1 Reis 21
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ናኣቡቴ ጌይንታ ፔቴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዛኮ ዒይዚራዔኤሌይዳ፥ ካኣቲ ዓክዓቤ ማኣሮ ኮይላ ዎይኔ ቱኮ ጎሺ ዓኣኔ።
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 ፔቴ ኬሊ ዓክዓቤ ናኣቡቴ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ዎይኖ ቱካ ጎዤሎ ታኣም ዒንጌ፤ ዒዛ ታኣኮ ማኣሮ ኮይላታሢሮ ታኣኒ ዒዞይዳ ዔኤቢ ታኣኮ ቱካንዳኔ፤ ዬኖ ጎዤሎ ዛሎ ሜሌ ቃራ ቤሲ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ኔ ሻንቻኒ ኮዔቴ ኔ ጌዔ ባኣዚና ታ ሻንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 ናኣቡቴ ማሃዖ፦ «ሃያ ዎይኖ ቱኮ ጎዦ ታኣኒ ዻካሌሢ ታ ማዖንሢፓኬ፤ ሃያ ጎዦ ፆኦሲ ታና ኔኤም ዒንጊሶፓ!» ጌዔኔ።
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 ዓክዓቤ ዒማና ናኣቡቴ ዬያ ጌዔሢሮ ዻጋዺ ፔ ማኣሪ ጌላዖ ኮጮ ባንሢ ሺሪ ሻኣሎይዳ ላሄኔ፤ ሙኡዚ ሙዒፆዋ ዒፄኔ።
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 ዬያሮ ማቻ ዔልዛቤላ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሃያይዲ ኔና ዻጋሴሢ ዓይጎዳይ? ሙዖ ኔ ዓይጋ ዒፄይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 ዒዚ ማሃዖ፦ «ታና ዻጋሴሢ ናኣቡቴ ታኣም ጌዔ ባኮኬ፤ ዒዛኮ ታኣኒ ዒ ዎይኖ ቱካ ጎዦ ‹ሻንቃንዳኔ ሃንጎ ሜሌ ጎሺ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ› ጋዓዛ፥ ‹ዓይጎ ባኣዚ ማዔቴያ ታ ኔኤም ዒንጋዓኬ› ጌዒ ታና ዒ ዻጋሴኔ» ጌዔኔ።
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 ዔልዛቤላ ዒማና፦ «ኔኤኒ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲታዖ ሃያይዳንዳያ ኔና ኮይሳ? ሃሢ ዔቂጋፓ ዎዛዺ ካሦዋ ሙዒ ዋኣፆዋ ዑሽኬ፤ ናኣቡቴኮ ዎይኖ ቱኮ ጎዤሎ ታ ኔና ዔኪሳንዳኔ!» ጌዔኔ።
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 ዬካፓ ዒዛ ዋርቃታ ፃኣፒ ዓክዓቤሮ ማዒፆ ዔርዛ ማላቶዋ ጊዳ ዓይሤኔ፤ ዬያ ዒዛ ፃኣፔ ኪኢቶ ናኣቡቴ ናንጋ፥ ዒይዚራዔኤሌይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዓጮ ጋርቾንታም ዳኬኔ።
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 ዒዛ ዳኬ ኪኢታ፦ «ፔቴ ኬሊ ዓሳ ሙኡዚ ሃሻንዳጉዲ ዴሮም ኬኤዚ፥ ዴሮ ፔቴይዳ ቡኩሱዋቴ፤ ዬካፓ ናኣቡቴ ዔኪ ቦንቺንታ ዼጌ ቤስካ ዴይሡዋቴ፤
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 ዬያይዳዖ ‹ናኣቡቴ ፆኦሲንታ ካኣቲንታ ጫሽኬኔ› ጌዒ ሉኡቂ ማርካዻንዳ ላምዖ ዓሲ ሺኢሺ ማርካሴስካፓ ካታሞ ዙሎ ዔኪ ኬሳዎ ናኣቡቴ ሹቻ ዹይ ዎዹዋቴ» ጋዓያኬ።
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 ዒይዚራዔኤሌይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዓጮ ጋርቾና ዔልዛቤላ ዔያቶ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ፤
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 ዔያታ ፔቴ ኬሊ ዓሳ ሙኡዚ ሃሻንዳጉዲ ኬኤዛዖ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ናኣቡቴ ዔኪ ቦንቺንታ ዼጌ ቤስካ ዴይሣዛ፥
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 ሉኡዙሞና ማርካዻ ላምዖ ዓሶንሢ፦ «ናኣቡቴ ፆኦሲንታ ካኣቲንታ ጫሽኬኔ» ጌዒ ዴሮ ቤርታ ሉኡቂ ማርካዼኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒዛ ካታሞኮ ዙሎ ዔኪ ኬሲ ሹቻ ዹይ ዎዼኔ።
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 ዬካፓ ዔያታ፦ «ናኣቡቴ ኑ ዎዼኔ» ጌይ ኪኢታ ዔልዛቤሎም ዳኬኔ።
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 ዔልዛቤላ ዬያ ኪኢቶ ዋዋይዛዖ ዓክዓቤም፦ «ናኣቡቴ ሃይቄኔ፤ ዓካሪ ዔቂ ዴንዲጋፓ ኔኤም ዒዚ ሻንቾ ዒፄ ዎይኖ ጎዤሎ ኔኤሮ ማሂ ዔኬ» ጌዔኔ።
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 ዬያሮ ዓክዓቤ ናኣቡቴኮ ዎይኖ ጎዦ ፔኤሮ ማሂ ዔካኒ ኔጉዋዖ ዴንዴኔ።
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቴሲቤ ዓጮ ዓሢ፥ ዔኤሊያሴም፦
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 «ሳማሪያ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኮይላ ዴንዴ፤ ናኣቡቴኮ ዎይኖ ጎዦ ፔኤሮ ማሂ ዒ ዔኪፆይዳ ዓኣንቴ ዒኢካ ኔ ዒዛ ዴንቃንዳኔ፤
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ናኣቡቴ ኔ ዎዼሢ ዻካዛ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ኔኤኒ ዻካላኒ ጋዓ?› ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ሂዚ ጋዓኔ ጌዔ፦ ‹ካናታ ናኣቡቴኮ ሱጉፆ ላዔ ቤዛ ዒማይዲ ኔ ሱጉፆዋ ላዓንዳኔ› » ጌይ ኬኤዜኔ።
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 ዓክዓቤ ዔኤሊያሴ ዴንቃዖ፦ «ታ ሞርካሦ! ታና ኔ ዴንቂ ሃሺያ?» ጌዔኔ።
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ‹ታ ኔ ጊዳ ፑርታ ዶርዖ ዓጋንዳኔ፤ ኔና ታ ቤርታፓ ታኣኒ ሺኢሻንዳኔ፤ ኔ ማኣሮ ዓሶኮ ዓቲንቄ ጋዓ ባኣዚ ቢያ፥ ዓይሌያ ማዖም ጉሪ ማዻ ዓሲ ቢያ ታኣኒ ባይዛንዳኔ።
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዒንሢ ዔኪ ጎሜይዳ ጌልዚ፥ ታኣኮ ዻጎ ዔቂሴሢሮ ኔ ማኣሮ ዓሶ፦ ናባፄ ናኣዚ፥ ካኣቲ ዒዮርቢዓሜ ማኣሮ ዓሶጉዲ፤ ሃሣ ዓኪያ ናኣዚ፥ ካኣቲ ባዕሻ ማኣሮ ዓሶጉዲ ባይሲንታም ዳዲ ዻዌ ዓሲ ታኣኒ ዒንሢ ማሃንዳኔ።
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 ሃሣ ዔልዛቤሎም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ ሌዞ ዒዞኮ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞይዳ ካናታ ሙዓንዳኔ።
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 ኔ ዒጊኖ ባኣካፓ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ካታሞይዳ ሃይቃ ዓሶ ካኒ ሙዓንዳኔ፤ ካታሞቱዋ ቤዞይዳ ሃይቃ ዓሶ ሃምፑራ ሙዓንዳኔ› » ጌዔኔ።
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ፑርታ ባኣዚ ማዺሢና ፔኑሞ ጎሜም ሻንቼያ ዓክዓቤጉዴ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ዬያ ቢያ ዒ ማዻኒ ዳንዳዔሢ ዒዛኮ ማቻ ዔልዛቤላ ጌዔ ባኮ ኩንሤሢሮኬ።
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 ዓክዓቤ ማዼ ቦርሲሳ ዻቢንቶ ማዾፓ ቢያ ባሼ ዼኤፒ ማዔ ባካ፦ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዒንጌ ዓጮ ጌላኣና ዒዚ ዔያቶኮ ቤርታፓ ዳውሲ ባይዜ፥ ዓሞራ ዓሳ ማዻ ጎይፆ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪፆኬ።
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 ዔኤሊያሴ ዬያ ጌዒ ኬኤዚ ጋፔስካፓ ዓክዓቤ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ኬሳዖ ሲዬ ማኣዖ ማይንቴኔ፤ ሙኡዚያ ሙዖ ዒፄኔ፤ ዬያ ሲዮ ዓፒሎ ዒዚ ዒማና ማኣዒ ላላሃኔ፤ ኬስኪ ሃንታዖዋ ማሊፃፓ ዔቄያና ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ቱኪ ሃንታኔ።
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 ዬካፓ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቴሲቤ ዓጮ ዓሢ ዔኤሊያሴም፦
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 «ዓክዓቤ ታ ቤርታ ፔና ዎማይዲ ላኣፒሤቴያ ኔ ዛጊባይ? ዒ ዬያይዴሢሮ ዒ ሼምፔና ዓኣንቴ ፑርቶ ዶርዓሢ ታ ዒዛይዳ ዓጋዓኬ፤ ዬያ ዶርዓሢ ታኣኒ ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶይዳ ዓጋንዳሢ ዒዛኮ ናኣዚ ዎዶና ማዓንዳኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.