1 Reis 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዳውቴ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑካዛ ፔኤኮ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዒ ጋፒንሢ ዔልቃሚ ዔልቃሜኔ፦
1 Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 «ማይ ታኣኒ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዶዴ! ጫርቃ ዓሲ ማዔ፤
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ኔኤኒ ማዻንዳጉዲ ዓይሣ ባኮ ቢያ ማዼ፤ ኔ ዴንዳ ቤዞ ቢያይዳ ዓይጎ ባኣዚያ ማዖም ኔ ማዻ ባካ ጊኢጋንዳጉዲ ሙሴ ዛሎና ኬኤዚንቴ፥ ፆኦሲ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴ፥ ዓይሢፆንታ ዳምቦንታ ዎጎዋ ቢያ ካፔ፤
3 Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
4 ዬያ ቢያና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኔ ዓይሢንታያ ማዔቴ ዒ ታኣም፦ ‹ኔኤኮ ዜርፃ ፒዜ ናንጊ ናንጌቴ፥ ጉቤ ዒናፓ ሃሣ ጉቤ ሼምፓፓ ታ ቤርታ ፒዜ ማዒ ሃንቴቴ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ ካኣታዺ ዎይሣንዳ ዜርሢ ታ ኔኤኮ ባይዛዓኬ› ጌዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዒዚ ኩንሣንዳኔ።
4 e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 «ፂሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ሱኡጋሢ ኔሪ ናኣዚ ዓቤኔሬና ዬቴሬ ናኣዚ ዓማሳና ዎዺ ታኣም ማዼ ጌኖ ማዾ ኔ ዔራኔ፤ ዒዚ ዔያታ ዖልዚ ዎዴና ዓሲ ዎዼሢሮ ኮሜ ዔካኒ ጌዒ ሳዓ ኮሺ ዓኣንቴ ዎማይዲ ዔያቶ ዎዼቴያ ኔ ዔራኔ፤ ዒዚ ጌኤሺ ዓሲ ጉሪ ዎዼኔ፤ ዬያና ዒዚ ሱጉሢ ዓሲ ማዒ ዓኣሢ ኔ ዔራኔ።
5 Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
6 ዓካሪ ኔኤም ዒንጊንቴ ዔራቶ ጎይፆና ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ማዼ፤ ዒዚ ናንጊ ጋርቺ ሃይቃንዳኣና ካፒፖ።
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 «ታኣኒ ኔ ጌርሲ ዓቤሴሎሜፓ ቶላኒ ዓኣሺንቴ ዎዶና ኮሺ ባኣዚ ዔያታ ታኣም ማዼሢሮ ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ባርዚላዬ ናኣቶም ጋዓንቴ ኮሺ ባኣዚ ማዺ ዔያቶ ዛጌ፤ ዔያታ ኔ ሙዓ ሙዖ ሙዓያ ማዖንጎ።
7 Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 «ሃሣ ዋሊንታኒ ኮይሱዋ ባኣዚ ቢኢኒያሜ ዓጪ ማዔ፥ ባሁሪሜ ካታማ ናንጋ ጌራ ናኣዚ ሺምዒ ዓኣኔ፤ ታኣኒ ማሂናይሜ ዴንዴ ኬሎና ዒዚ ታኣኮ ካራ ባይዚ ታና ጫሽኬኔ፤ ያኣዼ ማዔቴያ ዮርዳኖሴ ዎሮ ኮይላ ዒ ታኣና ዎላ ካኣሜ ዎዶና ታ ዒዛ ዎዺሺንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ዒዛም ጫኣቄኔ።
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
9 ኔኤኒ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዻቢንቲባኣያ ማሂ ዒዛ ሃሺፖ፤ ኔኤም ዒንጊንቴ ዔራቶ ጎይፆና ኔ ዎዎዳንዳቴያ ባሺንታዓኬ፤ ዒዛ ዎዎዾንዶ ዓሲ ማዔሢ ዋሊፖ።»
9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 ዬካፓ ዳውቴ ሃይቂ፥ ዒዛ ካታሞ ማዔ ዬሩሳላሜይዳ ዱኡቴኔ፤
10 Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 ዳውቴ ኬብሮኦኔይዳ ላንካይ ሌዔ፤ ዬሩሳላሜይዳ ሃይሢታሚ ሃይሦ ሌዔ፤ ዎሊ ዑፃ ዖይዲታሚ ሌዔ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ።
11 E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 ሴሎሞኔ ዓዶ ቤዛ ካኣታዼኔ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞ ቢታንታኣ ኮሺ ዶዴኔ።
12 Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 ሃጊቶ ናኣዚ ዓዶኒያሴ ሴሎሞኔኮ ዒንዶ፥ ቤርሳቤሆ ኮይላ ዓኣዼኔ፤ ቤርሳቤሃ ዒማና፦ «ኔ ታ ኮራ ኮሺ ዓኣዖ ሙኪያ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 «ታ ኔና ዖኦጫ ባኣዚ ዓኣኔ» ጌዔኔ፤
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
15 ዓዶኒያሴ፦ «ካኣቲ ማዓንዳዖ ዓቴሢ ታናታሢንታ ዬያ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፔያታሢ ኔ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊሢ ማዔም ታና ኮይሳ ካኣቱማ ዔውቲ ታ ጌርሲም ዒንጊንቴኔ።
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 ሃሢ ታ ኔና ዖኦጫ ፔቴ ባኣዚ ዓኣሢሮ ዒፂ ኔ ታና ቦርሲሱዋጉዲ» ጌዔኔ።
16 Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
17 ዒዚ ዒማና፦ «ካኣቲ ሴሎሞኔ ኔኤም ዋይዛንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ዓቢሻጎ ጌይንታ፥ ሹኔሜይዳ ሾይንቴ፥ ዉዱሮ ናዔሎ ታኣም ዒዚ ዒንጋንዳጉዲ ዒዛ ታኣም ሺኢቄ» ጌዔኔ።
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão {porque ele não to recusará} , que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 ዒዛ፦ «ቃራኬ! ታኣኒ ካኣቲም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
19 ዬካፓ ቤርሳቤሃ ዓዶኒያሴ ጌዔ ባኮ ካኣቲም ኬኤዛኒ ካኣቲ ማኣሪ ጌሌኔ፤ ካኣቲ ዒማና ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ሂርኪ ጌይ ዒንዶ ዔኤሌስካፓ ዴዓዖ ሜሌ ካኣቲ ዴዓ ዖይታ ዔኪ ሙኡሲ ዒዛኮ ሚዛቆ ዛላ ዒዞ ዴይሤኔ፤
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
20 ዒዛ ዒማና፦ «ኔ ማዻንዳጉዲ ታኣኒ ዖኦጫ ዻካ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ሃዳራ ዒፂ ታና ቦርሲሲፖ» ጌዔኔ።
20 Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não te recusarei.
21 ዒዛ፦ «ኔ ጌርሲ ዓዶኒያሴ ዓቢሻጎ ዔኮንጎ ጌዔቴራ» ጌዔኔ።
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
22 ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዚ ዓቢሻጎ ዔካንዳጉዲ ሌሊ ኔ ታና ዓይጋ ዖኦጫይ? ዒዚ ታኣኮ ቶይዲታሢሮ ካኣቱሞዋ ታ ዒዛም ሃሻንዳጉዲ ኔ ዖኦጩዋይ? ሃሣ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬና ዒዮዓቤናም ታ ማዻንዳ ባኣዚያ ዖኦጩዋይ ኔ ዓይጋ ሃሻይ!» ጌዔኔ።
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino {porque é meu irmão mais velho}; sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 ዬካፓ ሴሎሞኔ ፆኦሲ ሃይቆ! «ዓዶኒያሴ ዬያይዳኒ ማሌሢሮ ታ ዒዛ ዎዺባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም! ጌይ ጫኣቄኔ።
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 ታ ዓዶ፥ ዳውቴኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዴይሢ ካኣቱሞ ታኣኮ ዶዲሼኔ፤ ዬያ ካኣቱሞ ታኣና ታ ዜርፆናም ዒንጊ ዒ ጌዔ ባኮ ካፒ ኩንሤኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዓዶኒያሴ ሃናኣ ኬሎይዳ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
25 ዬካፓ ዓዶኒያሴ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያም ኪኢታ ዳካዛ ቤናያ ዴንዲ ዓዶኒያሴ ዎዼኔ።
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
26 ዒማና ካኣቲ ሴሎሞኔ ቄኤሳሢ፥ ዓቢያታሬ ኮይላ፦ «ኔ ሾይንቴ ዓጮ፥ ዓናቶቴ ዴንዴ፤ ኔና ዎዎዾንዶ ዓሲታንቴኬ፤ ጋዓንቴ ዼኤፖ ጎዳሢኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ታ ዓዶ፥ ዳውቴ ቤርታ ኔኤኒ ኬዲ ሃንቴሢሮ ሃሣ ዒዛና ዎላ ሜታሢ ቢያ ኔ ዔኬሢሮ ሃሢ ታ ኔና ዎዻዓኬ» ጌዔኔ።
26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
27 ዬካፓ ሴሎሞኔ ዓቢያታሬ ፆኦሲም ቄኤሴ ማዒ ማዻ ቢታንቶ ላኣጊ ኬይሲ ዳኬኔ፤ ዬያይዴም ቄኤሳሢ፥ ዔኤሊ ዛሎና ዒዛኮ ዜርፆ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሴኤሎይዳ ኬኤዜ ባካ ቢያ ኩሜኔ።
27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
28 ፔቴ ዛሎና ዓዶኒያሴ ናሽኪ ባጎ ዛሎና ጊንሣ ዓቤሴሎሜ ዒፃ፥ ዒዮዓቤ ዬያ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዓፒሎና ማዦና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ፑኒንቲ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ጌሊ ጉራኖ ማሊሲ ኮሾና ባኮ ዓርቄኔ።
28 Ora, veio esta notícia a Joabe {pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão} ; pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
29 ዒዮዓቤ ዓፒሎና ማዦና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ፑኒንቲ ዴንዴሢና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ኮራ ዓኣሢ ሴሎሜኔ ዋይዛዖ ቤናያ ዒዛ ዴንዲ ዎዻንዳጉዲ ዓይሢ ዳኬኔ።
29 E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
30 ቤናያ ዓፒሎና ማዦና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ዴንዲ ዒዮዓቤ ኮራ፦ «ሃያ ዓፒሎና ማዦና ማኣራፓ ካኣቲ ኔና ኬስካንዳጉዲ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 ዬካፓ ሴሎሞኔ ቤናያም፦ «ዒዚ ጌዔማ ጎይፆ ዎዺጋፓ ዒዛ ዱኡኬ፤ ዬያይዲ ዒዮዓቤ ጉሪ ዎዼ ዓሶ ሱጉፆፓ ታኣና ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶና ጌኤሼ።
31 Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 ታ ዓዴ፥ ዳውቴ ዔሩዋንቴ ዒዮዓቤ ዎዼ ዓሶ ሱጉፆሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዮዓቤም ሜቶ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚ ዒዛይዳፓ ባሼ ማዔ፥ ላምዖ ጌኤሺ ዓሲ ጉሪ ዎዼኔ፤ ዔያታ ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ዓቤኔሬንታ ዪሁዳ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ዓማሳንታኬ፤
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
33 ዒዮዓቤ ዬንሢ ዓሶንሢ ዎዼሢሮ ዒዛም ዓጊንቴ ፑርቶ ባካ ዒዛና ዒዛ ዜርፆናይዳ ናንጊና ዶዲ ናንጋያ ማዖንጎ፤ ዳውቴኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዓ ዓሶና ዜርፆናም ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኮሹማ ናንጊና ዱማዾፓ» ጌዔኔ።
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
34 ዬያሮ ቤናያ ዓይሢንቴ ጎይፆና ዴንዲ ዒዮዓቤ ዎዼም ዒዛኮ ማኣሮ ኮይላ ዓኣ ቦኦሎይዳ ዒዮዓቤ ዱኡቴኔ።
34 Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 ዬካፓ ካኣቲ ሴሎሞኔ ዒዮዓቤ ቤዛ ቤናያ ፖኦሊሶ ዓይሣያ ማሂ፤ ሃሣ ዓቢያታሬ ቤዛ ሳዶቄ ቄኤሴ ማሂ ዶኦሬኔ።
35 Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
36 ዒማና ሃሣ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ሺምዒ ዔኤሊሳዖ፦ «ሃይካ ዬሩሳላሜይዳ ኔ ናንጋንዳ ማኣሪ ማዢ ዴዔ፤ ዒኢካፓ ኬስኪ ዓንኮዋ ዴንዲፖ፤
36 Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 ካታማፓ ኔ ኬስኪ ቄድሮኦኔ ዎሮና ፒንቂ ጴዼቴ ጎኔና ኔኤኒ ሃይቃንዳኔ፤ ኔኤኒ ዬያይዴቴ ኔና ኔ ኔኤሮ ዎዼኔ ጌዔ» ጌዔኔ።
37 E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 ሺምዒ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ቃራኬ፤ ታኣኒ ኔ ዓይላሢ ታ ጎዳሢ፥ ኔኤኒ ጌዔሢ ጎይፆ ማዻንዳኔ» ጋዓዖ፥ ዬሩሳላሜይዳ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
38 Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 ሃይሦ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጋዓንቴ ሺምዒኮ ላምዖ ማዾ ማዻ ዓሲስኬንሢ ማዕካ ናኣዚ፥ ዓኪሼ ጌይንታ ጋኣቴ ዓጮ ካኣቲስኬያ ኮይላ ቤቲ ዴንዴኔ፤ ሺምዒ ዬንሢ ዒዛኮ ማዾ ማዻዞንሢ ጋኣቴይዳ ዓኣሢ ዋይዛዖ፥
39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 ሃሮ ፔኤኮ ኮኦሪ ዔያቶ ዴንቃኒ ጋኣቴይዳ ናንጋ፥ ካኣታሢ ዓኪሼ ኮይላ ዴንዴኔ፤ ዒኢካፓ ዒ ዔያቶ ዴንቂ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ።
40 Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
41 ሴሎሞኔ ዒማና ሺምዒ ዬሩሳላሜፓ ጋኣቴ ዴንዲ ሙኬሢ ዋይዜኔ።
41 Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
42 ዬያሮ ሴሎሞኔ ሺምዒ ዔኤሊሳዖ፦ «ዬሩሳላሜፓ ኔ ኬስኩዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔና ጫኣቂሲባይ? ኬስኪ ኔ ጴዼቴ ጋዓንቴ ጎኔና ኔኤኒ ሃይቃንዳሢ ላቲ ታኣኒ ኬኤዚባይ? ዬያ ኑ ዎላ ዔኤዒ ታ ዓይሤ ጎይፆ ኔኤኒ ኩንሣንዳሢ ታኣም ጫኣቂባኣዓዳ?
42 Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ሂዳዖ ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጫኣቄስካፓ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዎይታዛ ካፒባኣይ? ታ ዓይሤ ዓይሢፆ ዓይጋ ኔ ቦንቺባኣይ?
43 Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
44 ታ ዓዳሢ፥ ዳውቴ፥ ካኣታሢም ኔኤኒ ማዼ ጌኖ ማዾ ኔ ዔዔራኔ፤ ኔ ማዼ ጌኖ ማዾሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ሜቶ ኔ ጊዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤
44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 ታና ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጃንዳኔ፤ ዳውቴኮ ካኣቱማኣ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
46 ዬካፓ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያም ሺምዒ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ ኪኢታ ዳካዛ፥ ቤናያ ዴንዲ ሺምዒ ዎዼኔ፤ ዬያይዲ ሴሎሞኔ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዶዲሺ ዓጮ ዎይሤኔ።
46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.