1 Reis 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬካፓ ሄሊሲ ዓኣ ሃይሢ ሌዔ ጋራ ዒስራዔኤሌና ሶኦሪያ ዓጮና ዎሊ ዖሉዋዖ ኮሺ ናንጌኔ፤
1 Passaram-se três anos sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 ያዺ ማዔቴያ ሃይሣሳ ሌዖና ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ ዓክዓቤና ካኣሚ ጌስታኒ ዴንዴኔ፤
2 No terceiro ano, porém, desceu Jeosafá, rei de Judá, a ter com o rei de Israel.
3 ዒማና ዓክዓቤ ፔኤኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢታንቶና ዓኣ ዓሶ ኮይላ፦ «ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ራሞቴ ሶኦሪያ ካኣቲፓ ማሂ ዔካኒ ካራ ኮዑዋዖ ኑ ዚቲዮ ጌዔሢ ዓይጎሮዳይ? ራሞቴ ኑ ዓጪቱዋዓዳ!» ጌዔኔ፤
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 ዬካፓ ዒዮሳፒፄ ኮራ፦ «ራሞቴ ዖላኒ ታኣና ዎላ ኔ ዴንዳኒ ኮዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 ጋዓንቴ ቤርታዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
6 ዬያሮ ዓክዓቤ ዖይዶ ፄኤታ ማዓ ሎንሦ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሶ ዔኤሊ፦ «ታኣኒ ራሞቴ ዴንዲ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 ዒዮሳፒፄ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኬኤዛኒ ዳንዳዓ፥ ሜሌ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ባኣዓዳ?» ጌዒ ዓክዓቤ ኮይላ ዖኦጬኔ።
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 ዓክዓቤ ማሃዖ፦ «ዪምላ ናኣዚ፥ ሚኪያሴ ጌይንታያ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዒዛ ናሽኩዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዚ ኬኤዛ ዎዶና ቢያ ታ ዛላ ፑርታ ባኣዚ ኬኤዛኔ፥ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዙዋሴ!» ጌዔኔ።
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor-Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 ዬካፓ ዓክዓቤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዻ ዶንዛፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤላዖ፦ «ሚኪያሴ ኮይ ዴንቂ ዑኬና ዔኪ ሙኬ» ጌይ ዓይሤኔ።
9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 ዒማና ላምዖ ካኣታ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማይንቲ ሳማሪያ ካታሞ ጌሎ ማርሾ ካሮ ኮይላ ዓኣ፥ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ፔኤኮ ዖይዶይዳ ዖይዶይዳ ዴዔም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ዔያቶም ሎንሦ ኬኤዛኔ፤
10 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 ዔያቶ ባኣካፓ ሴዴቂያሴ ጌይንታ ኬናዒና ናኣዚ ዓንጊና ኮሺንቴ ጉራኒ ዔኪ ዓክዓቤም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ዓንጎና ኮሺንቴ ሃንሢ ጉራኖንሢና ሶኦሪያ ዓሶ ዖሊ ጋፒንሢ ባሺሢ ኔ ባሻንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
12 ሃንጎዋታኣ ዒዞ ጎይፆ ጌዒ ጌዒ፦ «ራሞቴ ዖሌ፤ ኔኤኒ ባሻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ባሺሲሳዳኔ» ጌይ ኬኤዛኔ።
12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 ሚኪያሴ ዔኤላኒ ዴንዴ ኪኢቶ ዓሢ ሚኪያሴ ኮይላ ዒማና፦ «ሃንጎ ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ዓክዓቤ ዖሎና ባሻንዳያታሢ ኬኤዛኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒያ ዔያታ ጋዓማ ጎይፆ ጌዔቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
14 ሚኪያሴ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ፆኦሲ ታኣም ኬኤዜማ ታኣኒ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 ሚኪያሴ ሙኪ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርቶ ሺኢካዛ ካኣቲ ዒዛ ኮይላ፦ «ሚኪያሴ! ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄና ታኣና ራሞቴ ዴንዲ ኑ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 ዓክዓቤ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ታኣም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛኣና ‹ጎኔ ማዓንዳማ ኬኤዜቴራ!› ሂዚ ጌዒ ታ ኔኤም ዋኣዼ ማይንቲ ኬኤዛይ» ጌዔኔ።
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 ዬካፓ ሚኪያሴ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ፖኦሊሳ ጉቤ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ዹኮይዳ ዣኣሊ ዣኣሊ ዓኣያ ታኣም ጴዻኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ሃያ ዓሶኮ ሱኡጌ ባኣሢሮ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ኮሺና ማዒ ዴንዶንጎ› ጋዓንቴ ታኣኒ ዋይዜኔ» ጌዔኔ።
17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ « ‹ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታ ባኣዚ ኬኤዛኔ፥ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዙዋሴ› ታ ኔኤም ጌይባይ» ጌዔኔ።
18 Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
19 ሚኪያሴ ሃይሶ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጫሪንጮይዳ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዒ፥ ዒዛኮ ኪኢታንቻኣ ሚዛቆና ሻውሎናይዳ ዔቂ ዓኣንቴ ታ ዛጌኔ፤
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ‹ዓክዓቤ ራሞቴ ዴንዲ ዒኢካ ሃይቃንዳጉዲ ዒዛ ዻቢሻንዳሢ ዖናዳይ?› ጌዔኔ፤ ኪኢታንቾፓ ፔቴይ ፔቴ ባኣዚ ጋዓዛ፥ ባጋሢ ሜሌ ባኣዚ ኬኤዚ ኬኤዚ ዎላ ካኣሙዋ ባኣዚ ጌስቴኔ፤
20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
21 ጋፒንፆይዳ ፔቴ ዓያና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካዖ፦ ‹ታኣኒ ዻቢሻኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ፤
21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ኮራ፦ ‹ዎይቲ ኔኤኒ ዻቢሻንዳይ?› ጌዔኔ። ዓያናሢ፦ ‹ታኣኒ ዴንዲ ዓክዓቤም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ሉኡቂ ኬኤዛንዳጉዲ ማሃንዳኔ› ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ያዺታቴ ዴንዲ ዻቢሼ፥ ኔኤም ጊኢጋንዳኔ› ጌዔኔ» ጌኤኔ።
22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
23 ሚኪያሴ ሃሣ፦ «ማዺንታንዳ ባካ ያዺኬ፤ ሃይ ኔኤም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ሉኡቃንዳጉዲ ማሄሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዬያሮ ኔ ጊዳ ፑርታ ባኣዚ ሙካንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ዓይሤያኬ!» ጌይ ጌኤዞ ጋፒሴኔ።
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
24 ዬካፓ ኬናዒና ናኣዚ፥ ሴዴቂያሴ ሚኪያሴ ባንሢ ዶጫዖ ዒዛ ባዒ፦ «ዔኤካ! ፆኦሲ ዓያና ታ ኮርሳ ዴንዲ ዎይማና ኔኤም ኬኤዜይ?» ጌዔኔ።
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 ሚኪያሴ፦ «ኔኤኒ ኮጮኮ ዙሌና ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ዴንዲ ፑኔ ኬሎና ዬያ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
26 ዒማና ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ፖኦሊሶ ሱኡጎፓ ፔቴስኬያም፦ «ሚኪያሴ ዓርቂ ዔኪ ካታሞ ዎይሣ፥ ዓሞኦኔና ካኣቲ ናኣዚ ዮዓሼ ኮይላ ዔኪ ዓኣዼ፤
26 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 ታኣኒ ኮሺና ማዒ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ቱኡዞ ማኣሪ ዒዛ ጌልዚ ሜልዚ ካሣና ዋኣሢና ሌሊ ዒንጊ ዒኢካ ዴይሣንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
27 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
28 ሚኪያሴ ዒማና፦ «ኔኤሮ ኮሺ ማዒ ሙኪጋፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ባኮ ሉኡቂሴ!» ጌዔኔ፤ ሃሣ ዒዚ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ዒንሢ ሃይካ ዓኣ ዴራ ቢያ ታ ኬኤዜ ባኮ ኮሺ ዒና ዓርቁዋቴ!» ጌዔኔ።
28 Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዔቤና ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ራሞቴ ካታሞ ዖላኒ ዴንዴኔ።
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 ዒማና ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዖሎሮ ኑኡኒ ኬስካኣና ታኣኒ ሜሌ ዓሲ ማላኒ ዱማ ማኣዖ ማይንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማኣዔ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሜሌ ማኣዖ ማይንቲ፥ ዖናታቴያ ዔርቱዋያ ማዒ ዖሎሮ ኬስኬኔ።
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 ዒማና ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሌሊ ዖሊ ዎዹዋቴ፤ ሜሌ ዓይጎ ዓሲያ ዎዺፖቴ» ጌዒ ዒዛኮ ሃይሢታሞ ላምዖ፥ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዖላ ዓሶኮ ሱኡጎ ዓይሤኔ፤
31 Ora, o rei da Síria tinha ordenado aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejeis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
32 ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ዴንቃዖ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዔያቶ ኮይላ ማሌሢሮ ዒዛ ዎዻኒ ማንጌኔ፤ ዒማና ዒዮሳፒፄ ዒላታዛ፥
32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Jeosafá gritou.
33 ዒዚ ዒስራዔኤሌ ካኣቲቱዋኣሢ ዔራዖ ዒዛ ዎዺፆ ሃሼኔ፤
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 ያዺ ማዔቴያ ማሊባኣዖ ፔቴ ሶኦሪያ ፖኦሊሴ ሂኢዦና ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ዒዚ ማይንቴ ዖሎ ማኣዓሢኮ ካኣማ ካሮና ዱኬኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ዔኪ ዴንዳሢ፦ «ታ ዱኡቴኔ! ሳርጌሎ ዖይቶ ማሂ ዖሎ ቤዛፓ ታና ኬሴ!» ጌይ ዓይሤኔ።
34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 ዖላ ኮሺ ዶዲ ዬኖ ኬሎ ፔኤቄሢሮ ዓክዓቤ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ፥ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ጌኤቂንቲ ዴዒ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዱኮና ካሮና ሚርጌ ሱጉሢ ሾኦታሢሮ ሱጉፃ ሳርጌሎ ዖይቶ ዴሚና ፑርቲሴኔ፤ ዬካፓ ዬኖ ዋንቴሎ ዒዚ ሃይቄኔ፤
35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 ዒዞ ኬሎ ዓባ ጌላኒ ዴና ዴዓዛ፦ «ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔ ዓጮ፤ ሃሣ ፔ ካታሞ ካታሞ ማዒ ዴንዶንጎ!» ጋዓ ኪኢታ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፖኦሊሶ ሱኡጋፓ ዋይዚንቴኔ።
36 Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዬያይዲ ሃይቄኔ፤ ሌዞ ዒዛኮ ዓሳ ሳማሪያ ዔኪ ዴንዴም፥ ዒኢካ ዒዚ ዱኡቴኔ፤
37 Morreu, pois, o rei, e o levaram para Samária, e ali o sepultaram.
38 ዬያ ሳርጌሎ ዖይቶ ዓሳ ሳማሪያ ቦቆሎይዳ ማስኬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታዺ ኬኤዜ ጎይፆ ሱጉፆ ዒዛኮ ካናታ ላዔኔ፤ ዬኖ ቦቆሎይዳ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣላ ማስቴኔ።
38 E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samária, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
39 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ማዼ ባኮ ቢያሢንታ ካኣቱሞ ማኣሮ ዒዚ ዳርዞ ዓጮና ሚዛጲሲ ማዤሢንታ ዒዚ ማዤ ካታሞንታ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፓ ፃኣፒንቴኔ።
39 Quanto ao restante dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቄሢሮ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዓካዚያሴ ካኣታዼኔ።
40 Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ካኣታዼንቴ ዖይዳሳ ሌዖና ዓኣሳ ናኣዚ ዒዮሳፒፄ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
41 Ora, Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 ዒዚ ሃይሢታሚ ዶንጎ ሌዔ ማዓዛ ካኣታዺ፥ ላማታሚ ዶንጎ ሌዔ ዬሩሳላሜይዳ ዴዒ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዓዙባ ጌይንታያ ሺሊሂ ናዎኬ።
42 Era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 ዒዮሳፒፄ ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዼ፥ ዓኣሳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኮሺ ማዔ ባኣዚ ማዼኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ሜሌ ዴራ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዞ ሻሂ ባይዚባኣሴ፤ ዬያሮ ዴራ ዬያ ቤዞይዳ ሹኪ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጊ ዒንጊ ዑንጆዋ ጩቢሻኔ።
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor.
44 ዒዮሳፒፄ ዒማና ዒስራዔኤሌ ካኣቲና ዎላ ጊኢጊ ኮሺ ናንጌኔ።
44 Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 ዒዮሳፒፄ ማዼ ባኮና ጫርቂ ዒዚ ዖሌ ዖሎና ቢያ ዪሁዳ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፓ ፃኣፒንቴኔ፤
45 E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
46 ዒዛኮ ዓዶ ዓኣሳ ዎዳፓ ዓርቃዖ ዓቲ ዓኣ፥ ሜሌ ዴራ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዛ ዓቲንቆና ላሃ ዓቲንቆንታ ላኣሎና ላሃ ላኣሎንታ ቢያ ዒ ባይዜኔ።
46 Quanto ao restante dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 ዬኖ ዎዶና ዔዶኦሜ ዓጮኮ ካኣቲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዪሁዳ ካኣቲ ዶኦሪ ጌሤ ዓሲ ዬኖ ዓጮ ዎይሣኔ።
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
48 ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ዼኤፖ ባዞ ቲቂ ዴንዲ ዖፒሬፓ ዎርቄ ዔኪ ሙካንዳ፥ ቴርሴሴ ዋኣፆ ካኣሚሎጉዴያ ኮሺሴኔ፤ ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚላ ዔፂዮንጋብሬ ጌይንታ ቤዛ ሜቄሢሮ ዴንዳኒ ዳንዳዒባኣሴ።
48 Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
49 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዒዛኮ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዮሳፓፄኮ ዋኣፆ ካኣሚላ ማዻ ዓሶና ዎላ ፔቱሞና ማዻንዳጉዲ ጌስቲ ጊኢጊሻኒ ማሌንቴ ዒዮሳፒፄ ዬያ ዒፄኔ።
49 E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 ዬካፓ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ሃይቂ፥ ዳውቴ ካታሞይዳ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡቴኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዒዮሆራሜ ካኣታዼኔ።
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
51 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ካኣታዼንቴ ታጶ ላንካሳ ሌዖና ዓክዓቤ ናኣዚ ዓካዚያሴ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዒማና ሳማሪያይዳ ናንጊ ላምዖ ሌዔ ዎይሤኔ።
51 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, seu pai. E em seu lugar reinou seu filho Jeorão.
52 ዒዚያ ፔኤኮ ዓዶ ዓክዓቤንታ ዒዛኮ ዒንዶ ዔልዛቤሎንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጎሜይዳ ዔኪ ጌልዜ፥ ካኣቲ ዒዮርቢዓሜጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒፃ ፑርታ ማዾ ማዺ ዻቢንቴኔ።
52 Ora, Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
53 ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዼ፥ ዒዛ ዓዶጉዲ ዒዚ ሜሌ ፆኦዞ ዚጊ ካኣሽኪ ዬያም ማዺፆና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢኮ ዻጎ ዔቂሴኔ።
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
54 — ausente —
54 Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.