1 Reis 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ዳውቴ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑካዛ ፔኤኮ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዒ ጋፒንሢ ዔልቃሚ ዔልቃሜኔ፦
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi; e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 «ማይ ታኣኒ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዶዴ! ጫርቃ ዓሲ ማዔ፤
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ኔኤኒ ማዻንዳጉዲ ዓይሣ ባኮ ቢያ ማዼ፤ ኔ ዴንዳ ቤዞ ቢያይዳ ዓይጎ ባኣዚያ ማዖም ኔ ማዻ ባካ ጊኢጋንዳጉዲ ሙሴ ዛሎና ኬኤዚንቴ፥ ፆኦሲ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴ፥ ዓይሢፆንታ ዳምቦንታ ዎጎዋ ቢያ ካፔ፤
3 E guarda a ordenança do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés; para que prosperes em tudo quanto fizeres, e para onde quer que fores.
4 ዬያ ቢያና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኔ ዓይሢንታያ ማዔቴ ዒ ታኣም፦ ‹ኔኤኮ ዜርፃ ፒዜ ናንጊ ናንጌቴ፥ ጉቤ ዒናፓ ሃሣ ጉቤ ሼምፓፓ ታ ቤርታ ፒዜ ማዒ ሃንቴቴ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ ካኣታዺ ዎይሣንዳ ዜርሢ ታ ኔኤኮ ባይዛዓኬ› ጌዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዒዚ ኩንሣንዳኔ።
4 Para que o Senhor confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 «ፂሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ሱኡጋሢ ኔሪ ናኣዚ ዓቤኔሬና ዬቴሬ ናኣዚ ዓማሳና ዎዺ ታኣም ማዼ ጌኖ ማዾ ኔ ዔራኔ፤ ዒዚ ዔያታ ዖልዚ ዎዴና ዓሲ ዎዼሢሮ ኮሜ ዔካኒ ጌዒ ሳዓ ኮሺ ዓኣንቴ ዎማይዲ ዔያቶ ዎዼቴያ ኔ ዔራኔ፤ ዒዚ ጌኤሺ ዓሲ ጉሪ ዎዼኔ፤ ዬያና ዒዚ ሱጉሢ ዓሲ ማዒ ዓኣሢ ኔ ዔራኔ።
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães do exército de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no cinto que tinha nos lombos, e nos sapatos que trazia nos pés.
6 ዓካሪ ኔኤም ዒንጊንቴ ዔራቶ ጎይፆና ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ማዼ፤ ዒዚ ናንጊ ጋርቺ ሃይቃንዳኣና ካፒፖ።
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 «ታኣኒ ኔ ጌርሲ ዓቤሴሎሜፓ ቶላኒ ዓኣሺንቴ ዎዶና ኮሺ ባኣዚ ዔያታ ታኣም ማዼሢሮ ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ባርዚላዬ ናኣቶም ጋዓንቴ ኮሺ ባኣዚ ማዺ ዔያቶ ዛጌ፤ ዔያታ ኔ ሙዓ ሙዖ ሙዓያ ማዖንጎ።
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 «ሃሣ ዋሊንታኒ ኮይሱዋ ባኣዚ ቢኢኒያሜ ዓጪ ማዔ፥ ባሁሪሜ ካታማ ናንጋ ጌራ ናኣዚ ሺምዒ ዓኣኔ፤ ታኣኒ ማሂናይሜ ዴንዴ ኬሎና ዒዚ ታኣኮ ካራ ባይዚ ታና ጫሽኬኔ፤ ያኣዼ ማዔቴያ ዮርዳኖሴ ዎሮ ኮይላ ዒ ታኣና ዎላ ካኣሜ ዎዶና ታ ዒዛ ዎዺሺንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ዒዛም ጫኣቄኔ።
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo Senhor lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 ኔኤኒ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዻቢንቲባኣያ ማሂ ዒዛ ሃሺፖ፤ ኔኤም ዒንጊንቴ ዔራቶ ጎይፆና ኔ ዎዎዳንዳቴያ ባሺንታዓኬ፤ ዒዛ ዎዎዾንዶ ዓሲ ማዔሢ ዋሊፖ።»
9 Mas agora não o tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 ዬካፓ ዳውቴ ሃይቂ፥ ዒዛ ካታሞ ማዔ ዬሩሳላሜይዳ ዱኡቴኔ፤
10 E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 ዳውቴ ኬብሮኦኔይዳ ላንካይ ሌዔ፤ ዬሩሳላሜይዳ ሃይሢታሚ ሃይሦ ሌዔ፤ ዎሊ ዑፃ ዖይዲታሚ ሌዔ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ።
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 ሴሎሞኔ ዓዶ ቤዛ ካኣታዼኔ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞ ቢታንታኣ ኮሺ ዶዴኔ።
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 ሃጊቶ ናኣዚ ዓዶኒያሴ ሴሎሞኔኮ ዒንዶ፥ ቤርሳቤሆ ኮይላ ዓኣዼኔ፤ ቤርሳቤሃ ዒማና፦ «ኔ ታ ኮራ ኮሺ ዓኣዖ ሙኪያ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 Então veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 «ታ ኔና ዖኦጫ ባኣዚ ዓኣኔ» ጌዔኔ፤
14 Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.
15 ዓዶኒያሴ፦ «ካኣቲ ማዓንዳዖ ዓቴሢ ታናታሢንታ ዬያ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፔያታሢ ኔ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊሢ ማዔም ታና ኮይሳ ካኣቱማ ዔውቲ ታ ጌርሲም ዒንጊንቴኔ።
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, contudo o reino foi transferido e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 ሃሢ ታ ኔና ዖኦጫ ፔቴ ባኣዚ ዓኣሢሮ ዒፂ ኔ ታና ቦርሲሱዋጉዲ» ጌዔኔ።
16 Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 ዒዚ ዒማና፦ «ካኣቲ ሴሎሞኔ ኔኤም ዋይዛንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ዓቢሻጎ ጌይንታ፥ ሹኔሜይዳ ሾይንቴ፥ ዉዱሮ ናዔሎ ታኣም ዒዚ ዒንጋንዳጉዲ ዒዛ ታኣም ሺኢቄ» ጌዔኔ።
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não te rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 ዒዛ፦ «ቃራኬ! ታኣኒ ካኣቲም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 ዬካፓ ቤርሳቤሃ ዓዶኒያሴ ጌዔ ባኮ ካኣቲም ኬኤዛኒ ካኣቲ ማኣሪ ጌሌኔ፤ ካኣቲ ዒማና ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ሂርኪ ጌይ ዒንዶ ዔኤሌስካፓ ዴዓዖ ሜሌ ካኣቲ ዴዓ ዖይታ ዔኪ ሙኡሲ ዒዛኮ ሚዛቆ ዛላ ዒዞ ዴይሤኔ፤
19 Assim foi Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 ዒዛ ዒማና፦ «ኔ ማዻንዳጉዲ ታኣኒ ዖኦጫ ዻካ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ሃዳራ ዒፂ ታና ቦርሲሲፖ» ጌዔኔ።
20 Então disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque não ta negarei.
21 ዒዛ፦ «ኔ ጌርሲ ዓዶኒያሴ ዓቢሻጎ ዔኮንጎ ጌዔቴራ» ጌዔኔ።
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዚ ዓቢሻጎ ዔካንዳጉዲ ሌሊ ኔ ታና ዓይጋ ዖኦጫይ? ዒዚ ታኣኮ ቶይዲታሢሮ ካኣቱሞዋ ታ ዒዛም ሃሻንዳጉዲ ኔ ዖኦጩዋይ? ሃሣ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬና ዒዮዓቤናም ታ ማዻንዳ ባኣዚያ ዖኦጩዋይ ኔ ዓይጋ ሃሻይ!» ጌዔኔ።
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 ዬካፓ ሴሎሞኔ ፆኦሲ ሃይቆ! «ዓዶኒያሴ ዬያይዳኒ ማሌሢሮ ታ ዒዛ ዎዺባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም! ጌይ ጫኣቄኔ።
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 ታ ዓዶ፥ ዳውቴኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዴይሢ ካኣቱሞ ታኣኮ ዶዲሼኔ፤ ዬያ ካኣቱሞ ታኣና ታ ዜርፆናም ዒንጊ ዒ ጌዔ ባኮ ካፒ ኩንሤኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዓዶኒያሴ ሃናኣ ኬሎይዳ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha falado, que hoje morrerá Adonias.
25 ዬካፓ ዓዶኒያሴ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያም ኪኢታ ዳካዛ ቤናያ ዴንዲ ዓዶኒያሴ ዎዼኔ።
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele de modo que morreu.
26 ዒማና ካኣቲ ሴሎሞኔ ቄኤሳሢ፥ ዓቢያታሬ ኮይላ፦ «ኔ ሾይንቴ ዓጮ፥ ዓናቶቴ ዴንዴ፤ ኔና ዎዎዾንዶ ዓሲታንቴኬ፤ ጋዓንቴ ዼኤፖ ጎዳሢኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ታ ዓዶ፥ ዳውቴ ቤርታ ኔኤኒ ኬዲ ሃንቴሢሮ ሃሣ ዒዛና ዎላ ሜታሢ ቢያ ኔ ዔኬሢሮ ሃሢ ታ ኔና ዎዻዓኬ» ጌዔኔ።
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor DEUS diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 ዬካፓ ሴሎሞኔ ዓቢያታሬ ፆኦሲም ቄኤሴ ማዒ ማዻ ቢታንቶ ላኣጊ ኬይሲ ዳኬኔ፤ ዬያይዴም ቄኤሳሢ፥ ዔኤሊ ዛሎና ዒዛኮ ዜርፆ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሴኤሎይዳ ኬኤዜ ባካ ቢያ ኩሜኔ።
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha falado sobre a casa de Eli em Siló.
28 ፔቴ ዛሎና ዓዶኒያሴ ናሽኪ ባጎ ዛሎና ጊንሣ ዓቤሴሎሜ ዒፃ፥ ዒዮዓቤ ዬያ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዓፒሎና ማዦና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ፑኒንቲ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ጌሊ ጉራኖ ማሊሲ ኮሾና ባኮ ዓርቄኔ።
28 E chegou a notícia até Joabe (porque Joabe tinha se desviado seguindo a Adonias, ainda que não tinha se desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se às pontas do altar.
29 ዒዮዓቤ ዓፒሎና ማዦና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ፑኒንቲ ዴንዴሢና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ኮራ ዓኣሢ ሴሎሜኔ ዋይዛዖ ቤናያ ዒዛ ዴንዲ ዎዻንዳጉዲ ዓይሢ ዳኬኔ።
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar; então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete sobre ele.
30 ቤናያ ዓፒሎና ማዦና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ዴንዲ ዒዮዓቤ ኮራ፦ «ሃያ ዓፒሎና ማዦና ማኣራፓ ካኣቲ ኔና ኬስካንዳጉዲ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
30 E foi Benaia ao tabernáculo do Senhor, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 ዬካፓ ሴሎሞኔ ቤናያም፦ «ዒዚ ጌዔማ ጎይፆ ዎዺጋፓ ዒዛ ዱኡኬ፤ ዬያይዲ ዒዮዓቤ ጉሪ ዎዼ ዓሶ ሱጉፆፓ ታኣና ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶና ጌኤሼ።
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e arremete contra ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 ታ ዓዴ፥ ዳውቴ ዔሩዋንቴ ዒዮዓቤ ዎዼ ዓሶ ሱጉፆሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዮዓቤም ሜቶ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚ ዒዛይዳፓ ባሼ ማዔ፥ ላምዖ ጌኤሺ ዓሲ ጉሪ ዎዼኔ፤ ዔያታ ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ዓቤኔሬንታ ዪሁዳ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ዓማሳንታኬ፤
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, capitão do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, capitão do exército de Judá.
33 ዒዮዓቤ ዬንሢ ዓሶንሢ ዎዼሢሮ ዒዛም ዓጊንቴ ፑርቶ ባካ ዒዛና ዒዛ ዜርፆናይዳ ናንጊና ዶዲ ናንጋያ ማዖንጎ፤ ዳውቴኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዓ ዓሶና ዜርፆናም ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኮሹማ ናንጊና ዱማዾፓ» ጌዔኔ።
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 ዬያሮ ቤናያ ዓይሢንቴ ጎይፆና ዴንዲ ዒዮዓቤ ዎዼም ዒዛኮ ማኣሮ ኮይላ ዓኣ ቦኦሎይዳ ዒዮዓቤ ዱኡቴኔ።
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 ዬካፓ ካኣቲ ሴሎሞኔ ዒዮዓቤ ቤዛ ቤናያ ፖኦሊሶ ዓይሣያ ማሂ፤ ሃሣ ዓቢያታሬ ቤዛ ሳዶቄ ቄኤሴ ማሂ ዶኦሬኔ።
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 ዒማና ሃሣ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ሺምዒ ዔኤሊሳዖ፦ «ሃይካ ዬሩሳላሜይዳ ኔ ናንጋንዳ ማኣሪ ማዢ ዴዔ፤ ዒኢካፓ ኬስኪ ዓንኮዋ ዴንዲፖ፤
36 Depois mandou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 ካታማፓ ኔ ኬስኪ ቄድሮኦኔ ዎሮና ፒንቂ ጴዼቴ ጎኔና ኔኤኒ ሃይቃንዳኔ፤ ኔኤኒ ዬያይዴቴ ኔና ኔ ኔኤሮ ዎዼኔ ጌዔ» ጌዔኔ።
37 Porque há de ser que no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo que sem dúvida morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 ሺምዒ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ቃራኬ፤ ታኣኒ ኔ ዓይላሢ ታ ጎዳሢ፥ ኔኤኒ ጌዔሢ ጎይፆ ማዻንዳኔ» ጋዓዖ፥ ዬሩሳላሜይዳ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem falado o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 ሃይሦ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጋዓንቴ ሺምዒኮ ላምዖ ማዾ ማዻ ዓሲስኬንሢ ማዕካ ናኣዚ፥ ዓኪሼ ጌይንታ ጋኣቴ ዓጮ ካኣቲስኬያ ኮይላ ቤቲ ዴንዴኔ፤ ሺምዒ ዬንሢ ዒዛኮ ማዾ ማዻዞንሢ ጋኣቴይዳ ዓኣሢ ዋይዛዖ፥
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 ሃሮ ፔኤኮ ኮኦሪ ዔያቶ ዴንቃኒ ጋኣቴይዳ ናንጋ፥ ካኣታሢ ዓኪሼ ኮይላ ዴንዴኔ፤ ዒኢካፓ ዒ ዔያቶ ዴንቂ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ።
40 Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, ter com Aquis, em busca de seus servos; assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.
41 ሴሎሞኔ ዒማና ሺምዒ ዬሩሳላሜፓ ጋኣቴ ዴንዲ ሙኬሢ ዋይዜኔ።
41 E disseram a Salomão como Simei fora de Jerusalém a Gate, e já tinha voltado.
42 ዬያሮ ሴሎሞኔ ሺምዒ ዔኤሊሳዖ፦ «ዬሩሳላሜፓ ኔ ኬስኩዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔና ጫኣቂሲባይ? ኬስኪ ኔ ጴዼቴ ጋዓንቴ ጎኔና ኔኤኒ ሃይቃንዳሢ ላቲ ታኣኒ ኬኤዚባይ? ዬያ ኑ ዎላ ዔኤዒ ታ ዓይሤ ጎይፆ ኔኤኒ ኩንሣንዳሢ ታኣም ጫኣቂባኣዓዳ?
42 Então o rei mandou chamar a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que, sem dúvida, morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ሂዳዖ ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጫኣቄስካፓ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዎይታዛ ካፒባኣይ? ታ ዓይሤ ዓይሢፆ ዓይጋ ኔ ቦንቺባኣይ?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor, nem a ordem que te dei?
44 ታ ዓዳሢ፥ ዳውቴ፥ ካኣታሢም ኔኤኒ ማዼ ጌኖ ማዾ ኔ ዔዔራኔ፤ ኔ ማዼ ጌኖ ማዾሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ሜቶ ኔ ጊዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece, que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 ታና ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጃንዳኔ፤ ዳውቴኮ ካኣቱማኣ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre.
46 ዬካፓ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያም ሺምዒ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ ኪኢታ ዳካዛ፥ ቤናያ ዴንዲ ሺምዒ ዎዼኔ፤ ዬያይዲ ሴሎሞኔ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዶዲሺ ዓጮ ዎይሤኔ።
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.