1 Reis 21
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ናኣቡቴ ጌይንታ ፔቴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዛኮ ዒይዚራዔኤሌይዳ፥ ካኣቲ ዓክዓቤ ማኣሮ ኮይላ ዎይኔ ቱኮ ጎሺ ዓኣኔ።
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 ፔቴ ኬሊ ዓክዓቤ ናኣቡቴ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ዎይኖ ቱካ ጎዤሎ ታኣም ዒንጌ፤ ዒዛ ታኣኮ ማኣሮ ኮይላታሢሮ ታኣኒ ዒዞይዳ ዔኤቢ ታኣኮ ቱካንዳኔ፤ ዬኖ ጎዤሎ ዛሎ ሜሌ ቃራ ቤሲ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ኔ ሻንቻኒ ኮዔቴ ኔ ጌዔ ባኣዚና ታ ሻንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 ናኣቡቴ ማሃዖ፦ «ሃያ ዎይኖ ቱኮ ጎዦ ታኣኒ ዻካሌሢ ታ ማዖንሢፓኬ፤ ሃያ ጎዦ ፆኦሲ ታና ኔኤም ዒንጊሶፓ!» ጌዔኔ።
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 ዓክዓቤ ዒማና ናኣቡቴ ዬያ ጌዔሢሮ ዻጋዺ ፔ ማኣሪ ጌላዖ ኮጮ ባንሢ ሺሪ ሻኣሎይዳ ላሄኔ፤ ሙኡዚ ሙዒፆዋ ዒፄኔ።
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 ዬያሮ ማቻ ዔልዛቤላ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሃያይዲ ኔና ዻጋሴሢ ዓይጎዳይ? ሙዖ ኔ ዓይጋ ዒፄይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 ዒዚ ማሃዖ፦ «ታና ዻጋሴሢ ናኣቡቴ ታኣም ጌዔ ባኮኬ፤ ዒዛኮ ታኣኒ ዒ ዎይኖ ቱካ ጎዦ ‹ሻንቃንዳኔ ሃንጎ ሜሌ ጎሺ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ› ጋዓዛ፥ ‹ዓይጎ ባኣዚ ማዔቴያ ታ ኔኤም ዒንጋዓኬ› ጌዒ ታና ዒ ዻጋሴኔ» ጌዔኔ።
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 ዔልዛቤላ ዒማና፦ «ኔኤኒ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲታዖ ሃያይዳንዳያ ኔና ኮይሳ? ሃሢ ዔቂጋፓ ዎዛዺ ካሦዋ ሙዒ ዋኣፆዋ ዑሽኬ፤ ናኣቡቴኮ ዎይኖ ቱኮ ጎዤሎ ታ ኔና ዔኪሳንዳኔ!» ጌዔኔ።
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 ዬካፓ ዒዛ ዋርቃታ ፃኣፒ ዓክዓቤሮ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ፤ ዬያ ዒዛ ፃኣፔ ኪኢቶ ናኣቡቴ ናንጋ፥ ዒይዚራዔኤሌይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዓጮ ጋርቾንታም ዳኬኔ።
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 ዒዛ ዳኬ ኪኢታ፦ «ፔቴ ኬሊ ዓሳ ሙኡዚ ሃሻንዳጉዲ ዴሮም ኬኤዚ፥ ዴሮ ፔቴይዳ ቡኩሱዋቴ፤ ዬካፓ ናኣቡቴ ዔኪ ቦንቺንታ ዼጌ ቤስካ ዴይሡዋቴ፤
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 ዬያይዳዖ ‹ናኣቡቴ ፆኦሲንታ ካኣቲንታ ጫሽኬኔ› ጌዒ ሉኡቂ ማርካዻንዳ ላምዖ ዓሲ ሺኢሺ ማርካሴስካፓ ካታሞ ዙሎ ዔኪ ኬሳዎ ናኣቡቴ ሹቻ ዹይ ዎዹዋቴ» ጋዓያኬ።
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 ዒይዚራዔኤሌይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዓጮ ጋርቾና ዔልዛቤላ ዔያቶ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ፤
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 ዔያታ ፔቴ ኬሊ ዓሳ ሙኡዚ ሃሻንዳጉዲ ኬኤዛዖ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ናኣቡቴ ዔኪ ቦንቺንታ ዼጌ ቤስካ ዴይሣዛ፥
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 ሉኡዙሞና ማርካዻ ላምዖ ዓሶንሢ፦ «ናኣቡቴ ፆኦሲንታ ካኣቲንታ ጫሽኬኔ» ጌዒ ዴሮ ቤርታ ሉኡቂ ማርካዼኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒዛ ካታሞኮ ዙሎ ዔኪ ኬሲ ሹቻ ዹይ ዎዼኔ።
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 ዬካፓ ዔያታ፦ «ናኣቡቴ ኑ ዎዼኔ» ጌይ ኪኢታ ዔልዛቤሎም ዳኬኔ።
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 ዔልዛቤላ ዬያ ኪኢቶ ዋዋይዛዖ ዓክዓቤም፦ «ናኣቡቴ ሃይቄኔ፤ ዓካሪ ዔቂ ዴንዲጋፓ ኔኤም ዒዚ ሻንቾ ዒፄ ዎይኖ ጎዤሎ ኔኤሮ ማሂ ዔኬ» ጌዔኔ።
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 ዬያሮ ዓክዓቤ ናኣቡቴኮ ዎይኖ ጎዦ ፔኤሮ ማሂ ዔካኒ ኔጉዋዖ ዴንዴኔ።
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቴሲቤ ዓጮ ዓሢ፥ ዔኤሊያሴም፦
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 «ሳማሪያ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኮይላ ዴንዴ፤ ናኣቡቴኮ ዎይኖ ጎዦ ፔኤሮ ማሂ ዒ ዔኪፆይዳ ዓኣንቴ ዒኢካ ኔ ዒዛ ዴንቃንዳኔ፤
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ናኣቡቴ ኔ ዎዼሢ ዻካዛ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ኔኤኒ ዻካላኒ ጋዓ?› ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ሂዚ ጋዓኔ ጌዔ፦ ‹ካናታ ናኣቡቴኮ ሱጉፆ ላዔ ቤዛ ዒማይዲ ኔ ሱጉፆዋ ላዓንዳኔ› » ጌይ ኬኤዜኔ።
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 ዓክዓቤ ዔኤሊያሴ ዴንቃዖ፦ «ታ ሞርካሦ! ታና ኔ ዴንቂ ሃሺያ?» ጌዔኔ።
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ‹ታ ኔ ጊዳ ፑርታ ዶርዖ ዓጋንዳኔ፤ ኔና ታ ቤርታፓ ታኣኒ ሺኢሻንዳኔ፤ ኔ ማኣሮ ዓሶኮ ዓቲንቄ ጋዓ ባኣዚ ቢያ፥ ዓይሌያ ማዖም ጉሪ ማዻ ዓሲ ቢያ ታኣኒ ባይዛንዳኔ።
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዒንሢ ዔኪ ጎሜይዳ ጌልዚ፥ ታኣኮ ዻጎ ዔቂሴሢሮ ኔ ማኣሮ ዓሶ፦ ናባፄ ናኣዚ፥ ካኣቲ ዒዮርቢዓሜ ማኣሮ ዓሶጉዲ፤ ሃሣ ዓኪያ ናኣዚ፥ ካኣቲ ባዕሻ ማኣሮ ዓሶጉዲ ባይሲንታም ዳዲ ዻዌ ዓሲ ታኣኒ ዒንሢ ማሃንዳኔ።
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 ሃሣ ዔልዛቤሎም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ሌዞ ዒዞኮ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞይዳ ካናታ ሙዓንዳኔ።
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 ኔ ዒጊኖ ባኣካፓ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ካታሞይዳ ሃይቃ ዓሶ ካኒ ሙዓንዳኔ፤ ካታሞቱዋ ቤዞይዳ ሃይቃ ዓሶ ሃምፑራ ሙዓንዳኔ› » ጌዔኔ።
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ፑርታ ባኣዚ ማዺሢና ፔኑሞ ጎሜም ሻንቼያ ዓክዓቤጉዴ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ዬያ ቢያ ዒ ማዻኒ ዳንዳዔሢ ዒዛኮ ማቻ ዔልዛቤላ ጌዔ ባኮ ኩንሤሢሮኬ።
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 ዓክዓቤ ማዼ ቦርሲሳ ዻቢንቶ ማዾፓ ቢያ ባሼ ዼኤፒ ማዔ ባካ፦ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዒንጌ ዓጮ ጌላኣና ዒዚ ዔያቶኮ ቤርታፓ ዳውሲ ባይዜ፥ ዓሞራ ዓሳ ማዻ ጎይፆ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪፆኬ።
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 ዔኤሊያሴ ዬያ ጌዒ ኬኤዚ ጋፔስካፓ ዓክዓቤ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ኬሳዖ ሲዬ ማኣዖ ማይንቴኔ፤ ሙኡዚያ ሙዖ ዒፄኔ፤ ዬያ ሲዮ ዓፒሎ ዒዚ ዒማና ማኣዒ ላላሃኔ፤ ኬስኪ ሃንታዖዋ ማሊፃፓ ዔቄያና ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ቱኪ ሃንታኔ።
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 ዬካፓ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቴሲቤ ዓጮ ዓሢ ዔኤሊያሴም፦
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 «ዓክዓቤ ታ ቤርታ ፔና ዎማይዲ ላኣፒሤቴያ ኔ ዛጊባይ? ዒ ዬያይዴሢሮ ዒ ሼምፔና ዓኣንቴ ፑርቶ ዶርዓሢ ታ ዒዛይዳ ዓጋዓኬ፤ ዬያ ዶርዓሢ ታኣኒ ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶይዳ ዓጋንዳሢ ዒዛኮ ናኣዚ ዎዶና ማዓንዳኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.