1 Reis 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዳውቴ ሃይቃንዳ ዎዳ ዑካዛ ፔኤኮ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዒ ጋፒንሢ ዔልቃሚ ዔልቃሜኔ፦
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 «ማይ ታኣኒ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዶዴ! ጫርቃ ዓሲ ማዔ፤
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ኔኤኒ ማዻንዳጉዲ ዓይሣ ባኮ ቢያ ማዼ፤ ኔ ዴንዳ ቤዞ ቢያይዳ ዓይጎ ባኣዚያ ማዖም ኔ ማዻ ባካ ጊኢጋንዳጉዲ ሙሴ ዛሎና ኬኤዚንቴ፥ ፆኦሲ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴ፥ ዓይሢፆንታ ዳምቦንታ ዎጎዋ ቢያ ካፔ፤
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 ዬያ ቢያና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኔ ዓይሢንታያ ማዔቴ ዒ ታኣም፦ ‹ኔኤኮ ዜርፃ ፒዜ ናንጊ ናንጌቴ፥ ጉቤ ዒናፓ ሃሣ ጉቤ ሼምፓፓ ታ ቤርታ ፒዜ ማዒ ሃንቴቴ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ ካኣታዺ ዎይሣንዳ ዜርሢ ታ ኔኤኮ ባይዛዓኬ› ጌዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዒዚ ኩንሣንዳኔ።
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 «ፂሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ሱኡጋሢ ኔሪ ናኣዚ ዓቤኔሬና ዬቴሬ ናኣዚ ዓማሳና ዎዺ ታኣም ማዼ ጌኖ ማዾ ኔ ዔራኔ፤ ዒዚ ዔያታ ዖልዚ ዎዴና ዓሲ ዎዼሢሮ ኮሜ ዔካኒ ጌዒ ሳዓ ኮሺ ዓኣንቴ ዎማይዲ ዔያቶ ዎዼቴያ ኔ ዔራኔ፤ ዒዚ ጌኤሺ ዓሲ ጉሪ ዎዼኔ፤ ዬያና ዒዚ ሱጉሢ ዓሲ ማዒ ዓኣሢ ኔ ዔራኔ።
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 ዓካሪ ኔኤም ዒንጊንቴ ዔራቶ ጎይፆና ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ማዼ፤ ዒዚ ናንጊ ጋርቺ ሃይቃንዳኣና ካፒፖ።
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 «ታኣኒ ኔ ጌርሲ ዓቤሴሎሜፓ ቶላኒ ዓኣሺንቴ ዎዶና ኮሺ ባኣዚ ዔያታ ታኣም ማዼሢሮ ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ባርዚላዬ ናኣቶም ጋዓንቴ ኮሺ ባኣዚ ማዺ ዔያቶ ዛጌ፤ ዔያታ ኔ ሙዓ ሙዖ ሙዓያ ማዖንጎ።
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 «ሃሣ ዋሊንታኒ ኮይሱዋ ባኣዚ ቢኢኒያሜ ዓጪ ማዔ፥ ባሁሪሜ ካታማ ናንጋ ጌራ ናኣዚ ሺምዒ ዓኣኔ፤ ታኣኒ ማሂናይሜ ዴንዴ ኬሎና ዒዚ ታኣኮ ካራ ባይዚ ታና ጫሽኬኔ፤ ያኣዼ ማዔቴያ ዮርዳኖሴ ዎሮ ኮይላ ዒ ታኣና ዎላ ካኣሜ ዎዶና ታ ዒዛ ዎዺሺንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ዒዛም ጫኣቄኔ።
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 ኔኤኒ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዻቢንቲባኣያ ማሂ ዒዛ ሃሺፖ፤ ኔኤም ዒንጊንቴ ዔራቶ ጎይፆና ኔ ዎዎዳንዳቴያ ባሺንታዓኬ፤ ዒዛ ዎዎዾንዶ ዓሲ ማዔሢ ዋሊፖ።»
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 ዬካፓ ዳውቴ ሃይቂ፥ ዒዛ ካታሞ ማዔ ዬሩሳላሜይዳ ዱኡቴኔ፤
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 ዳውቴ ኬብሮኦኔይዳ ላንካይ ሌዔ፤ ዬሩሳላሜይዳ ሃይሢታሚ ሃይሦ ሌዔ፤ ዎሊ ዑፃ ዖይዲታሚ ሌዔ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ።
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 ሴሎሞኔ ዓዶ ቤዛ ካኣታዼኔ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞ ቢታንታኣ ኮሺ ዶዴኔ።
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 ሃጊቶ ናኣዚ ዓዶኒያሴ ሴሎሞኔኮ ዒንዶ፥ ቤርሳቤሆ ኮይላ ዓኣዼኔ፤ ቤርሳቤሃ ዒማና፦ «ኔ ታ ኮራ ኮሺ ዓኣዖ ሙኪያ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 «ታ ኔና ዖኦጫ ባኣዚ ዓኣኔ» ጌዔኔ፤
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 ዓዶኒያሴ፦ «ካኣቲ ማዓንዳዖ ዓቴሢ ታናታሢንታ ዬያ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፔያታሢ ኔ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊሢ ማዔም ታና ኮይሳ ካኣቱማ ዔውቲ ታ ጌርሲም ዒንጊንቴኔ።
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 ሃሢ ታ ኔና ዖኦጫ ፔቴ ባኣዚ ዓኣሢሮ ዒፂ ኔ ታና ቦርሲሱዋጉዲ» ጌዔኔ።
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 ዒዚ ዒማና፦ «ካኣቲ ሴሎሞኔ ኔኤም ዋይዛንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያሮ ዓቢሻጎ ጌይንታ፥ ሹኔሜይዳ ሾይንቴ፥ ዉዱሮ ናዔሎ ታኣም ዒዚ ዒንጋንዳጉዲ ዒዛ ታኣም ሺኢቄ» ጌዔኔ።
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 ዒዛ፦ «ቃራኬ! ታኣኒ ካኣቲም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 ዬካፓ ቤርሳቤሃ ዓዶኒያሴ ጌዔ ባኮ ካኣቲም ኬኤዛኒ ካኣቲ ማኣሪ ጌሌኔ፤ ካኣቲ ዒማና ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ሂርኪ ጌይ ዒንዶ ዔኤሌስካፓ ዴዓዖ ሜሌ ካኣቲ ዴዓ ዖይታ ዔኪ ሙኡሲ ዒዛኮ ሚዛቆ ዛላ ዒዞ ዴይሤኔ፤
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 ዒዛ ዒማና፦ «ኔ ማዻንዳጉዲ ታኣኒ ዖኦጫ ዻካ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ሃዳራ ዒፂ ታና ቦርሲሲፖ» ጌዔኔ።
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 ዒዛ፦ «ኔ ጌርሲ ዓዶኒያሴ ዓቢሻጎ ዔኮንጎ ጌዔቴራ» ጌዔኔ።
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዚ ዓቢሻጎ ዔካንዳጉዲ ሌሊ ኔ ታና ዓይጋ ዖኦጫይ? ዒዚ ታኣኮ ቶይዲታሢሮ ካኣቱሞዋ ታ ዒዛም ሃሻንዳጉዲ ኔ ዖኦጩዋይ? ሃሣ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬና ዒዮዓቤናም ታ ማዻንዳ ባኣዚያ ዖኦጩዋይ ኔ ዓይጋ ሃሻይ!» ጌዔኔ።
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 ዬካፓ ሴሎሞኔ ፆኦሲ ሃይቆ! «ዓዶኒያሴ ዬያይዳኒ ማሌሢሮ ታ ዒዛ ዎዺባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም! ጌይ ጫኣቄኔ።
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 ታ ዓዶ፥ ዳውቴኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዴይሢ ካኣቱሞ ታኣኮ ዶዲሼኔ፤ ዬያ ካኣቱሞ ታኣና ታ ዜርፆናም ዒንጊ ዒ ጌዔ ባኮ ካፒ ኩንሤኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዓዶኒያሴ ሃናኣ ኬሎይዳ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 ዬካፓ ዓዶኒያሴ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያም ኪኢታ ዳካዛ ቤናያ ዴንዲ ዓዶኒያሴ ዎዼኔ።
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 ዒማና ካኣቲ ሴሎሞኔ ቄኤሳሢ፥ ዓቢያታሬ ኮይላ፦ «ኔ ሾይንቴ ዓጮ፥ ዓናቶቴ ዴንዴ፤ ኔና ዎዎዾንዶ ዓሲታንቴኬ፤ ጋዓንቴ ዼኤፖ ጎዳሢኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ታ ዓዶ፥ ዳውቴ ቤርታ ኔኤኒ ኬዲ ሃንቴሢሮ ሃሣ ዒዛና ዎላ ሜታሢ ቢያ ኔ ዔኬሢሮ ሃሢ ታ ኔና ዎዻዓኬ» ጌዔኔ።
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 ዬካፓ ሴሎሞኔ ዓቢያታሬ ፆኦሲም ቄኤሴ ማዒ ማዻ ቢታንቶ ላኣጊ ኬይሲ ዳኬኔ፤ ዬያይዴም ቄኤሳሢ፥ ዔኤሊ ዛሎና ዒዛኮ ዜርፆ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሴኤሎይዳ ኬኤዜ ባካ ቢያ ኩሜኔ።
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 ፔቴ ዛሎና ዓዶኒያሴ ናሽኪ ባጎ ዛሎና ጊንሣ ዓቤሴሎሜ ዒፃ፥ ዒዮዓቤ ዬያ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዓፒሎና ማዦና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ፑኒንቲ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ጌሊ ጉራኖ ማሊሲ ኮሾና ባኮ ዓርቄኔ።
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 ዒዮዓቤ ዓፒሎና ማዦና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ፑኒንቲ ዴንዴሢና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ኮራ ዓኣሢ ሴሎሜኔ ዋይዛዖ ቤናያ ዒዛ ዴንዲ ዎዻንዳጉዲ ዓይሢ ዳኬኔ።
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 ቤናያ ዓፒሎና ማዦና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማዼ ማኣሮ ዴንዲ ዒዮዓቤ ኮራ፦ «ሃያ ዓፒሎና ማዦና ማኣራፓ ካኣቲ ኔና ኬስካንዳጉዲ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 ዬካፓ ሴሎሞኔ ቤናያም፦ «ዒዚ ጌዔማ ጎይፆ ዎዺጋፓ ዒዛ ዱኡኬ፤ ዬያይዲ ዒዮዓቤ ጉሪ ዎዼ ዓሶ ሱጉፆፓ ታኣና ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶና ጌኤሼ።
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 ታ ዓዴ፥ ዳውቴ ዔሩዋንቴ ዒዮዓቤ ዎዼ ዓሶ ሱጉፆሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዮዓቤም ሜቶ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚ ዒዛይዳፓ ባሼ ማዔ፥ ላምዖ ጌኤሺ ዓሲ ጉሪ ዎዼኔ፤ ዔያታ ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ዓቤኔሬንታ ዪሁዳ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ዓማሳንታኬ፤
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 ዒዮዓቤ ዬንሢ ዓሶንሢ ዎዼሢሮ ዒዛም ዓጊንቴ ፑርቶ ባካ ዒዛና ዒዛ ዜርፆናይዳ ናንጊና ዶዲ ናንጋያ ማዖንጎ፤ ዳውቴኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዓ ዓሶና ዜርፆናም ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኮሹማ ናንጊና ዱማዾፓ» ጌዔኔ።
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 ዬያሮ ቤናያ ዓይሢንቴ ጎይፆና ዴንዲ ዒዮዓቤ ዎዼም ዒዛኮ ማኣሮ ኮይላ ዓኣ ቦኦሎይዳ ዒዮዓቤ ዱኡቴኔ።
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 ዬካፓ ካኣቲ ሴሎሞኔ ዒዮዓቤ ቤዛ ቤናያ ፖኦሊሶ ዓይሣያ ማሂ፤ ሃሣ ዓቢያታሬ ቤዛ ሳዶቄ ቄኤሴ ማሂ ዶኦሬኔ።
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 ዒማና ሃሣ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ሺምዒ ዔኤሊሳዖ፦ «ሃይካ ዬሩሳላሜይዳ ኔ ናንጋንዳ ማኣሪ ማዢ ዴዔ፤ ዒኢካፓ ኬስኪ ዓንኮዋ ዴንዲፖ፤
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 ካታማፓ ኔ ኬስኪ ቄድሮኦኔ ዎሮና ፒንቂ ጴዼቴ ጎኔና ኔኤኒ ሃይቃንዳኔ፤ ኔኤኒ ዬያይዴቴ ኔና ኔ ኔኤሮ ዎዼኔ ጌዔ» ጌዔኔ።
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 ሺምዒ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ቃራኬ፤ ታኣኒ ኔ ዓይላሢ ታ ጎዳሢ፥ ኔኤኒ ጌዔሢ ጎይፆ ማዻንዳኔ» ጋዓዖ፥ ዬሩሳላሜይዳ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 ሃይሦ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጋዓንቴ ሺምዒኮ ላምዖ ማዾ ማዻ ዓሲስኬንሢ ማዕካ ናኣዚ፥ ዓኪሼ ጌይንታ ጋኣቴ ዓጮ ካኣቲስኬያ ኮይላ ቤቲ ዴንዴኔ፤ ሺምዒ ዬንሢ ዒዛኮ ማዾ ማዻዞንሢ ጋኣቴይዳ ዓኣሢ ዋይዛዖ፥
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 ሃሮ ፔኤኮ ኮኦሪ ዔያቶ ዴንቃኒ ጋኣቴይዳ ናንጋ፥ ካኣታሢ ዓኪሼ ኮይላ ዴንዴኔ፤ ዒኢካፓ ዒ ዔያቶ ዴንቂ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ።
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 ሴሎሞኔ ዒማና ሺምዒ ዬሩሳላሜፓ ጋኣቴ ዴንዲ ሙኬሢ ዋይዜኔ።
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 ዬያሮ ሴሎሞኔ ሺምዒ ዔኤሊሳዖ፦ «ዬሩሳላሜፓ ኔ ኬስኩዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔና ጫኣቂሲባይ? ኬስኪ ኔ ጴዼቴ ጋዓንቴ ጎኔና ኔኤኒ ሃይቃንዳሢ ላቲ ታኣኒ ኬኤዚባይ? ዬያ ኑ ዎላ ዔኤዒ ታ ዓይሤ ጎይፆ ኔኤኒ ኩንሣንዳሢ ታኣም ጫኣቂባኣዓዳ?
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 ሂዳዖ ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጫኣቄስካፓ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዎይታዛ ካፒባኣይ? ታ ዓይሤ ዓይሢፆ ዓይጋ ኔ ቦንቺባኣይ?
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 ታ ዓዳሢ፥ ዳውቴ፥ ካኣታሢም ኔኤኒ ማዼ ጌኖ ማዾ ኔ ዔዔራኔ፤ ኔ ማዼ ጌኖ ማዾሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ሜቶ ኔ ጊዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 ታና ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጃንዳኔ፤ ዳውቴኮ ካኣቱማኣ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 ዬካፓ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያም ሺምዒ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ ኪኢታ ዳካዛ፥ ቤናያ ዴንዲ ሺምዒ ዎዼኔ፤ ዬያይዲ ሴሎሞኔ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዶዲሺ ዓጮ ዎይሤኔ።
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.