1 Reis 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬካፓ ሄሊሲ ዓኣ ሃይሢ ሌዔ ጋራ ዒስራዔኤሌና ሶኦሪያ ዓጮና ዎሊ ዖሉዋዖ ኮሺ ናንጌኔ፤
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 ያዺ ማዔቴያ ሃይሣሳ ሌዖና ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ ዓክዓቤና ካኣሚ ጌስታኒ ዴንዴኔ፤
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 ዒማና ዓክዓቤ ፔኤኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢታንቶና ዓኣ ዓሶ ኮይላ፦ «ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ራሞቴ ሶኦሪያ ካኣቲፓ ማሂ ዔካኒ ካራ ኮዑዋዖ ኑ ዚቲዮ ጌዔሢ ዓይጎሮዳይ? ራሞቴ ኑ ዓጪቱዋዓዳ!» ጌዔኔ፤
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 ዬካፓ ዒዮሳፒፄ ኮራ፦ «ራሞቴ ዖላኒ ታኣና ዎላ ኔ ዴንዳኒ ኮዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 ጋዓንቴ ቤርታዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 ዬያሮ ዓክዓቤ ዖይዶ ፄኤታ ማዓ ሎንሦ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሶ ዔኤሊ፦ «ታኣኒ ራሞቴ ዴንዲ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 ዒዮሳፒፄ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኬኤዛኒ ዳንዳዓ፥ ሜሌ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ባኣዓዳ?» ጌዒ ዓክዓቤ ኮይላ ዖኦጬኔ።
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 ዓክዓቤ ማሃዖ፦ «ዪምላ ናኣዚ፥ ሚኪያሴ ጌይንታያ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዒዛ ናሽኩዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዚ ኬኤዛ ዎዶና ቢያ ታ ዛላ ፑርታ ባኣዚ ኬኤዛኔ፥ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዙዋሴ!» ጌዔኔ።
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 ዬካፓ ዓክዓቤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዻ ዶንዛፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤላዖ፦ «ሚኪያሴ ኮይ ዴንቂ ዑኬና ዔኪ ሙኬ» ጌይ ዓይሤኔ።
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 ዒማና ላምዖ ካኣታ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማይንቲ ሳማሪያ ካታሞ ጌሎ ማርሾ ካሮ ኮይላ ዓኣ፥ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ፔኤኮ ዖይዶይዳ ዖይዶይዳ ዴዔም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ዔያቶም ሎንሦ ኬኤዛኔ፤
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 ዔያቶ ባኣካፓ ሴዴቂያሴ ጌይንታ ኬናዒና ናኣዚ ዓንጊና ኮሺንቴ ጉራኒ ዔኪ ዓክዓቤም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ዓንጎና ኮሺንቴ ሃንሢ ጉራኖንሢና ሶኦሪያ ዓሶ ዖሊ ጋፒንሢ ባሺሢ ኔ ባሻንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 ሃንጎዋታኣ ዒዞ ጎይፆ ጌዒ ጌዒ፦ «ራሞቴ ዖሌ፤ ኔኤኒ ባሻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ባሺሲሳዳኔ» ጌይ ኬኤዛኔ።
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 ሚኪያሴ ዔኤላኒ ዴንዴ ኪኢቶ ዓሢ ሚኪያሴ ኮይላ ዒማና፦ «ሃንጎ ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ዓክዓቤ ዖሎና ባሻንዳያታሢ ኬኤዛኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒያ ዔያታ ጋዓማ ጎይፆ ጌዔቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 ሚኪያሴ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ፆኦሲ ታኣም ኬኤዜማ ታኣኒ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 ሚኪያሴ ሙኪ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርቶ ሺኢካዛ ካኣቲ ዒዛ ኮይላ፦ «ሚኪያሴ! ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄና ታኣና ራሞቴ ዴንዲ ኑ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 ዓክዓቤ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ታኣም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛኣና ‹ጎኔ ማዓንዳማ ኬኤዜቴራ!› ሂዚ ጌዒ ታ ኔኤም ዋኣዼ ማይንቲ ኬኤዛይ» ጌዔኔ።
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 ዬካፓ ሚኪያሴ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ፖኦሊሳ ጉቤ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ዹኮይዳ ዣኣሊ ዣኣሊ ዓኣያ ታኣም ጴዻኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ሃያ ዓሶኮ ሱኡጌ ባኣሢሮ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ኮሺና ማዒ ዴንዶንጎ› ጋዓንቴ ታኣኒ ዋይዜኔ» ጌዔኔ።
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ « ‹ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታ ባኣዚ ኬኤዛኔ፥ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዙዋሴ› ታ ኔኤም ጌይባይ» ጌዔኔ።
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 ሚኪያሴ ሃይሶ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጫሪንጮይዳ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዒ፥ ዒዛኮ ኪኢታንቻኣ ሚዛቆና ሻውሎናይዳ ዔቂ ዓኣንቴ ታ ዛጌኔ፤
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ‹ዓክዓቤ ራሞቴ ዴንዲ ዒኢካ ሃይቃንዳጉዲ ዒዛ ዻቢሻንዳሢ ዖናዳይ?› ጌዔኔ፤ ኪኢታንቾፓ ፔቴይ ፔቴ ባኣዚ ጋዓዛ፥ ባጋሢ ሜሌ ባኣዚ ኬኤዚ ኬኤዚ ዎላ ካኣሙዋ ባኣዚ ጌስቴኔ፤
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 ጋፒንፆይዳ ፔቴ ዓያና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካዖ፦ ‹ታኣኒ ዻቢሻኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ፤
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ኮራ፦ ‹ዎይቲ ኔኤኒ ዻቢሻንዳይ?› ጌዔኔ። ዓያናሢ፦ ‹ታኣኒ ዴንዲ ዓክዓቤም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ሉኡቂ ኬኤዛንዳጉዲ ማሃንዳኔ› ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ያዺታቴ ዴንዲ ዻቢሼ፥ ኔኤም ጊኢጋንዳኔ› ጌዔኔ» ጌኤኔ።
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 ሚኪያሴ ሃሣ፦ «ማዺንታንዳ ባካ ያዺኬ፤ ሃይ ኔኤም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ሉኡቃንዳጉዲ ማሄሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዬያሮ ኔ ጊዳ ፑርታ ባኣዚ ሙካንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ዓይሤያኬ!» ጌይ ጌኤዞ ጋፒሴኔ።
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 ዬካፓ ኬናዒና ናኣዚ፥ ሴዴቂያሴ ሚኪያሴ ባንሢ ዶጫዖ ዒዛ ባዒ፦ «ዔኤካ! ፆኦሲ ዓያና ታ ኮርሳ ዴንዲ ዎይማና ኔኤም ኬኤዜይ?» ጌዔኔ።
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 ሚኪያሴ፦ «ኔኤኒ ኮጮኮ ዙሌና ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ዴንዲ ፑኔ ኬሎና ዬያ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 ዒማና ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ፖኦሊሶ ሱኡጎፓ ፔቴስኬያም፦ «ሚኪያሴ ዓርቂ ዔኪ ካታሞ ዎይሣ፥ ዓሞኦኔና ካኣቲ ናኣዚ ዮዓሼ ኮይላ ዔኪ ዓኣዼ፤
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 ታኣኒ ኮሺና ማዒ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ቱኡዞ ማኣሪ ዒዛ ጌልዚ ሜልዚ ካሣና ዋኣሢና ሌሊ ዒንጊ ዒኢካ ዴይሣንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 ሚኪያሴ ዒማና፦ «ኔኤሮ ኮሺ ማዒ ሙኪጋፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ባኮ ሉኡቂሴ!» ጌዔኔ፤ ሃሣ ዒዚ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ዒንሢ ሃይካ ዓኣ ዴራ ቢያ ታ ኬኤዜ ባኮ ኮሺ ዒና ዓርቁዋቴ!» ጌዔኔ።
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዔቤና ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ራሞቴ ካታሞ ዖላኒ ዴንዴኔ።
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 ዒማና ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዖሎሮ ኑኡኒ ኬስካኣና ታኣኒ ሜሌ ዓሲ ማላኒ ዱማ ማኣዖ ማይንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማኣዔ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሜሌ ማኣዖ ማይንቲ፥ ዖናታቴያ ዔርቱዋያ ማዒ ዖሎሮ ኬስኬኔ።
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 ዒማና ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሌሊ ዖሊ ዎዹዋቴ፤ ሜሌ ዓይጎ ዓሲያ ዎዺፖቴ» ጌዒ ዒዛኮ ሃይሢታሞ ላምዖ፥ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዖላ ዓሶኮ ሱኡጎ ዓይሤኔ፤
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ዴንቃዖ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዔያቶ ኮይላ ማሌሢሮ ዒዛ ዎዻኒ ማንጌኔ፤ ዒማና ዒዮሳፒፄ ዒላታዛ፥
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 ዒዚ ዒስራዔኤሌ ካኣቲቱዋኣሢ ዔራዖ ዒዛ ዎዺፆ ሃሼኔ፤
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 ያዺ ማዔቴያ ማሊባኣዖ ፔቴ ሶኦሪያ ፖኦሊሴ ሂኢዦና ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ዒዚ ማይንቴ ዖሎ ማኣዓሢኮ ካኣማ ካሮና ዱኬኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ዔኪ ዴንዳሢ፦ «ታ ዱኡቴኔ! ሳርጌሎ ዖይቶ ማሂ ዖሎ ቤዛፓ ታና ኬሴ!» ጌይ ዓይሤኔ።
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 ዖላ ኮሺ ዶዲ ዬኖ ኬሎ ፔኤቄሢሮ ዓክዓቤ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ፥ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ጌኤቂንቲ ዴዒ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዱኮና ካሮና ሚርጌ ሱጉሢ ሾኦታሢሮ ሱጉፃ ሳርጌሎ ዖይቶ ዴሚና ፑርቲሴኔ፤ ዬካፓ ዬኖ ዋንቴሎ ዒዚ ሃይቄኔ፤
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 ዒዞ ኬሎ ዓባ ጌላኒ ዴና ዴዓዛ፦ «ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔ ዓጮ፤ ሃሣ ፔ ካታሞ ካታሞ ማዒ ዴንዶንጎ!» ጋዓ ኪኢታ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፖኦሊሶ ሱኡጋፓ ዋይዚንቴኔ።
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዬያይዲ ሃይቄኔ፤ ሌዞ ዒዛኮ ዓሳ ሳማሪያ ዔኪ ዴንዴም፥ ዒኢካ ዒዚ ዱኡቴኔ፤
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 ዬያ ሳርጌሎ ዖይቶ ዓሳ ሳማሪያ ቦቆሎይዳ ማስኬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታዺ ኬኤዜ ጎይፆ ሱጉፆ ዒዛኮ ካናታ ላዔኔ፤ ዬኖ ቦቆሎይዳ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣላ ማስቴኔ።
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ማዼ ባኮ ቢያሢንታ ካኣቱሞ ማኣሮ ዒዚ ዳርዞ ዓጮና ሚዛጲሲ ማዤሢንታ ዒዚ ማዤ ካታሞንታ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፓ ፃኣፒንቴኔ።
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቄሢሮ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዓካዚያሴ ካኣታዼኔ።
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ካኣታዼንቴ ዖይዳሳ ሌዖና ዓኣሳ ናኣዚ ዒዮሳፒፄ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 ዒዚ ሃይሢታሚ ዶንጎ ሌዔ ማዓዛ ካኣታዺ፥ ላማታሚ ዶንጎ ሌዔ ዬሩሳላሜይዳ ዴዒ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዓዙባ ጌይንታያ ሺሊሂ ናዎኬ።
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 ዒዮሳፒፄ ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዼ፥ ዓኣሳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኮሺ ማዔ ባኣዚ ማዼኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ሜሌ ዴራ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዞ ሻሂ ባይዚባኣሴ፤ ዬያሮ ዴራ ዬያ ቤዞይዳ ሹኪ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጊ ዒንጊ ዑንጆዋ ጩቢሻኔ።
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 ዒዮሳፒፄ ዒማና ዒስራዔኤሌ ካኣቲና ዎላ ጊኢጊ ኮሺ ናንጌኔ።
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 ዒዮሳፒፄ ማዼ ባኮና ጫርቂ ዒዚ ዖሌ ዖሎና ቢያ ዪሁዳ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፓ ፃኣፒንቴኔ፤
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 ዒዛኮ ዓዶ ዓኣሳ ዎዳፓ ዓርቃዖ ዓቲ ዓኣ፥ ሜሌ ዴራ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዛ ዓቲንቆና ላሃ ዓቲንቆንታ ላኣሎና ላሃ ላኣሎንታ ቢያ ዒ ባይዜኔ።
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 ዬኖ ዎዶና ዔዶኦሜ ዓጮኮ ካኣቲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዪሁዳ ካኣቲ ዶኦሪ ጌሤ ዓሲ ዬኖ ዓጮ ዎይሣኔ።
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ዼኤፖ ባዞ ቲቂ ዴንዲ ዖፒሬፓ ዎርቄ ዔኪ ሙካንዳ፥ ቴርሴሴ ዋኣፆ ካኣሚሎጉዴያ ኮሺሴኔ፤ ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚላ ዔፂዮንጋብሬ ጌይንታ ቤዛ ሜቄሢሮ ዴንዳኒ ዳንዳዒባኣሴ።
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዒዛኮ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዮሳፓፄኮ ዋኣፆ ካኣሚላ ማዻ ዓሶና ዎላ ፔቱሞና ማዻንዳጉዲ ጌስቲ ጊኢጊሻኒ ማሌንቴ ዒዮሳፒፄ ዬያ ዒፄኔ።
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 ዬካፓ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ሃይቂ፥ ዳውቴ ካታሞይዳ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡቴኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዒዮሆራሜ ካኣታዼኔ።
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ካኣታዼንቴ ታጶ ላንካሳ ሌዖና ዓክዓቤ ናኣዚ ዓካዚያሴ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዒማና ሳማሪያይዳ ናንጊ ላምዖ ሌዔ ዎይሤኔ።
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 ዒዚያ ፔኤኮ ዓዶ ዓክዓቤንታ ዒዛኮ ዒንዶ ዔልዛቤሎንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጎሜይዳ ዔኪ ጌልዜ፥ ካኣቲ ዒዮርቢዓሜጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒፃ ፑርታ ማዾ ማዺ ዻቢንቴኔ።
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዼ፥ ዒዛ ዓዶጉዲ ዒዚ ሜሌ ፆኦዞ ዚጊ ካኣሽኪ ዬያም ማዺፆና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢኮ ዻጎ ዔቂሴኔ።
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.