1 Reis 22
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬካፓ ሄሊሲ ዓኣ ሃይሢ ሌዔ ጋራ ዒስራዔኤሌና ሶኦሪያ ዓጮና ዎሊ ዖሉዋዖ ኮሺ ናንጌኔ፤
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 ያዺ ማዔቴያ ሃይሣሳ ሌዖና ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ ዓክዓቤና ካኣሚ ጌስታኒ ዴንዴኔ፤
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 ዒማና ዓክዓቤ ፔኤኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢታንቶና ዓኣ ዓሶ ኮይላ፦ «ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ራሞቴ ሶኦሪያ ካኣቲፓ ማሂ ዔካኒ ካራ ኮዑዋዖ ኑ ዚቲዮ ጌዔሢ ዓይጎሮዳይ? ራሞቴ ኑ ዓጪቱዋዓዳ!» ጌዔኔ፤
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 ዬካፓ ዒዮሳፒፄ ኮራ፦ «ራሞቴ ዖላኒ ታኣና ዎላ ኔ ዴንዳኒ ኮዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 ጋዓንቴ ቤርታዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 ዬያሮ ዓክዓቤ ዖይዶ ፄኤታ ማዓ ሎንሦ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሶ ዔኤሊ፦ «ታኣኒ ራሞቴ ዴንዲ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 ዒዮሳፒፄ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኬኤዛኒ ዳንዳዓ፥ ሜሌ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ባኣዓዳ?» ጌዒ ዓክዓቤ ኮይላ ዖኦጬኔ።
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 ዓክዓቤ ማሃዖ፦ «ዪምላ ናኣዚ፥ ሚኪያሴ ጌይንታያ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዒዛ ናሽኩዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዚ ኬኤዛ ዎዶና ቢያ ታ ዛላ ፑርታ ባኣዚ ኬኤዛኔ፥ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዙዋሴ!» ጌዔኔ።
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 ዬካፓ ዓክዓቤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዻ ዶንዛፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤላዖ፦ «ሚኪያሴ ኮይ ዴንቂ ዑኬና ዔኪ ሙኬ» ጌይ ዓይሤኔ።
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 ዒማና ላምዖ ካኣታ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማይንቲ ሳማሪያ ካታሞ ጌሎ ማርሾ ካሮ ኮይላ ዓኣ፥ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ፔኤኮ ዖይዶይዳ ዖይዶይዳ ዴዔም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ዔያቶም ሎንሦ ኬኤዛኔ፤
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 ዔያቶ ባኣካፓ ሴዴቂያሴ ጌይንታ ኬናዒና ናኣዚ ዓንጊና ኮሺንቴ ጉራኒ ዔኪ ዓክዓቤም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ዓንጎና ኮሺንቴ ሃንሢ ጉራኖንሢና ሶኦሪያ ዓሶ ዖሊ ጋፒንሢ ባሺሢ ኔ ባሻንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 ሃንጎዋታኣ ዒዞ ጎይፆ ጌዒ ጌዒ፦ «ራሞቴ ዖሌ፤ ኔኤኒ ባሻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ባሺሲሳዳኔ» ጌይ ኬኤዛኔ።
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 ሚኪያሴ ዔኤላኒ ዴንዴ ኪኢቶ ዓሢ ሚኪያሴ ኮይላ ዒማና፦ «ሃንጎ ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ዓክዓቤ ዖሎና ባሻንዳያታሢ ኬኤዛኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒያ ዔያታ ጋዓማ ጎይፆ ጌዔቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 ሚኪያሴ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ፆኦሲ ታኣም ኬኤዜማ ታኣኒ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 ሚኪያሴ ሙኪ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርቶ ሺኢካዛ ካኣቲ ዒዛ ኮይላ፦ «ሚኪያሴ! ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄና ታኣና ራሞቴ ዴንዲ ኑ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 ዓክዓቤ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ታኣም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛኣና ‹ጎኔ ማዓንዳማ ኬኤዜቴራ!› ሂዚ ጌዒ ታ ኔኤም ዋኣዼ ማይንቲ ኬኤዛይ» ጌዔኔ።
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 ዬካፓ ሚኪያሴ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ፖኦሊሳ ጉቤ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ዹኮይዳ ዣኣሊ ዣኣሊ ዓኣያ ታኣም ጴዻኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ሃያ ዓሶኮ ሱኡጌ ባኣሢሮ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ኮሺና ማዒ ዴንዶንጎ› ጋዓንቴ ታኣኒ ዋይዜኔ» ጌዔኔ።
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ « ‹ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታ ባኣዚ ኬኤዛኔ፥ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዙዋሴ› ታ ኔኤም ጌይባይ» ጌዔኔ።
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 ሚኪያሴ ሃይሶ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጫሪንጮይዳ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዒ፥ ዒዛኮ ኪኢታንቻኣ ሚዛቆና ሻውሎናይዳ ዔቂ ዓኣንቴ ታ ዛጌኔ፤
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ‹ዓክዓቤ ራሞቴ ዴንዲ ዒኢካ ሃይቃንዳጉዲ ዒዛ ዻቢሻንዳሢ ዖናዳይ?› ጌዔኔ፤ ኪኢታንቾፓ ፔቴይ ፔቴ ባኣዚ ጋዓዛ፥ ባጋሢ ሜሌ ባኣዚ ኬኤዚ ኬኤዚ ዎላ ካኣሙዋ ባኣዚ ጌስቴኔ፤
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 ጋፒንፆይዳ ፔቴ ዓያና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካዖ፦ ‹ታኣኒ ዻቢሻኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ፤
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ኮራ፦ ‹ዎይቲ ኔኤኒ ዻቢሻንዳይ?› ጌዔኔ። ዓያናሢ፦ ‹ታኣኒ ዴንዲ ዓክዓቤም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ሉኡቂ ኬኤዛንዳጉዲ ማሃንዳኔ› ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ያዺታቴ ዴንዲ ዻቢሼ፥ ኔኤም ጊኢጋንዳኔ› ጌዔኔ» ጌኤኔ።
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 ሚኪያሴ ሃሣ፦ «ማዺንታንዳ ባካ ያዺኬ፤ ሃይ ኔኤም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ሉኡቃንዳጉዲ ማሄሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዬያሮ ኔ ጊዳ ፑርታ ባኣዚ ሙካንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ዓይሤያኬ!» ጌይ ጌኤዞ ጋፒሴኔ።
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 ዬካፓ ኬናዒና ናኣዚ፥ ሴዴቂያሴ ሚኪያሴ ባንሢ ዶጫዖ ዒዛ ባዒ፦ «ዔኤካ! ፆኦሲ ዓያና ታ ኮርሳ ዴንዲ ዎይማና ኔኤም ኬኤዜይ?» ጌዔኔ።
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 ሚኪያሴ፦ «ኔኤኒ ኮጮኮ ዙሌና ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ዴንዲ ፑኔ ኬሎና ዬያ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 ዒማና ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ፖኦሊሶ ሱኡጎፓ ፔቴስኬያም፦ «ሚኪያሴ ዓርቂ ዔኪ ካታሞ ዎይሣ፥ ዓሞኦኔና ካኣቲ ናኣዚ ዮዓሼ ኮይላ ዔኪ ዓኣዼ፤
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 ታኣኒ ኮሺና ማዒ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ቱኡዞ ማኣሪ ዒዛ ጌልዚ ሜልዚ ካሣና ዋኣሢና ሌሊ ዒንጊ ዒኢካ ዴይሣንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 ሚኪያሴ ዒማና፦ «ኔኤሮ ኮሺ ማዒ ሙኪጋፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ባኮ ሉኡቂሴ!» ጌዔኔ፤ ሃሣ ዒዚ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ዒንሢ ሃይካ ዓኣ ዴራ ቢያ ታ ኬኤዜ ባኮ ኮሺ ዒና ዓርቁዋቴ!» ጌዔኔ።
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዔቤና ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ራሞቴ ካታሞ ዖላኒ ዴንዴኔ።
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 ዒማና ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዖሎሮ ኑኡኒ ኬስካኣና ታኣኒ ሜሌ ዓሲ ማላኒ ዱማ ማኣዖ ማይንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማኣዔ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሜሌ ማኣዖ ማይንቲ፥ ዖናታቴያ ዔርቱዋያ ማዒ ዖሎሮ ኬስኬኔ።
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 ዒማና ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሌሊ ዖሊ ዎዹዋቴ፤ ሜሌ ዓይጎ ዓሲያ ዎዺፖቴ» ጌዒ ዒዛኮ ሃይሢታሞ ላምዖ፥ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዖላ ዓሶኮ ሱኡጎ ዓይሤኔ፤
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ዴንቃዖ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዔያቶ ኮይላ ማሌሢሮ ዒዛ ዎዻኒ ማንጌኔ፤ ዒማና ዒዮሳፒፄ ዒላታዛ፥
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 ዒዚ ዒስራዔኤሌ ካኣቲቱዋኣሢ ዔራዖ ዒዛ ዎዺፆ ሃሼኔ፤
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 ያዺ ማዔቴያ ማሊባኣዖ ፔቴ ሶኦሪያ ፖኦሊሴ ሂኢዦና ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ዒዚ ማይንቴ ዖሎ ማኣዓሢኮ ካኣማ ካሮና ዱኬኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ዔኪ ዴንዳሢ፦ «ታ ዱኡቴኔ! ሳርጌሎ ዖይቶ ማሂ ዖሎ ቤዛፓ ታና ኬሴ!» ጌይ ዓይሤኔ።
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 ዖላ ኮሺ ዶዲ ዬኖ ኬሎ ፔኤቄሢሮ ዓክዓቤ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ፥ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ጌኤቂንቲ ዴዒ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዱኮና ካሮና ሚርጌ ሱጉሢ ሾኦታሢሮ ሱጉፃ ሳርጌሎ ዖይቶ ዴሚና ፑርቲሴኔ፤ ዬካፓ ዬኖ ዋንቴሎ ዒዚ ሃይቄኔ፤
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 ዒዞ ኬሎ ዓባ ጌላኒ ዴና ዴዓዛ፦ «ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔ ዓጮ፤ ሃሣ ፔ ካታሞ ካታሞ ማዒ ዴንዶንጎ!» ጋዓ ኪኢታ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፖኦሊሶ ሱኡጋፓ ዋይዚንቴኔ።
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዬያይዲ ሃይቄኔ፤ ሌዞ ዒዛኮ ዓሳ ሳማሪያ ዔኪ ዴንዴም፥ ዒኢካ ዒዚ ዱኡቴኔ፤
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 ዬያ ሳርጌሎ ዖይቶ ዓሳ ሳማሪያ ቦቆሎይዳ ማስኬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታዺ ኬኤዜ ጎይፆ ሱጉፆ ዒዛኮ ካናታ ላዔኔ፤ ዬኖ ቦቆሎይዳ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣላ ማስቴኔ።
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ማዼ ባኮ ቢያሢንታ ካኣቱሞ ማኣሮ ዒዚ ዳርዞ ዓጮና ሚዛጲሲ ማዤሢንታ ዒዚ ማዤ ካታሞንታ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፓ ፃኣፒንቴኔ።
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቄሢሮ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዓካዚያሴ ካኣታዼኔ።
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ካኣታዼንቴ ዖይዳሳ ሌዖና ዓኣሳ ናኣዚ ዒዮሳፒፄ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 ዒዚ ሃይሢታሚ ዶንጎ ሌዔ ማዓዛ ካኣታዺ፥ ላማታሚ ዶንጎ ሌዔ ዬሩሳላሜይዳ ዴዒ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዓዙባ ጌይንታያ ሺሊሂ ናዎኬ።
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 ዒዮሳፒፄ ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዼ፥ ዓኣሳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኮሺ ማዔ ባኣዚ ማዼኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ሜሌ ዴራ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዞ ሻሂ ባይዚባኣሴ፤ ዬያሮ ዴራ ዬያ ቤዞይዳ ሹኪ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጊ ዒንጊ ዑንጆዋ ጩቢሻኔ።
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 ዒዮሳፒፄ ዒማና ዒስራዔኤሌ ካኣቲና ዎላ ጊኢጊ ኮሺ ናንጌኔ።
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 ዒዮሳፒፄ ማዼ ባኮና ጫርቂ ዒዚ ዖሌ ዖሎና ቢያ ዪሁዳ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፓ ፃኣፒንቴኔ፤
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 ዒዛኮ ዓዶ ዓኣሳ ዎዳፓ ዓርቃዖ ዓቲ ዓኣ፥ ሜሌ ዴራ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዛ ዓቲንቆና ላሃ ዓቲንቆንታ ላኣሎና ላሃ ላኣሎንታ ቢያ ዒ ባይዜኔ።
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 ዬኖ ዎዶና ዔዶኦሜ ዓጮኮ ካኣቲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዪሁዳ ካኣቲ ዶኦሪ ጌሤ ዓሲ ዬኖ ዓጮ ዎይሣኔ።
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ዼኤፖ ባዞ ቲቂ ዴንዲ ዖፒሬፓ ዎርቄ ዔኪ ሙካንዳ፥ ቴርሴሴ ዋኣፆ ካኣሚሎጉዴያ ኮሺሴኔ፤ ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚላ ዔፂዮንጋብሬ ጌይንታ ቤዛ ሜቄሢሮ ዴንዳኒ ዳንዳዒባኣሴ።
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዒዛኮ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዮሳፓፄኮ ዋኣፆ ካኣሚላ ማዻ ዓሶና ዎላ ፔቱሞና ማዻንዳጉዲ ጌስቲ ጊኢጊሻኒ ማሌንቴ ዒዮሳፒፄ ዬያ ዒፄኔ።
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 ዬካፓ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ሃይቂ፥ ዳውቴ ካታሞይዳ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡቴኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዒዮሆራሜ ካኣታዼኔ።
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ካኣታዼንቴ ታጶ ላንካሳ ሌዖና ዓክዓቤ ናኣዚ ዓካዚያሴ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዒማና ሳማሪያይዳ ናንጊ ላምዖ ሌዔ ዎይሤኔ።
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 ዒዚያ ፔኤኮ ዓዶ ዓክዓቤንታ ዒዛኮ ዒንዶ ዔልዛቤሎንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጎሜይዳ ዔኪ ጌልዜ፥ ካኣቲ ዒዮርቢዓሜጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒፃ ፑርታ ማዾ ማዺ ዻቢንቴኔ።
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዼ፥ ዒዛ ዓዶጉዲ ዒዚ ሜሌ ፆኦዞ ዚጊ ካኣሽኪ ዬያም ማዺፆና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢኮ ዻጎ ዔቂሴኔ።
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.