማዦና ማኣራፓ ካኣቲ ኔና ኬስካንዳጉዲ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 ዬካፓ ሴሎሞኔ ቤናያም፦ «ዒዚ ጌዔማ ጎይፆ ዎዺጋፓ ዒዛ ዱኡኬ፤ ዬያይዲ ዒዮዓቤ ጉሪ ዎዼ ዓሶ ሱጉፆፓ ታኣና ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶና ጌኤሼ።
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 ታ ዓዴ፥ ዳውቴ ዔሩዋንቴ ዒዮዓቤ ዎዼ ዓሶ ሱጉፆሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዮዓቤም ሜቶ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚ ዒዛይዳፓ ባሼ ማዔ፥ ላምዖ ጌኤሺ ዓሲ ጉሪ ዎዼኔ፤ ዔያታ ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ዓቤኔሬንታ ዪሁዳ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ዓማሳንታኬ፤
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 ዒዮዓቤ ዬንሢ ዓሶንሢ ዎዼሢሮ ዒዛም ዓጊንቴ ፑርቶ ባካ ዒዛና ዒዛ ዜርፆናይዳ ናንጊና ዶዲ ናንጋያ ማዖንጎ፤ ዳውቴኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዓ ዓሶና ዜርፆናም ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኮሹማ ናንጊና ዱማዾፓ» ጌዔኔ።
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 ዬያሮ ቤናያ ዓይሢንቴ ጎይፆና ዴንዲ ዒዮዓቤ ዎዼም ዒዛኮ ማኣሮ ኮይላ ዓኣ ቦኦሎይዳ ዒዮዓቤ ዱኡቴኔ።
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 ዬካፓ ካኣቲ ሴሎሞኔ ዒዮዓቤ ቤዛ ቤናያ ፖኦሊሶ ዓይሣያ ማሂ፤ ሃሣ ዓቢያታሬ ቤዛ ሳዶቄ ቄኤሴ ማሂ ዶኦሬኔ።
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 ዒማና ሃሣ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ሺምዒ ዔኤሊሳዖ፦ «ሃይካ ዬሩሳላሜይዳ ኔ ናንጋንዳ ማኣሪ ማዢ ዴዔ፤ ዒኢካፓ ኬስኪ ዓንኮዋ ዴንዲፖ፤
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 ካታማፓ ኔ ኬስኪ ቄድሮኦኔ ዎሮና ፒንቂ ጴዼቴ ጎኔና ኔኤኒ ሃይቃንዳኔ፤ ኔኤኒ ዬያይዴቴ ኔና ኔ ኔኤሮ ዎዼኔ ጌዔ» ጌዔኔ።
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 ሺምዒ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ቃራኬ፤ ታኣኒ ኔ ዓይላሢ ታ ጎዳሢ፥ ኔኤኒ ጌዔሢ ጎይፆ ማዻንዳኔ» ጋዓዖ፥ ዬሩሳላሜይዳ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 ሃይሦ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጋዓንቴ ሺምዒኮ ላምዖ ማዾ ማዻ ዓሲስኬንሢ ማዕካ ናኣዚ፥ ዓኪሼ ጌይንታ ጋኣቴ ዓጮ ካኣቲስኬያ ኮይላ ቤቲ ዴንዴኔ፤ ሺምዒ ዬንሢ ዒዛኮ ማዾ ማዻዞንሢ ጋኣቴይዳ ዓኣሢ ዋይዛዖ፥
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 ሃሮ ፔኤኮ ኮኦሪ ዔያቶ ዴንቃኒ ጋኣቴይዳ ናንጋ፥ ካኣታሢ ዓኪሼ ኮይላ ዴንዴኔ፤ ዒኢካፓ ዒ ዔያቶ ዴንቂ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ።
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 ሴሎሞኔ ዒማና ሺምዒ ዬሩሳላሜፓ ጋኣቴ ዴንዲ ሙኬሢ ዋይዜኔ።
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 ዬያሮ ሴሎሞኔ ሺምዒ ዔኤሊሳዖ፦ «ዬሩሳላሜፓ ኔ ኬስኩዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔና ጫኣቂሲባይ? ኬስኪ ኔ ጴዼቴ ጋዓንቴ ጎኔና ኔኤኒ ሃይቃንዳሢ ላቲ ታኣኒ ኬኤዚባይ? ዬያ ኑ ዎላ ዔኤዒ ታ ዓይሤ ጎይፆ ኔኤኒ ኩንሣንዳሢ ታኣም ጫኣቂባኣዓዳ?
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 ሂዳዖ ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጫኣቄስካፓ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዎይታዛ ካፒባኣይ? ታ ዓይሤ ዓይሢፆ ዓይጋ ኔ ቦንቺባኣይ?
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 ታ ዓዳሢ፥ ዳውቴ፥ ካኣታሢም ኔኤኒ ማዼ ጌኖ ማዾ ኔ ዔዔራኔ፤ ኔ ማዼ ጌኖ ማዾሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ሜቶ ኔ ጊዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 ታና ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጃንዳኔ፤ ዳውቴኮ ካኣቱማኣ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 ዬካፓ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያም ሺምዒ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ ኪኢታ ዳካዛ፥ ቤናያ ዴንዲ ሺምዒ ዎዼኔ፤ ዬያይዲ ሴሎሞኔ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዶዲሺ ዓጮ ዎይሤኔ።
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.