1 Reis 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዳውቴ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑካዛ ፔኤኮ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዒ ጋፒንሢ ዔልቃሚ ዔልቃሜኔ፦
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 «ማይ ታኣኒ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዶዴ! ጫርቃ ዓሲ ማዔ፤
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ኔኤኒ ማዻንዳጉዲ ዓይሣ ባኮ ቢያ ማዼ፤ ኔ ዴንዳ ቤዞ ቢያይዳ ዓይጎ ባኣዚያ ማዖም ኔ ማዻ ባካ ጊኢጋንዳጉዲ ሙሴ ዛሎና ኬኤዚንቴ፥ ፆኦሲ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴ፥ ዓይሢፆንታ ዳምቦንታ ዎጎዋ ቢያ ካፔ፤
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 ዬያ ቢያና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኔ ዓይሢንታያ ማዔቴ ዒ ታኣም፦ ‹ኔኤኮ ዜርፃ ፒዜ ናንጊ ናንጌቴ፥ ጉቤ ዒናፓ ሃሣ ጉቤ ሼምፓፓ ታ ቤርታ ፒዜ ማዒ ሃንቴቴ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ ካኣታዺ ዎይሣንዳ ዜርሢ ታ ኔኤኮ ባይዛዓኬ› ጌዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዒዚ ኩንሣንዳኔ።
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 «ፂሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ሱኡጋሢ ኔሪ ናኣዚ ዓቤኔሬና ዬቴሬ ናኣዚ ዓማሳና ዎዺ ታኣም ማዼ ጌኖ ማዾ ኔ ዔራኔ፤ ዒዚ ዔያታ ዖልዚ ዎዴና ዓሲ ዎዼሢሮ ኮሜ ዔካኒ ጌዒ ሳዓ ኮሺ ዓኣንቴ ዎማይዲ ዔያቶ ዎዼቴያ ኔ ዔራኔ፤ ዒዚ ጌኤሺ ዓሲ ጉሪ ዎዼኔ፤ ዬያና ዒዚ ሱጉሢ ዓሲ ማዒ ዓኣሢ ኔ ዔራኔ።
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 ዓካሪ ኔኤም ዒንጊንቴ ዔራቶ ጎይፆና ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ማዼ፤ ዒዚ ናንጊ ጋርቺ ሃይቃንዳኣና ካፒፖ።
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 «ታኣኒ ኔ ጌርሲ ዓቤሴሎሜፓ ቶላኒ ዓኣሺንቴ ዎዶና ኮሺ ባኣዚ ዔያታ ታኣም ማዼሢሮ ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ባርዚላዬ ናኣቶም ጋዓንቴ ኮሺ ባኣዚ ማዺ ዔያቶ ዛጌ፤ ዔያታ ኔ ሙዓ ሙዖ ሙዓያ ማዖንጎ።
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 «ሃሣ ዋሊንታኒ ኮይሱዋ ባኣዚ ቢኢኒያሜ ዓጪ ማዔ፥ ባሁሪሜ ካታማ ናንጋ ጌራ ናኣዚ ሺምዒ ዓኣኔ፤ ታኣኒ ማሂናይሜ ዴንዴ ኬሎና ዒዚ ታኣኮ ካራ ባይዚ ታና ጫሽኬኔ፤ ያኣዼ ማዔቴያ ዮርዳኖሴ ዎሮ ኮይላ ዒ ታኣና ዎላ ካኣሜ ዎዶና ታ ዒዛ ዎዺሺንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ዒዛም ጫኣቄኔ።
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 ኔኤኒ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዻቢንቲባኣያ ማሂ ዒዛ ሃሺፖ፤ ኔኤም ዒንጊንቴ ዔራቶ ጎይፆና ኔ ዎዎዳንዳቴያ ባሺንታዓኬ፤ ዒዛ ዎዎዾንዶ ዓሲ ማዔሢ ዋሊፖ።»
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 ዬካፓ ዳውቴ ሃይቂ፥ ዒዛ ካታሞ ማዔ ዬሩሳላሜይዳ ዱኡቴኔ፤
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 ዳውቴ ኬብሮኦኔይዳ ላንካይ ሌዔ፤ ዬሩሳላሜይዳ ሃይሢታሚ ሃይሦ ሌዔ፤ ዎሊ ዑፃ ዖይዲታሚ ሌዔ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ።
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 ሴሎሞኔ ዓዶ ቤዛ ካኣታዼኔ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞ ቢታንታኣ ኮሺ ዶዴኔ።
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 ሃጊቶ ናኣዚ ዓዶኒያሴ ሴሎሞኔኮ ዒንዶ፥ ቤርሳቤሆ ኮይላ ዓኣዼኔ፤ ቤርሳቤሃ ዒማና፦ «ኔ ታ ኮራ ኮሺ ዓኣዖ ሙኪያ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 «ታ ኔና ዖኦጫ ባኣዚ ዓኣኔ» ጌዔኔ፤
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 ዓዶኒያሴ፦ «ካኣቲ ማዓንዳዖ ዓቴሢ ታናታሢንታ ዬያ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፔያታሢ ኔ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊሢ ማዔም ታና ኮይሳ ካኣቱማ ዔውቲ ታ ጌርሲም ዒንጊንቴኔ።
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 ሃሢ ታ ኔና ዖኦጫ ፔቴ ባኣዚ ዓኣሢሮ ዒፂ ኔ ታና ቦርሲሱዋጉዲ» ጌዔኔ።
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 ዒዚ ዒማና፦ «ካኣቲ ሴሎሞኔ ኔኤም ዋይዛንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ዓቢሻጎ ጌይንታ፥ ሹኔሜይዳ ሾይንቴ፥ ዉዱሮ ናዔሎ ታኣም ዒዚ ዒንጋንዳጉዲ ዒዛ ታኣም ሺኢቄ» ጌዔኔ።
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 ዒዛ፦ «ቃራኬ! ታኣኒ ካኣቲም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 ዬካፓ ቤርሳቤሃ ዓዶኒያሴ ጌዔ ባኮ ካኣቲም ኬኤዛኒ ካኣቲ ማኣሪ ጌሌኔ፤ ካኣቲ ዒማና ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ሂርኪ ጌይ ዒንዶ ዔኤሌስካፓ ዴዓዖ ሜሌ ካኣቲ ዴዓ ዖይታ ዔኪ ሙኡሲ ዒዛኮ ሚዛቆ ዛላ ዒዞ ዴይሤኔ፤
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 ዒዛ ዒማና፦ «ኔ ማዻንዳጉዲ ታኣኒ ዖኦጫ ዻካ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ሃዳራ ዒፂ ታና ቦርሲሲፖ» ጌዔኔ።
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 ዒዛ፦ «ኔ ጌርሲ ዓዶኒያሴ ዓቢሻጎ ዔኮንጎ ጌዔቴራ» ጌዔኔ።
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዚ ዓቢሻጎ ዔካንዳጉዲ ሌሊ ኔ ታና ዓይጋ ዖኦጫይ? ዒዚ ታኣኮ ቶይዲታሢሮ ካኣቱሞዋ ታ ዒዛም ሃሻንዳጉዲ ኔ ዖኦጩዋይ? ሃሣ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬና ዒዮዓቤናም ታ ማዻንዳ ባኣዚያ ዖኦጩዋይ ኔ ዓይጋ ሃሻይ!» ጌዔኔ።
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 ዬካፓ ሴሎሞኔ ፆኦሲ ሃይቆ! «ዓዶኒያሴ ዬያይዳኒ ማሌሢሮ ታ ዒዛ ዎዺባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም! ጌይ ጫኣቄኔ።
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 ታ ዓዶ፥ ዳውቴኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዴይሢ ካኣቱሞ ታኣኮ ዶዲሼኔ፤ ዬያ ካኣቱሞ ታኣና ታ ዜርፆናም ዒንጊ ዒ ጌዔ ባኮ ካፒ ኩንሤኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዓዶኒያሴ ሃናኣ ኬሎይዳ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 ዬካፓ ዓዶኒያሴ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያም ኪኢታ ዳካዛ ቤናያ ዴንዲ ዓዶኒያሴ ዎዼኔ።
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 ዒማና ካኣቲ ሴሎሞኔ ቄኤሳሢ፥ ዓቢያታሬ ኮይላ፦ «ኔ ሾይንቴ ዓጮ፥ ዓናቶቴ ዴንዴ፤ ኔና ዎዎዾንዶ ዓሲታንቴኬ፤ ጋዓንቴ ዼኤፖ ጎዳሢኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ታ ዓዶ፥ ዳውቴ ቤርታ ኔኤኒ ኬዲ ሃንቴሢሮ ሃሣ ዒዛና ዎላ ሜታሢ ቢያ ኔ ዔኬሢሮ ሃሢ ታ ኔና ዎዻዓኬ» ጌዔኔ።
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 ዬካፓ ሴሎሞኔ ዓቢያታሬ ፆኦሲም ቄኤሴ ማዒ ማዻ ቢታንቶ ላኣጊ ኬይሲ ዳኬኔ፤ ዬያይዴም ቄኤሳሢ፥ ዔኤሊ ዛሎና ዒዛኮ ዜርፆ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሴኤሎይዳ ኬኤዜ ባካ ቢያ ኩሜኔ።
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 ፔቴ ዛሎና ዓዶኒያሴ ናሽኪ ባጎ ዛሎና ጊንሣ ዓቤሴሎሜ ዒፃ፥ ዒዮዓቤ ዬያ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዓፒሎና ማዦና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ፑኒንቲ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ጌሊ ጉራኖ ማሊሲ ኮሾና ባኮ ዓርቄኔ።
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 ዒዮዓቤ ዓፒሎና ማዦና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ፑኒንቲ ዴንዴሢና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ኮራ ዓኣሢ ሴሎሜኔ ዋይዛዖ ቤናያ ዒዛ ዴንዲ ዎዻንዳጉዲ ዓይሢ ዳኬኔ።
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 ቤናያ ዓፒሎና ማዦና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ዴንዲ ዒዮዓቤ ኮራ፦ «ሃያ ዓፒሎና ማዦና ማኣራፓ ካኣቲ ኔና ኬስካንዳጉዲ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 ዬካፓ ሴሎሞኔ ቤናያም፦ «ዒዚ ጌዔማ ጎይፆ ዎዺጋፓ ዒዛ ዱኡኬ፤ ዬያይዲ ዒዮዓቤ ጉሪ ዎዼ ዓሶ ሱጉፆፓ ታኣና ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶና ጌኤሼ።
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 ታ ዓዴ፥ ዳውቴ ዔሩዋንቴ ዒዮዓቤ ዎዼ ዓሶ ሱጉፆሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዮዓቤም ሜቶ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚ ዒዛይዳፓ ባሼ ማዔ፥ ላምዖ ጌኤሺ ዓሲ ጉሪ ዎዼኔ፤ ዔያታ ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ዓቤኔሬንታ ዪሁዳ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ዓማሳንታኬ፤
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 ዒዮዓቤ ዬንሢ ዓሶንሢ ዎዼሢሮ ዒዛም ዓጊንቴ ፑርቶ ባካ ዒዛና ዒዛ ዜርፆናይዳ ናንጊና ዶዲ ናንጋያ ማዖንጎ፤ ዳውቴኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዓ ዓሶና ዜርፆናም ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኮሹማ ናንጊና ዱማዾፓ» ጌዔኔ።
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 ዬያሮ ቤናያ ዓይሢንቴ ጎይፆና ዴንዲ ዒዮዓቤ ዎዼም ዒዛኮ ማኣሮ ኮይላ ዓኣ ቦኦሎይዳ ዒዮዓቤ ዱኡቴኔ።
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 ዬካፓ ካኣቲ ሴሎሞኔ ዒዮዓቤ ቤዛ ቤናያ ፖኦሊሶ ዓይሣያ ማሂ፤ ሃሣ ዓቢያታሬ ቤዛ ሳዶቄ ቄኤሴ ማሂ ዶኦሬኔ።
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 ዒማና ሃሣ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ሺምዒ ዔኤሊሳዖ፦ «ሃይካ ዬሩሳላሜይዳ ኔ ናንጋንዳ ማኣሪ ማዢ ዴዔ፤ ዒኢካፓ ኬስኪ ዓንኮዋ ዴንዲፖ፤
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 ካታማፓ ኔ ኬስኪ ቄድሮኦኔ ዎሮና ፒንቂ ጴዼቴ ጎኔና ኔኤኒ ሃይቃንዳኔ፤ ኔኤኒ ዬያይዴቴ ኔና ኔ ኔኤሮ ዎዼኔ ጌዔ» ጌዔኔ።
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 ሺምዒ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ቃራኬ፤ ታኣኒ ኔ ዓይላሢ ታ ጎዳሢ፥ ኔኤኒ ጌዔሢ ጎይፆ ማዻንዳኔ» ጋዓዖ፥ ዬሩሳላሜይዳ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 ሃይሦ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጋዓንቴ ሺምዒኮ ላምዖ ማዾ ማዻ ዓሲስኬንሢ ማዕካ ናኣዚ፥ ዓኪሼ ጌይንታ ጋኣቴ ዓጮ ካኣቲስኬያ ኮይላ ቤቲ ዴንዴኔ፤ ሺምዒ ዬንሢ ዒዛኮ ማዾ ማዻዞንሢ ጋኣቴይዳ ዓኣሢ ዋይዛዖ፥
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 ሃሮ ፔኤኮ ኮኦሪ ዔያቶ ዴንቃኒ ጋኣቴይዳ ናንጋ፥ ካኣታሢ ዓኪሼ ኮይላ ዴንዴኔ፤ ዒኢካፓ ዒ ዔያቶ ዴንቂ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ።
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 ሴሎሞኔ ዒማና ሺምዒ ዬሩሳላሜፓ ጋኣቴ ዴንዲ ሙኬሢ ዋይዜኔ።
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 ዬያሮ ሴሎሞኔ ሺምዒ ዔኤሊሳዖ፦ «ዬሩሳላሜፓ ኔ ኬስኩዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔና ጫኣቂሲባይ? ኬስኪ ኔ ጴዼቴ ጋዓንቴ ጎኔና ኔኤኒ ሃይቃንዳሢ ላቲ ታኣኒ ኬኤዚባይ? ዬያ ኑ ዎላ ዔኤዒ ታ ዓይሤ ጎይፆ ኔኤኒ ኩንሣንዳሢ ታኣም ጫኣቂባኣዓዳ?
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 ሂዳዖ ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጫኣቄስካፓ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዎይታዛ ካፒባኣይ? ታ ዓይሤ ዓይሢፆ ዓይጋ ኔ ቦንቺባኣይ?
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 ታ ዓዳሢ፥ ዳውቴ፥ ካኣታሢም ኔኤኒ ማዼ ጌኖ ማዾ ኔ ዔዔራኔ፤ ኔ ማዼ ጌኖ ማዾሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ሜቶ ኔ ጊዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 ታና ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጃንዳኔ፤ ዳውቴኮ ካኣቱማኣ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 ዬካፓ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያም ሺምዒ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ ኪኢታ ዳካዛ፥ ቤናያ ዴንዲ ሺምዒ ዎዼኔ፤ ዬያይዲ ሴሎሞኔ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዶዲሺ ዓጮ ዎይሤኔ።
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.