1 Reis 22
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬካፓ ሄሊሲ ዓኣ ሃይሢ ሌዔ ጋራ ዒስራዔኤሌና ሶኦሪያ ዓጮና ዎሊ ዖሉዋዖ ኮሺ ናንጌኔ፤
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 ያዺ ማዔቴያ ሃይሣሳ ሌዖና ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ ዓክዓቤና ካኣሚ ጌስታኒ ዴንዴኔ፤
2 Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
3 ዒማና ዓክዓቤ ፔኤኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢታንቶና ዓኣ ዓሶ ኮይላ፦ «ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ራሞቴ ሶኦሪያ ካኣቲፓ ማሂ ዔካኒ ካራ ኮዑዋዖ ኑ ዚቲዮ ጌዔሢ ዓይጎሮዳይ? ራሞቴ ኑ ዓጪቱዋዓዳ!» ጌዔኔ፤
3 Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
4 ዬካፓ ዒዮሳፒፄ ኮራ፦ «ራሞቴ ዖላኒ ታኣና ዎላ ኔ ዴንዳኒ ኮዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 ጋዓንቴ ቤርታዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor .
6 ዬያሮ ዓክዓቤ ዖይዶ ፄኤታ ማዓ ሎንሦ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሶ ዔኤሊ፦ «ታኣኒ ራሞቴ ዴንዲ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 ዒዮሳፒፄ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኬኤዛኒ ዳንዳዓ፥ ሜሌ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ባኣዓዳ?» ጌዒ ዓክዓቤ ኮይላ ዖኦጬኔ።
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
8 ዓክዓቤ ማሃዖ፦ «ዪምላ ናኣዚ፥ ሚኪያሴ ጌይንታያ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዒዛ ናሽኩዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዚ ኬኤዛ ዎዶና ቢያ ታ ዛላ ፑርታ ባኣዚ ኬኤዛኔ፥ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዙዋሴ!» ጌዔኔ።
8 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor , porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 ዬካፓ ዓክዓቤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዻ ዶንዛፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤላዖ፦ «ሚኪያሴ ኮይ ዴንቂ ዑኬና ዔኪ ሙኬ» ጌይ ዓይሤኔ።
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 ዒማና ላምዖ ካኣታ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማይንቲ ሳማሪያ ካታሞ ጌሎ ማርሾ ካሮ ኮይላ ዓኣ፥ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ፔኤኮ ዖይዶይዳ ዖይዶይዳ ዴዔም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ዔያቶም ሎንሦ ኬኤዛኔ፤
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 ዔያቶ ባኣካፓ ሴዴቂያሴ ጌይንታ ኬናዒና ናኣዚ ዓንጊና ኮሺንቴ ጉራኒ ዔኪ ዓክዓቤም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ዓንጎና ኮሺንቴ ሃንሢ ጉራኖንሢና ሶኦሪያ ዓሶ ዖሊ ጋፒንሢ ባሺሢ ኔ ባሻንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
12 ሃንጎዋታኣ ዒዞ ጎይፆ ጌዒ ጌዒ፦ «ራሞቴ ዖሌ፤ ኔኤኒ ባሻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ባሺሲሳዳኔ» ጌይ ኬኤዛኔ።
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 ሚኪያሴ ዔኤላኒ ዴንዴ ኪኢቶ ዓሢ ሚኪያሴ ኮይላ ዒማና፦ «ሃንጎ ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ዓክዓቤ ዖሎና ባሻንዳያታሢ ኬኤዛኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒያ ዔያታ ጋዓማ ጎይፆ ጌዔቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
13 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
14 ሚኪያሴ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ፆኦሲ ታኣም ኬኤዜማ ታኣኒ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 ሚኪያሴ ሙኪ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርቶ ሺኢካዛ ካኣቲ ዒዛ ኮይላ፦ «ሚኪያሴ! ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄና ታኣና ራሞቴ ዴንዲ ኑ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
15 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 ዓክዓቤ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ታኣም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛኣና ‹ጎኔ ማዓንዳማ ኬኤዜቴራ!› ሂዚ ጌዒ ታ ኔኤም ዋኣዼ ማይንቲ ኬኤዛይ» ጌዔኔ።
16 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 ዬካፓ ሚኪያሴ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ፖኦሊሳ ጉቤ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ዹኮይዳ ዣኣሊ ዣኣሊ ዓኣያ ታኣም ጴዻኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ሃያ ዓሶኮ ሱኡጌ ባኣሢሮ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ኮሺና ማዒ ዴንዶንጎ› ጋዓንቴ ታኣኒ ዋይዜኔ» ጌዔኔ።
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
18 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ « ‹ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታ ባኣዚ ኬኤዛኔ፥ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዙዋሴ› ታ ኔኤም ጌይባይ» ጌዔኔ።
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
19 ሚኪያሴ ሃይሶ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጫሪንጮይዳ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዒ፥ ዒዛኮ ኪኢታንቻኣ ሚዛቆና ሻውሎናይዳ ዔቂ ዓኣንቴ ታ ዛጌኔ፤
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ‹ዓክዓቤ ራሞቴ ዴንዲ ዒኢካ ሃይቃንዳጉዲ ዒዛ ዻቢሻንዳሢ ዖናዳይ?› ጌዔኔ፤ ኪኢታንቾፓ ፔቴይ ፔቴ ባኣዚ ጋዓዛ፥ ባጋሢ ሜሌ ባኣዚ ኬኤዚ ኬኤዚ ዎላ ካኣሙዋ ባኣዚ ጌስቴኔ፤
20 Perguntou o Senhor : Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 ጋፒንፆይዳ ፔቴ ዓያና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካዖ፦ ‹ታኣኒ ዻቢሻኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ፤
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ኮራ፦ ‹ዎይቲ ኔኤኒ ዻቢሻንዳይ?› ጌዔኔ። ዓያናሢ፦ ‹ታኣኒ ዴንዲ ዓክዓቤም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ሉኡቂ ኬኤዛንዳጉዲ ማሃንዳኔ› ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ያዺታቴ ዴንዲ ዻቢሼ፥ ኔኤም ጊኢጋንዳኔ› ጌዔኔ» ጌኤኔ።
22 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
23 ሚኪያሴ ሃሣ፦ «ማዺንታንዳ ባካ ያዺኬ፤ ሃይ ኔኤም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ሉኡቃንዳጉዲ ማሄሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዬያሮ ኔ ጊዳ ፑርታ ባኣዚ ሙካንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ዓይሤያኬ!» ጌይ ጌኤዞ ጋፒሴኔ።
23 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
24 ዬካፓ ኬናዒና ናኣዚ፥ ሴዴቂያሴ ሚኪያሴ ባንሢ ዶጫዖ ዒዛ ባዒ፦ «ዔኤካ! ፆኦሲ ዓያና ታ ኮርሳ ዴንዲ ዎይማና ኔኤም ኬኤዜይ?» ጌዔኔ።
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 ሚኪያሴ፦ «ኔኤኒ ኮጮኮ ዙሌና ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ዴንዲ ፑኔ ኬሎና ዬያ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 ዒማና ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ፖኦሊሶ ሱኡጎፓ ፔቴስኬያም፦ «ሚኪያሴ ዓርቂ ዔኪ ካታሞ ዎይሣ፥ ዓሞኦኔና ካኣቲ ናኣዚ ዮዓሼ ኮይላ ዔኪ ዓኣዼ፤
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
27 ታኣኒ ኮሺና ማዒ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ቱኡዞ ማኣሪ ዒዛ ጌልዚ ሜልዚ ካሣና ዋኣሢና ሌሊ ዒንጊ ዒኢካ ዴይሣንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
28 ሚኪያሴ ዒማና፦ «ኔኤሮ ኮሺ ማዒ ሙኪጋፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ባኮ ሉኡቂሴ!» ጌዔኔ፤ ሃሣ ዒዚ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ዒንሢ ሃይካ ዓኣ ዴራ ቢያ ታ ኬኤዜ ባኮ ኮሺ ዒና ዓርቁዋቴ!» ጌዔኔ።
28 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
29 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዔቤና ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ራሞቴ ካታሞ ዖላኒ ዴንዴኔ።
29 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
30 ዒማና ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዖሎሮ ኑኡኒ ኬስካኣና ታኣኒ ሜሌ ዓሲ ማላኒ ዱማ ማኣዖ ማይንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማኣዔ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሜሌ ማኣዖ ማይንቲ፥ ዖናታቴያ ዔርቱዋያ ማዒ ዖሎሮ ኬስኬኔ።
30 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 ዒማና ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሌሊ ዖሊ ዎዹዋቴ፤ ሜሌ ዓይጎ ዓሲያ ዎዺፖቴ» ጌዒ ዒዛኮ ሃይሢታሞ ላምዖ፥ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዖላ ዓሶኮ ሱኡጎ ዓይሤኔ፤
31 Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ዴንቃዖ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዔያቶ ኮይላ ማሌሢሮ ዒዛ ዎዻኒ ማንጌኔ፤ ዒማና ዒዮሳፒፄ ዒላታዛ፥
32 Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 ዒዚ ዒስራዔኤሌ ካኣቲቱዋኣሢ ዔራዖ ዒዛ ዎዺፆ ሃሼኔ፤
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
34 ያዺ ማዔቴያ ማሊባኣዖ ፔቴ ሶኦሪያ ፖኦሊሴ ሂኢዦና ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ዒዚ ማይንቴ ዖሎ ማኣዓሢኮ ካኣማ ካሮና ዱኬኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ዔኪ ዴንዳሢ፦ «ታ ዱኡቴኔ! ሳርጌሎ ዖይቶ ማሂ ዖሎ ቤዛፓ ታና ኬሴ!» ጌይ ዓይሤኔ።
34 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 ዖላ ኮሺ ዶዲ ዬኖ ኬሎ ፔኤቄሢሮ ዓክዓቤ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ፥ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ጌኤቂንቲ ዴዒ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዱኮና ካሮና ሚርጌ ሱጉሢ ሾኦታሢሮ ሱጉፃ ሳርጌሎ ዖይቶ ዴሚና ፑርቲሴኔ፤ ዬካፓ ዬኖ ዋንቴሎ ዒዚ ሃይቄኔ፤
35 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 ዒዞ ኬሎ ዓባ ጌላኒ ዴና ዴዓዛ፦ «ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔ ዓጮ፤ ሃሣ ፔ ካታሞ ካታሞ ማዒ ዴንዶንጎ!» ጋዓ ኪኢታ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፖኦሊሶ ሱኡጋፓ ዋይዚንቴኔ።
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዬያይዲ ሃይቄኔ፤ ሌዞ ዒዛኮ ዓሳ ሳማሪያ ዔኪ ዴንዴም፥ ዒኢካ ዒዚ ዱኡቴኔ፤
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 ዬያ ሳርጌሎ ዖይቶ ዓሳ ሳማሪያ ቦቆሎይዳ ማስኬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታዺ ኬኤዜ ጎይፆ ሱጉፆ ዒዛኮ ካናታ ላዔኔ፤ ዬኖ ቦቆሎይዳ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣላ ማስቴኔ።
38 Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
39 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ማዼ ባኮ ቢያሢንታ ካኣቱሞ ማኣሮ ዒዚ ዳርዞ ዓጮና ሚዛጲሲ ማዤሢንታ ዒዚ ማዤ ካታሞንታ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፓ ፃኣፒንቴኔ።
39 Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
40 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቄሢሮ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዓካዚያሴ ካኣታዼኔ።
40 Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ካኣታዼንቴ ዖይዳሳ ሌዖና ዓኣሳ ናኣዚ ዒዮሳፒፄ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 ዒዚ ሃይሢታሚ ዶንጎ ሌዔ ማዓዛ ካኣታዺ፥ ላማታሚ ዶንጎ ሌዔ ዬሩሳላሜይዳ ዴዒ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዓዙባ ጌይንታያ ሺሊሂ ናዎኬ።
42 Era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
43 ዒዮሳፒፄ ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዼ፥ ዓኣሳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኮሺ ማዔ ባኣዚ ማዼኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ሜሌ ዴራ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዞ ሻሂ ባይዚባኣሴ፤ ዬያሮ ዴራ ዬያ ቤዞይዳ ሹኪ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጊ ዒንጊ ዑንጆዋ ጩቢሻኔ።
43 Ele andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor .
44 ዒዮሳፒፄ ዒማና ዒስራዔኤሌ ካኣቲና ዎላ ጊኢጊ ኮሺ ናንጌኔ።
44 Todavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
45 ዒዮሳፒፄ ማዼ ባኮና ጫርቂ ዒዚ ዖሌ ዖሎና ቢያ ዪሁዳ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፓ ፃኣፒንቴኔ፤
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 ዒዛኮ ዓዶ ዓኣሳ ዎዳፓ ዓርቃዖ ዓቲ ዓኣ፥ ሜሌ ዴራ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዛ ዓቲንቆና ላሃ ዓቲንቆንታ ላኣሎና ላሃ ላኣሎንታ ቢያ ዒ ባይዜኔ።
46 Quanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
47 ዬኖ ዎዶና ዔዶኦሜ ዓጮኮ ካኣቲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዪሁዳ ካኣቲ ዶኦሪ ጌሤ ዓሲ ዬኖ ዓጮ ዎይሣኔ።
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ዼኤፖ ባዞ ቲቂ ዴንዲ ዖፒሬፓ ዎርቄ ዔኪ ሙካንዳ፥ ቴርሴሴ ዋኣፆ ካኣሚሎጉዴያ ኮሺሴኔ፤ ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚላ ዔፂዮንጋብሬ ጌይንታ ቤዛ ሜቄሢሮ ዴንዳኒ ዳንዳዒባኣሴ።
48 Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
49 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዒዛኮ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዮሳፓፄኮ ዋኣፆ ካኣሚላ ማዻ ዓሶና ዎላ ፔቱሞና ማዻንዳጉዲ ጌስቲ ጊኢጊሻኒ ማሌንቴ ዒዮሳፒፄ ዬያ ዒፄኔ።
49 Fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 ዬካፓ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ሃይቂ፥ ዳውቴ ካታሞይዳ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡቴኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዒዮሆራሜ ካኣታዼኔ።
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
51 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ካኣታዼንቴ ታጶ ላንካሳ ሌዖና ዓክዓቤ ናኣዚ ዓካዚያሴ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዒማና ሳማሪያይዳ ናንጊ ላምዖ ሌዔ ዎይሤኔ።
51 Josafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 ዒዚያ ፔኤኮ ዓዶ ዓክዓቤንታ ዒዛኮ ዒንዶ ዔልዛቤሎንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጎሜይዳ ዔኪ ጌልዜ፥ ካኣቲ ዒዮርቢዓሜጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒፃ ፑርታ ማዾ ማዺ ዻቢንቴኔ።
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዼ፥ ዒዛ ዓዶጉዲ ዒዚ ሜሌ ፆኦዞ ዚጊ ካኣሽኪ ዬያም ማዺፆና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢኮ ዻጎ ዔቂሴኔ።
53 Fez o que era mau perante o Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor , Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.