1 Reis 22
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬካፓ ሄሊሲ ዓኣ ሃይሢ ሌዔ ጋራ ዒስራዔኤሌና ሶኦሪያ ዓጮና ዎሊ ዖሉዋዖ ኮሺ ናንጌኔ፤
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 ያዺ ማዔቴያ ሃይሣሳ ሌዖና ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ ዓክዓቤና ካኣሚ ጌስታኒ ዴንዴኔ፤
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 ዒማና ዓክዓቤ ፔኤኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢታንቶና ዓኣ ዓሶ ኮይላ፦ «ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ራሞቴ ሶኦሪያ ካኣቲፓ ማሂ ዔካኒ ካራ ኮዑዋዖ ኑ ዚቲዮ ጌዔሢ ዓይጎሮዳይ? ራሞቴ ኑ ዓጪቱዋዓዳ!» ጌዔኔ፤
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 ዬካፓ ዒዮሳፒፄ ኮራ፦ «ራሞቴ ዖላኒ ታኣና ዎላ ኔ ዴንዳኒ ኮዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 ጋዓንቴ ቤርታዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 ዬያሮ ዓክዓቤ ዖይዶ ፄኤታ ማዓ ሎንሦ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሶ ዔኤሊ፦ «ታኣኒ ራሞቴ ዴንዲ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 ዒዮሳፒፄ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኬኤዛኒ ዳንዳዓ፥ ሜሌ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ባኣዓዳ?» ጌዒ ዓክዓቤ ኮይላ ዖኦጬኔ።
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 ዓክዓቤ ማሃዖ፦ «ዪምላ ናኣዚ፥ ሚኪያሴ ጌይንታያ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዒዛ ናሽኩዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዚ ኬኤዛ ዎዶና ቢያ ታ ዛላ ፑርታ ባኣዚ ኬኤዛኔ፥ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዙዋሴ!» ጌዔኔ።
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 ዬካፓ ዓክዓቤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዻ ዶንዛፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤላዖ፦ «ሚኪያሴ ኮይ ዴንቂ ዑኬና ዔኪ ሙኬ» ጌይ ዓይሤኔ።
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 ዒማና ላምዖ ካኣታ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማይንቲ ሳማሪያ ካታሞ ጌሎ ማርሾ ካሮ ኮይላ ዓኣ፥ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ፔኤኮ ዖይዶይዳ ዖይዶይዳ ዴዔም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ዔያቶም ሎንሦ ኬኤዛኔ፤
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 ዔያቶ ባኣካፓ ሴዴቂያሴ ጌይንታ ኬናዒና ናኣዚ ዓንጊና ኮሺንቴ ጉራኒ ዔኪ ዓክዓቤም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ዓንጎና ኮሺንቴ ሃንሢ ጉራኖንሢና ሶኦሪያ ዓሶ ዖሊ ጋፒንሢ ባሺሢ ኔ ባሻንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 ሃንጎዋታኣ ዒዞ ጎይፆ ጌዒ ጌዒ፦ «ራሞቴ ዖሌ፤ ኔኤኒ ባሻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ባሺሲሳዳኔ» ጌይ ኬኤዛኔ።
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 ሚኪያሴ ዔኤላኒ ዴንዴ ኪኢቶ ዓሢ ሚኪያሴ ኮይላ ዒማና፦ «ሃንጎ ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ዓክዓቤ ዖሎና ባሻንዳያታሢ ኬኤዛኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒያ ዔያታ ጋዓማ ጎይፆ ጌዔቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 ሚኪያሴ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ፆኦሲ ታኣም ኬኤዜማ ታኣኒ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 ሚኪያሴ ሙኪ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርቶ ሺኢካዛ ካኣቲ ዒዛ ኮይላ፦ «ሚኪያሴ! ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄና ታኣና ራሞቴ ዴንዲ ኑ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 ዓክዓቤ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ታኣም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛኣና ‹ጎኔ ማዓንዳማ ኬኤዜቴራ!› ሂዚ ጌዒ ታ ኔኤም ዋኣዼ ማይንቲ ኬኤዛይ» ጌዔኔ።
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 ዬካፓ ሚኪያሴ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ፖኦሊሳ ጉቤ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ዹኮይዳ ዣኣሊ ዣኣሊ ዓኣያ ታኣም ጴዻኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ሃያ ዓሶኮ ሱኡጌ ባኣሢሮ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ኮሺና ማዒ ዴንዶንጎ› ጋዓንቴ ታኣኒ ዋይዜኔ» ጌዔኔ።
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ « ‹ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታ ባኣዚ ኬኤዛኔ፥ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዙዋሴ› ታ ኔኤም ጌይባይ» ጌዔኔ።
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 ሚኪያሴ ሃይሶ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጫሪንጮይዳ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዒ፥ ዒዛኮ ኪኢታንቻኣ ሚዛቆና ሻውሎናይዳ ዔቂ ዓኣንቴ ታ ዛጌኔ፤
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ‹ዓክዓቤ ራሞቴ ዴንዲ ዒኢካ ሃይቃንዳጉዲ ዒዛ ዻቢሻንዳሢ ዖናዳይ?› ጌዔኔ፤ ኪኢታንቾፓ ፔቴይ ፔቴ ባኣዚ ጋዓዛ፥ ባጋሢ ሜሌ ባኣዚ ኬኤዚ ኬኤዚ ዎላ ካኣሙዋ ባኣዚ ጌስቴኔ፤
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 ጋፒንፆይዳ ፔቴ ዓያና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካዖ፦ ‹ታኣኒ ዻቢሻኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ፤
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ኮራ፦ ‹ዎይቲ ኔኤኒ ዻቢሻንዳይ?› ጌዔኔ። ዓያናሢ፦ ‹ታኣኒ ዴንዲ ዓክዓቤም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ሉኡቂ ኬኤዛንዳጉዲ ማሃንዳኔ› ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ያዺታቴ ዴንዲ ዻቢሼ፥ ኔኤም ጊኢጋንዳኔ› ጌዔኔ» ጌኤኔ።
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 ሚኪያሴ ሃሣ፦ «ማዺንታንዳ ባካ ያዺኬ፤ ሃይ ኔኤም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሳ ሉኡቃንዳጉዲ ማሄሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዬያሮ ኔ ጊዳ ፑርታ ባኣዚ ሙካንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ዓይሤያኬ!» ጌይ ጌኤዞ ጋፒሴኔ።
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 ዬካፓ ኬናዒና ናኣዚ፥ ሴዴቂያሴ ሚኪያሴ ባንሢ ዶጫዖ ዒዛ ባዒ፦ «ዔኤካ! ፆኦሲ ዓያና ታ ኮርሳ ዴንዲ ዎይማና ኔኤም ኬኤዜይ?» ጌዔኔ።
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 ሚኪያሴ፦ «ኔኤኒ ኮጮኮ ዙሌና ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ዴንዲ ፑኔ ኬሎና ዬያ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 ዒማና ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ፖኦሊሶ ሱኡጎፓ ፔቴስኬያም፦ «ሚኪያሴ ዓርቂ ዔኪ ካታሞ ዎይሣ፥ ዓሞኦኔና ካኣቲ ናኣዚ ዮዓሼ ኮይላ ዔኪ ዓኣዼ፤
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 ታኣኒ ኮሺና ማዒ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ቱኡዞ ማኣሪ ዒዛ ጌልዚ ሜልዚ ካሣና ዋኣሢና ሌሊ ዒንጊ ዒኢካ ዴይሣንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 ሚኪያሴ ዒማና፦ «ኔኤሮ ኮሺ ማዒ ሙኪጋፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዜ ባኮ ሉኡቂሴ!» ጌዔኔ፤ ሃሣ ዒዚ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ዒንሢ ሃይካ ዓኣ ዴራ ቢያ ታ ኬኤዜ ባኮ ኮሺ ዒና ዓርቁዋቴ!» ጌዔኔ።
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዔቤና ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ራሞቴ ካታሞ ዖላኒ ዴንዴኔ።
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 ዒማና ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዖሎሮ ኑኡኒ ኬስካኣና ታኣኒ ሜሌ ዓሲ ማላኒ ዱማ ማኣዖ ማይንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማኣዔ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሜሌ ማኣዖ ማይንቲ፥ ዖናታቴያ ዔርቱዋያ ማዒ ዖሎሮ ኬስኬኔ።
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 ዒማና ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሌሊ ዖሊ ዎዹዋቴ፤ ሜሌ ዓይጎ ዓሲያ ዎዺፖቴ» ጌዒ ዒዛኮ ሃይሢታሞ ላምዖ፥ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዖላ ዓሶኮ ሱኡጎ ዓይሤኔ፤
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ዴንቃዖ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዔያቶ ኮይላ ማሌሢሮ ዒዛ ዎዻኒ ማንጌኔ፤ ዒማና ዒዮሳፒፄ ዒላታዛ፥
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 ዒዚ ዒስራዔኤሌ ካኣቲቱዋኣሢ ዔራዖ ዒዛ ዎዺፆ ሃሼኔ፤
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 ያዺ ማዔቴያ ማሊባኣዖ ፔቴ ሶኦሪያ ፖኦሊሴ ሂኢዦና ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ዒዚ ማይንቴ ዖሎ ማኣዓሢኮ ካኣማ ካሮና ዱኬኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ዔኪ ዴንዳሢ፦ «ታ ዱኡቴኔ! ሳርጌሎ ዖይቶ ማሂ ዖሎ ቤዛፓ ታና ኬሴ!» ጌይ ዓይሤኔ።
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 ዖላ ኮሺ ዶዲ ዬኖ ኬሎ ፔኤቄሢሮ ዓክዓቤ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ፥ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ጌኤቂንቲ ዴዒ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዱኮና ካሮና ሚርጌ ሱጉሢ ሾኦታሢሮ ሱጉፃ ሳርጌሎ ዖይቶ ዴሚና ፑርቲሴኔ፤ ዬካፓ ዬኖ ዋንቴሎ ዒዚ ሃይቄኔ፤
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 ዒዞ ኬሎ ዓባ ጌላኒ ዴና ዴዓዛ፦ «ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔ ዓጮ፤ ሃሣ ፔ ካታሞ ካታሞ ማዒ ዴንዶንጎ!» ጋዓ ኪኢታ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፖኦሊሶ ሱኡጋፓ ዋይዚንቴኔ።
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዬያይዲ ሃይቄኔ፤ ሌዞ ዒዛኮ ዓሳ ሳማሪያ ዔኪ ዴንዴም፥ ዒኢካ ዒዚ ዱኡቴኔ፤
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 ዬያ ሳርጌሎ ዖይቶ ዓሳ ሳማሪያ ቦቆሎይዳ ማስኬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታዺ ኬኤዜ ጎይፆ ሱጉፆ ዒዛኮ ካናታ ላዔኔ፤ ዬኖ ቦቆሎይዳ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣላ ማስቴኔ።
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ማዼ ባኮ ቢያሢንታ ካኣቱሞ ማኣሮ ዒዚ ዳርዞ ዓጮና ሚዛጲሲ ማዤሢንታ ዒዚ ማዤ ካታሞንታ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፓ ፃኣፒንቴኔ።
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቄሢሮ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዓካዚያሴ ካኣታዼኔ።
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ካኣታዼንቴ ዖይዳሳ ሌዖና ዓኣሳ ናኣዚ ዒዮሳፒፄ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 ዒዚ ሃይሢታሚ ዶንጎ ሌዔ ማዓዛ ካኣታዺ፥ ላማታሚ ዶንጎ ሌዔ ዬሩሳላሜይዳ ዴዒ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዓዙባ ጌይንታያ ሺሊሂ ናዎኬ።
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 ዒዮሳፒፄ ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዼ፥ ዓኣሳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኮሺ ማዔ ባኣዚ ማዼኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ሜሌ ዴራ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዞ ሻሂ ባይዚባኣሴ፤ ዬያሮ ዴራ ዬያ ቤዞይዳ ሹኪ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጊ ዒንጊ ዑንጆዋ ጩቢሻኔ።
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 ዒዮሳፒፄ ዒማና ዒስራዔኤሌ ካኣቲና ዎላ ጊኢጊ ኮሺ ናንጌኔ።
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 ዒዮሳፒፄ ማዼ ባኮና ጫርቂ ዒዚ ዖሌ ዖሎና ቢያ ዪሁዳ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፓ ፃኣፒንቴኔ፤
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 ዒዛኮ ዓዶ ዓኣሳ ዎዳፓ ዓርቃዖ ዓቲ ዓኣ፥ ሜሌ ዴራ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዛ ዓቲንቆና ላሃ ዓቲንቆንታ ላኣሎና ላሃ ላኣሎንታ ቢያ ዒ ባይዜኔ።
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 ዬኖ ዎዶና ዔዶኦሜ ዓጮኮ ካኣቲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዪሁዳ ካኣቲ ዶኦሪ ጌሤ ዓሲ ዬኖ ዓጮ ዎይሣኔ።
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ዼኤፖ ባዞ ቲቂ ዴንዲ ዖፒሬፓ ዎርቄ ዔኪ ሙካንዳ፥ ቴርሴሴ ዋኣፆ ካኣሚሎጉዴያ ኮሺሴኔ፤ ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚላ ዔፂዮንጋብሬ ጌይንታ ቤዛ ሜቄሢሮ ዴንዳኒ ዳንዳዒባኣሴ።
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዒዛኮ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዮሳፓፄኮ ዋኣፆ ካኣሚላ ማዻ ዓሶና ዎላ ፔቱሞና ማዻንዳጉዲ ጌስቲ ጊኢጊሻኒ ማሌንቴ ዒዮሳፒፄ ዬያ ዒፄኔ።
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 ዬካፓ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ሃይቂ፥ ዳውቴ ካታሞይዳ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡቴኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዒዮሆራሜ ካኣታዼኔ።
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ካኣታዼንቴ ታጶ ላንካሳ ሌዖና ዓክዓቤ ናኣዚ ዓካዚያሴ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዒማና ሳማሪያይዳ ናንጊ ላምዖ ሌዔ ዎይሤኔ።
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 ዒዚያ ፔኤኮ ዓዶ ዓክዓቤንታ ዒዛኮ ዒንዶ ዔልዛቤሎንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጎሜይዳ ዔኪ ጌልዜ፥ ካኣቲ ዒዮርቢዓሜጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒፃ ፑርታ ማዾ ማዺ ዻቢንቴኔ።
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዼ፥ ዒዛ ዓዶጉዲ ዒዚ ሜሌ ፆኦዞ ዚጊ ካኣሽኪ ዬያም ማዺፆና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢኮ ዻጎ ዔቂሴኔ።
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.