1 Reis 21
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ናኣቡቴ ጌይንታ ፔቴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዛኮ ዒይዚራዔኤሌይዳ፥ ካኣቲ ዓክዓቤ ማኣሮ ኮይላ ዎይኔ ቱኮ ጎሺ ዓኣኔ።
1 Naquela época, um homem chamado Nabote, de Jezreel, possuía um vinhedo que ficava ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 ፔቴ ኬሊ ዓክዓቤ ናኣቡቴ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ዎይኖ ቱካ ጎዤሎ ታኣም ዒንጌ፤ ዒዛ ታኣኮ ማኣሮ ኮይላታሢሮ ታኣኒ ዒዞይዳ ዔኤቢ ታኣኮ ቱካንዳኔ፤ ዬኖ ጎዤሎ ዛሎ ሜሌ ቃራ ቤሲ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ኔ ሻንቻኒ ኮዔቴ ኔ ጌዔ ባኣዚና ታ ሻንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Certo dia, Acabe disse a Nabote: “Como sua videira fica tão próxima do meu palácio, quero comprá-la para fazer uma horta. Em troca, darei a você uma videira melhor, ou, se preferir, pagarei o valor em dinheiro”.
3 ናኣቡቴ ማሃዖ፦ «ሃያ ዎይኖ ቱኮ ጎዦ ታኣኒ ዻካሌሢ ታ ማዖንሢፓኬ፤ ሃያ ጎዦ ፆኦሲ ታና ኔኤም ዒንጊሶፓ!» ጌዔኔ።
3 Nabote, porém, respondeu: “O S enhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!”.
4 ዓክዓቤ ዒማና ናኣቡቴ ዬያ ጌዔሢሮ ዻጋዺ ፔ ማኣሪ ጌላዖ ኮጮ ባንሢ ሺሪ ሻኣሎይዳ ላሄኔ፤ ሙኡዚ ሙዒፆዋ ዒፄኔ።
4 Então Acabe foi para casa indignado e aborrecido por causa da resposta de Nabote. O rei foi deitar-se, virou o rosto e não quis comer.
5 ዬያሮ ማቻ ዔልዛቤላ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሃያይዲ ኔና ዻጋሴሢ ዓይጎዳይ? ሙዖ ኔ ዓይጋ ዒፄይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 “Qual é o problema?”, perguntou sua esposa Jezabel. “Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?”
6 ዒዚ ማሃዖ፦ «ታና ዻጋሴሢ ናኣቡቴ ታኣም ጌዔ ባኮኬ፤ ዒዛኮ ታኣኒ ዒ ዎይኖ ቱካ ጎዦ ‹ሻንቃንዳኔ ሃንጎ ሜሌ ጎሺ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ› ጋዓዛ፥ ‹ዓይጎ ባኣዚ ማዔቴያ ታ ኔኤም ዒንጋዓኬ› ጌዒ ታና ዒ ዻጋሴኔ» ጌዔኔ።
6 Acabe respondeu: “Pedi a Nabote, de Jezreel, que me vendesse sua videira ou que a trocasse por outra, mas ele não quis”.
7 ዔልዛቤላ ዒማና፦ «ኔኤኒ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲታዖ ሃያይዳንዳያ ኔና ኮይሳ? ሃሢ ዔቂጋፓ ዎዛዺ ካሦዋ ሙዒ ዋኣፆዋ ዑሽኬ፤ ናኣቡቴኮ ዎይኖ ቱኮ ጎዤሎ ታ ኔና ዔኪሳንዳኔ!» ጌዔኔ።
7 “Afinal, você é o rei de Israel ou não é?”, disse Jezabel. “Levante-se e coma alguma coisa, e não se preocupe com isso. Conseguirei para você a videira de Nabote.”
8 ዬካፓ ዒዛ ዋርቃታ ፃኣፒ ዓክዓቤሮ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ፤ ዬያ ዒዛ ፃኣፔ ኪኢቶ ናኣቡቴ ናንጋ፥ ዒይዚራዔኤሌይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዓጮ ጋርቾንታም ዳኬኔ።
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo do rei e as enviou para as autoridades e outros líderes da cidade onde Nabote morava.
9 ዒዛ ዳኬ ኪኢታ፦ «ፔቴ ኬሊ ዓሳ ሙኡዚ ሃሻንዳጉዲ ዴሮም ኬኤዚ፥ ዴሮ ፔቴይዳ ቡኩሱዋቴ፤ ዬካፓ ናኣቡቴ ዔኪ ቦንቺንታ ዼጌ ቤስካ ዴይሡዋቴ፤
9 Nas cartas, ela ordenava: “Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
10 ዬያይዳዖ ‹ናኣቡቴ ፆኦሲንታ ካኣቲንታ ጫሽኬኔ› ጌዒ ሉኡቂ ማርካዻንዳ ላምዖ ዓሲ ሺኢሺ ማርካሴስካፓ ካታሞ ዙሎ ዔኪ ኬሳዎ ናኣቡቴ ሹቻ ዹይ ዎዹዋቴ» ጋዓያኬ።
10 Mandem sentar-se em frente dele dois homens de mau caráter que o acusem de amaldiçoar a Deus e o rei. Depois, levem-no para fora e matem-no por apedrejamento”.
11 ዒይዚራዔኤሌይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዓጮ ጋርቾና ዔልዛቤላ ዔያቶ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ፤
11 As autoridades e os outros líderes da cidade seguiram as instruções dadas por Jezabel em suas cartas.
12 ዔያታ ፔቴ ኬሊ ዓሳ ሙኡዚ ሃሻንዳጉዲ ኬኤዛዖ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ናኣቡቴ ዔኪ ቦንቺንታ ዼጌ ቤስካ ዴይሣዛ፥
12 Convocaram os habitantes da cidade para um jejum e colocaram Nabote num lugar onde todos podiam vê-lo.
13 ሉኡዙሞና ማርካዻ ላምዖ ዓሶንሢ፦ «ናኣቡቴ ፆኦሲንታ ካኣቲንታ ጫሽኬኔ» ጌዒ ዴሮ ቤርታ ሉኡቂ ማርካዼኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒዛ ካታሞኮ ዙሎ ዔኪ ኬሲ ሹቻ ዹይ ዎዼኔ።
13 Então dois homens de mau caráter vieram, sentaram-se de frente para ele e o acusaram diante de todo o povo, dizendo: “Ele amaldiçoou a Deus e o rei!”. Em seguida, foi arrastado para fora da cidade e morto por apedrejamento.
14 ዬካፓ ዔያታ፦ «ናኣቡቴ ኑ ዎዼኔ» ጌይ ኪኢታ ዔልዛቤሎም ዳኬኔ።
14 Os líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
15 ዔልዛቤላ ዬያ ኪኢቶ ዋዋይዛዖ ዓክዓቤም፦ «ናኣቡቴ ሃይቄኔ፤ ዓካሪ ዔቂ ዴንዲጋፓ ኔኤም ዒዚ ሻንቾ ዒፄ ዎይኖ ጎዤሎ ኔኤሮ ማሂ ዔኬ» ጌዔኔ።
15 Quando Jezabel ouviu a notícia, disse a Acabe: “Lembra-se da videira que Nabote se recusou a vender? Agora você pode ficar com ela. Nabote está morto”.
16 ዬያሮ ዓክዓቤ ናኣቡቴኮ ዎይኖ ጎዦ ፔኤሮ ማሂ ዔካኒ ኔጉዋዖ ዴንዴኔ።
16 Acabe desceu de imediato à videira de Nabote para tomar posse dela.
17 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቴሲቤ ዓጮ ዓሢ፥ ዔኤሊያሴም፦
17 Contudo, o S enhor disse a Elias, de Tisbe:
18 «ሳማሪያ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኮይላ ዴንዴ፤ ናኣቡቴኮ ዎይኖ ጎዦ ፔኤሮ ማሂ ዒ ዔኪፆይዳ ዓኣንቴ ዒኢካ ኔ ዒዛ ዴንቃንዳኔ፤
18 “Vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que governa em Samaria. Ele estará na videira de Nabote, para tomar posse dela.
19 ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ናኣቡቴ ኔ ዎዼሢ ዻካዛ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ኔኤኒ ዻካላኒ ጋዓ?› ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ሂዚ ጋዓኔ ጌዔ፦ ‹ካናታ ናኣቡቴኮ ሱጉፆ ላዔ ቤዛ ዒማይዲ ኔ ሱጉፆዋ ላዓንዳኔ› » ጌይ ኬኤዜኔ።
19 Transmita-lhe esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Não foi suficiente para você matar Nabote? Era preciso que também roubasse a propriedade dele? Por causa do que você fez, os cães lamberão seu sangue no mesmo lugar onde lamberam o sangue de Nabote’”.
20 ዓክዓቤ ዔኤሊያሴ ዴንቃዖ፦ «ታ ሞርካሦ! ታና ኔ ዴንቂ ሃሺያ?» ጌዔኔ።
20 “Quer dizer que você me encontrou, meu inimigo!”, disse Acabe a Elias. “Sim”, respondeu Elias. “Vim porque você se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do S
21 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ‹ታ ኔ ጊዳ ፑርታ ዶርዖ ዓጋንዳኔ፤ ኔና ታ ቤርታፓ ታኣኒ ሺኢሻንዳኔ፤ ኔ ማኣሮ ዓሶኮ ዓቲንቄ ጋዓ ባኣዚ ቢያ፥ ዓይሌያ ማዖም ጉሪ ማዻ ዓሲ ቢያ ታኣኒ ባይዛንዳኔ።
21 Agora o S enhor diz: ‘Trarei desgraça sobre você e o exterminarei, e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
22 ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዒንሢ ዔኪ ጎሜይዳ ጌልዚ፥ ታኣኮ ዻጎ ዔቂሴሢሮ ኔ ማኣሮ ዓሶ፦ ናባፄ ናኣዚ፥ ካኣቲ ዒዮርቢዓሜ ማኣሮ ዓሶጉዲ፤ ሃሣ ዓኪያ ናኣዚ፥ ካኣቲ ባዕሻ ማኣሮ ዓሶጉዲ ባይሲንታም ዳዲ ዻዌ ዓሲ ታኣኒ ዒንሢ ማሃንዳኔ።
22 Acabarei com sua família como fiz com a família de Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías, pois você provocou minha ira e levou Israel a pecar’.
23 ሃሣ ዔልዛቤሎም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ሌዞ ዒዞኮ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞይዳ ካናታ ሙዓንዳኔ።
23 “E quanto a Jezabel, o S enhor diz: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel’.
24 ኔ ዒጊኖ ባኣካፓ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ካታሞይዳ ሃይቃ ዓሶ ካኒ ሙዓንዳኔ፤ ካታሞቱዋ ቤዞይዳ ሃይቃ ዓሶ ሃምፑራ ሙዓንዳኔ› » ጌዔኔ።
24 “Os membros da família de Acabe que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres.”
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ፑርታ ባኣዚ ማዺሢና ፔኑሞ ጎሜም ሻንቼያ ዓክዓቤጉዴ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ዬያ ቢያ ዒ ማዻኒ ዳንዳዔሢ ዒዛኮ ማቻ ዔልዛቤላ ጌዔ ባኮ ኩንሤሢሮኬ።
25 Não houve ninguém que tenha se vendido tão completamente para fazer o que é mau aos olhos do S enhor como Acabe, influenciado por sua esposa Jezabel.
26 ዓክዓቤ ማዼ ቦርሲሳ ዻቢንቶ ማዾፓ ቢያ ባሼ ዼኤፒ ማዔ ባካ፦ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዒንጌ ዓጮ ጌላኣና ዒዚ ዔያቶኮ ቤርታፓ ዳውሲ ባይዜ፥ ዓሞራ ዓሳ ማዻ ጎይፆ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪፆኬ።
26 Sua prática mais repugnante foi adorar ídolos como haviam feito os amorreus, povo que o S enhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 ዔኤሊያሴ ዬያ ጌዒ ኬኤዚ ጋፔስካፓ ዓክዓቤ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ኬሳዖ ሲዬ ማኣዖ ማይንቴኔ፤ ሙኡዚያ ሙዖ ዒፄኔ፤ ዬያ ሲዮ ዓፒሎ ዒዚ ዒማና ማኣዒ ላላሃኔ፤ ኬስኪ ሃንታዖዋ ማሊፃፓ ዔቄያና ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ቱኪ ሃንታኔ።
27 Quando Acabe ouviu essa mensagem, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir em cima de panos de saco e a andar cabisbaixo.
28 ዬካፓ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቴሲቤ ዓጮ ዓሢ ዔኤሊያሴም፦
28 Então Elias, de Tisbe, recebeu outra mensagem do S enhor :
29 «ዓክዓቤ ታ ቤርታ ፔና ዎማይዲ ላኣፒሤቴያ ኔ ዛጊባይ? ዒ ዬያይዴሢሮ ዒ ሼምፔና ዓኣንቴ ፑርቶ ዶርዓሢ ታ ዒዛይዳ ዓጋዓኬ፤ ዬያ ዶርዓሢ ታኣኒ ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶይዳ ዓጋንዳሢ ዒዛኮ ናኣዚ ዎዶና ማዓንዳኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
29 “Vê como Acabe se humilhou diante de mim? Por isso, não trarei calamidade durante sua vida. Farei cair a calamidade sobre os filhos dele; destruirei sua dinastia”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.