1 Reis 20
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤ ሚርጌ ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዓኣ ሃይሢታሚ ላምዖ ካኣታ ሙኪ ዔያቶ ማኣዴም ቤንሃዳዴ ዒስራዔኤሌኮ ዼኤፖ ካታሞ ሳማሪያ ማንጊ ዖሌኔ።
1 O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
2 ዬካፓ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ካታሞይዳ ዓኣ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ ዓክዓቤም፥ «ቤንሃዳዴ፦
2 Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
3 ‹ኔኤኮ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ሚዛጶ ላኣሎንታ ዶዶ ናኣታኣ ታኣሮኬ› ጋዓኔ» ጌዒ ኬኤዛንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
3 ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ".
4 ዓክዓቤ፦ «ቤንሃዳዴ፥ ካኣቲዮ ታ ጎዳ! ኔ ጌዔሢ ቃራኬ፤ ታናንታ ታኣኮ ዓኣ ባኮንታ ቢያ ኔኤሮኬ» ጌዒ ኬኤዚ ዳኬኔ።
4 O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
5 ዻካ ጋዓዖ ዬንሢ ኪኢቶ ዓሶንሢ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ኮይላፓ ሜሌ ኪኢታ ዔኪ ዓክዓቤ ኮይላ ሙኬኔ፤ ዬይ ኪኢታ፦ «ኔኤኮ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ላኣሎንታ ኔኤኮ ናኣቶንታ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኪኢቴሢ ኔ ዔራኔ፤
5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
6 ሃሣ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታኮ ማኣሮ ቢያ ቡሪ፥ ሻንቾናቴ ዺቢ ሚኢሼ ዔካንዳ ባኣዚ ቢያ ዔኪ ሙካንዳ ታኣኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ታኣኒ ዳካንዳኔ፤ ዔያታ ዚሮ ሃይማ ዎዴ ዒኢካ ሙካንዳኔ» ጋዓያኬ።
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ".
7 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ፔ ዓጮ ጋርቾ ቢያ ዔኤሊ፦ «ሃይ ዓሢ ጌኤሲ ኮዓ ዓሲታሢ ሂንዳ ዛጉዋቴ፤ ሃያኮ ቤርታ ታኣኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ታ ዒዛም ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጬም ታኣኒ፦ ‹ቃራኬ› ጌዔያኬ» ጌዔኔ።
7 O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
8 ጋርቾ ዓሶና ዴሮና ጋዓንቴ፦ «ዒዚ ጋዓ ባኮ ቢያ ዔኤቢኬ ጌይፖ፤ ዋይዚያ ዋይዚፖ» ጌዔኔ።
8 As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
9 ዬያሮ ዓክዓቤ ቤንሃዳዴ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶ ኮይላ፦ «ታ ጎዳ፥ ታኣኮ ካኣታሢም ዴንዲጋፓ፥ ‹ሃያኮ ቤርታ ኔ ታና ዖኦጬ ባኮ ታኣኒ ቃራኬ ጌይናኣኮኬ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ኔኤኒ ዖኦጫ ዖኦጪፆ ታኣኒ ዔኤዓኒ ዳንዳዑዋሴ ጌዔኔ› ጌይ ዒዛም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
9 E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
10 ቤንሃዳዴ፦ «ኔኤኮ ካታሜሎ ሻሂ ኩጫ ኩጫ ዔካንዳ ፖኦሊሴ ታኣኒ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታ ፆኦዛ ታና ባይዞም!» ጌዒ ዚርቂሢ ኪኢታ ሃሣ ማሂ ዳኬኔ።
10 Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
11 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኪኢቶ ዓሶንሢ ኮይላ፦ « ‹ጎኔ ፖኦሊሴ ሄርሺንታኒ ኮይሳሢ ዖሎና ባሻዖኬ› ጌይ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
11 O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ".
12 ቤንሃዳዴና ዖሎ ዒዛና ዎላ ዖላኒ ጫኣቄ ሃንጎ ካኣቶና ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዴዒ ዑሽካንቴ ዓክዓቤ ዳኬ ኪኢታ ዔያቶ ሄሌኔ፤ ዬያሮ ቤንሃዳዴ ዬኖ ካታሜሎ ዖላኒ ጊኢጊንታንዳጉዲ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶም ኬኤዛዛ ዔያታ ዑካዺ ዴንዲ ዖሎሮ ጊኢጊንቴኔ።
12 Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
13 ዒማና ፔቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ‹ቤንሃዳዴኮ ፖኦሊሶ ሚርጉሞሮ ዒጊጮፓ! ታኣኒ ሃኖ ዬያ ፖኦሊሶ ኔና ዖሊ ባሺሲሳንዳኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ታና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔራንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
13 Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ‘Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor’ ".
14 ዓክዓቤ፦ «ዖሎኮ ቤርታዺ ኬስኪ ዖላንዳሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 "Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
15 ዬያሮ ሚርጉማ ላምዖ ፄኤታና ሃይሢታሚ ላምዖ ማዔያ ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮኮ ሱኡጋ ዓይሢ ዖሎ ዖሊሻ ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሴ ካኣቲ ዔኤሌኔ፤ ሄሊሳዖ ጊንሣ ሚርጉማ ላንካይ ሺያ ማዔያ ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሳፓ ዔኤሌኔ።
15 Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
16 ቤንሃዳዴንታ ዒዛና ዎላ ዖሎ ዖላኒ ጫኣቄ ሃይሢታሞ ላምዖ ካኣቶንታ ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዑሽኪ ማሢንቲ ዓኣንቴ ዓባ ሳዛ ማዓኣና ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሳ ዴንዲ ዖሎ ዓርቄኔ፤
16 Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
17 ዒማና ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሳ ቤርታዺ ዖሎሮ ዴንዴኔ፤ ቤንሃዳዴ ዳኬ፥ ሙሮ ዓሳ፦ «ፔቴይዳ ፓቆና ዺቢ ፖኦሊሴ ሳማሪያፓ ሃንጋ ሙካኔ» ጌዒ ቤንሃዳዴም ኬኤዜኔ።
17 Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
18 ቤንሃዳዴ ዬኖ ዓሶ፦ «ዔያታ ሙኬሢ ዖልዚሮታቴያ ኑኡና ዎላ ጊኢጋኒታቴያ ዓርቂ ዔያቶ ሃኒ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌይ ዓይሤኔ።
18 Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
19 ዒማና ዒስራዔኤሌኮ ዖሎ ዓሳ ጊንፃ ማዓዛ ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሳ ቤርታዺ ኬስኪ ዖሌኔ፤
19 Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
20 ፔቴ ፔቴ ፖኦሊሳ ዔያቶ ዖላ ዓሶ ዓሶ ዎዼም ሶኦሪያ ዓሳ ጳሽኬኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዳውሲሢ ዓርቄኔ፤ ቤንሃዳዴ ጋዓንቴ ፔኤኮ ፓራሢ ቶጊ ፓራሢና ዖላ ዻካ ዓሲና ዎላ ጳሽኪ ቶሌኔ፤
20 e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
21 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዖሎ ቤዞ ጌሊ ሞርኮኮ ፓራሢና ሳርጌሎ ዖይቶና ዲዒ ዔኬኔ፤ ሶኦሪያ ዓሶ ኩርሲ ዎዺ ባሼኔ።
21 O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
22 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ ሲሎ ዓጊኖና ሙኪ ኔና ዖላንዳሢሮ ዴንዲ ኔኤኮ ዖላ ዓሶ ጊኢጊሼ፤ ዔራቶና ዖሎንዶ ካራ ኮዒ ጊኢጊንቲ ዴዔ» ጌዔኔ።
22 Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
23 ካኣቲ ቤንሃዳዴኮ ዶንዛ ማዔ፥ ቢታንቶና ዓኣ ዓሳ ዒዛ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፆኦዛ ዹኬይዳ ዓኣ ፆኦሲኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኑና ባሻኒ ዳንዳዔሢ ዬያሮኬ፤ ቦኦሊዳ ኑኡኒ ዔያቶና ዎሊ ዖሌቴ ዔያቶ ኑ ባሻንዳኔ፤
23 Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
24 ዬያሮ ሃሢ ሃይሢታሞ ካኣቶ ዔያታ ዖላ ዓሶ ዓይሣያ ማዓስካፓ ኬይሲ፥ ዔያቶ ቤዛ ሜሌ ፖኦሊሶ ዓይሣንዳ ዓሲ ዶኦሬ፤
24 Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
25 ሃያኮ ቤርታ ሃይቂ ጋፔ ዓሶጉዴያ ዺቢ ፖኦሊሴንታ ቤርታኣሲጉዴ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ጊኢጊሼ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ኑኡኒ ቦኦሊ ቤሲዳ ዖሊ ባሻንዳኔ» ጌዒ ዞሬኔ።
25 Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
26 ዬያሮ ሲሎ ዓጊና ሄላዛ ፖኦሊሶ ፔቴይዳ ዔኤሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሎሮ ዓፔቄ ካታሞ ዴንዴኔ፤
26 Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
27 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዔያቶም ኮይሳ ጋላንታ ዓንጋሞንታ ዔኪ ዖሎሮ ጊኢጊንቲ ኬስኬኔ፤ ዔያታ ዖሎ ኬስካዖ ላምዖ ፓቂንቲ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ ቤሲ ቤሲ ዓርቂ ዴዔኔ፤ ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፖኦሊሳ ዓጮ ባይዚ ዓኣ ሶኦሪያ ፖኦሊሶና ካንሢ ዛጎዛ ላምዖ ቤስካ ዱጲ ዱጲ ዔቄ ዋኣሪ ማላኔ።
27 Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
28 ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሶኦሪያ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዹካ ፆኦሲኬ፥ ቦኦሊ ፆኦሲቱዋሴ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታኣኒ ኔና ዑሣ ዓኣዼ ዺቤ ዖሎ ዓሶ ባሺሲሳንዳኔ፤ ኔናንታ ኔ ዴሮንታ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳታሢ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
29 ሶኦሪያ ዓሶና ዒስራዔኤሌ ዓሶና ሆታ ዎሊ ዛጊ ዛጊ ላንካይ ኬሊ ዴዔኔ፤ ላንካሳ ኬሎና ዔያታ ዖሎ ዓርቃዛ ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ቶኪና ሃንቲ ዖላ ዓሲ ሶኦሪያ ዓሶፓ ዎዼኔ።
29 Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
30 ሃይባፓ ዔቴ ሶኦሪያ ዓሳ ፑኒንቲ ዓፔቄ ካታሞ ባንሢ ጳሽኬኔ፤ ዒኢካ ላማታሚ ላንካይ ሺያ ፖኦሊሶኮ ዑፆይዳ ካታሞኮ ኬኤሎ ዲፃ ዶዔም ዬይ ዓሳ ሃይቄኔ።
30 O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
31 ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢንታንቶና ዓኣ ዓሳ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ካኣታ ዓሲ ሚጪንቲ ማማኣራያታሢ ኑ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ኬርና ሲዬ ዓፒላ ማሪ፥ ቶኦካ ሱሲ ማሪ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ኮይላ ዴንዳዖ ኔና ዒ ማኣራንዳጉዲ ኑ ሺኢቆም፤ ጎዖንቴ ዒ ኔና ዎዹዋዖ ሃሻንዳያናንዳኔ» ጌዔኔ።
31 Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
32 ዬካፓ ዔያታ ኬርኖይዳ ሲዬ ዓፒላ ማሪ፥ ቶኦኮይዳኣ ሱሲ ማሪ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ ዴንዳዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ቤንሃዳዴ ኔ ዒዛ ማኣሪ ሼምፓሢ ኔ ዒዛኮ ዓይሳንዳጉዲ ኔና ሺኢቃኔ» ጌዔኔ።
32 Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
33 ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴኮ ዶንዛ ዓክዓቤ፦ «ጌርሲ» ጌዔዛ ኮሺ ዔያቶም ማዔም፦ «ጎኔ ቤንሃዳዴ ኔኤኮ ጌርሲኬ!» ጌዔኔ።
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
34 ቤንሃዳዴ ዓክዓቤ ኮራ፦ «ታ ዓዴ ኔ ዓዶ ኮይላፓ ዔኬ ካታሞ ታኣኒ ማሂ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ታ ዓዴ ሳማሪያይዳ ማዼ ጎይፆጉዴያ ኔኤኒ ዴማስቆይዳ ኔ ዓጮኮ ኮርሞ ቤሲ ጊኢጊሻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
34 "Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
35 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ማዔያ፥ ፔቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤም ፔ ላጋሢ ኮይላ፦ «ታና ጳርቄ!» ጌዔኔ፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ጋዓንቴ ዒዛ ጳርቃኒ ኮይባኣሴ፤
35 Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 ዬያሮ ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ባኮ ማዺ ኩንሦ ኔ ዒፄሢሮ ታ ኮይላፓ ዱማዺ ኔ ዴዴንዳማና ዞቢ ኔና ዎዻንዳኔ» ጌዔኔ፤ ጎኔ ዒ ጌዔማ ጎይፆ ዬይ ዓሢ ባጋሢ ኮይላፓ ዴዴንዳማና ዞቢ ዔርቲባኣንቴ ሙኪ ዒዛ ዎዼኔ።
36 Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
37 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ሜሌ ዓሲ ኮይላ ዴንዲ፦ «ታና ጳርቄ!» ጋዓዛ፥ ዬይ ዓሢ «ዔኤዔ» ጌዒ ዎልቄና ጊቴቃይዶ ዒዛ ጳርቄኔ።
37 O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
38 ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዖኦኒያ ዒዛ ዔሩዋጉዲ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ዓፒላና ካንቂ ዓኣቺ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዴንዳ ካሮይዳ ዴንዲ ጎይፃ ዔቄኔ።
38 Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
39 ካኣቲ ዒዛ ኮርሳ ዓኣዻንቴ ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ካኣቲ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኒ ዖሎ ቤዞይዳ ዖልቲፆይዳ ዓኣንቴ ፖኦሊሶይዳፓ ፔቴ ዓሲ ፔቴ ሞርኬ ዲዒ ዔኪ ሙኪ ‹ሃያ ዓሢ ካፔ፤ ጋዓንቴ ቶሌቴ ዒዛ ዛሎ ኔኤኒ ዎዺንታንዳኔ፤ ሃንጎ ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓ ሹቺ ቢራ ኔ ጪጋንዳኔ›» ታ ኮይላ ጌዔኔ።
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
40 ጋዓንቴ ታኣኮ ማዾ ሚርጌም ሴካ ሃንጋ ታ ጋዓንቴ ዓሢ ታ ኮራፓ ቶሊ ዴንዴኔ።
40 Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
41 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ዓኣፖ ካሮ ካንቂ ዓኣ ዓፒሎ ዑኬና ዔኬኔ፤ ካኣቲ ዒማና ኔጉዋዖ ዬይ ዓሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ዓኣ ዓሲታሢ ዔሬኔ።
41 Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
42 ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ካኣቲም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታኣኒ ዎዺንቶንጎ› ጌዔ ዓሢ ቶሊሲ ኔኤኒ ዳኬሢሮ ዒዛ ዛሎ ኔኤኒ ዎዺንታዳኔ፤ ዬያ ዓሢኮ ፖኦሊሶ ቶሊሲ ዳኬሢሮ ኔ ፖኦሊሳ ኩዳንዳኔ» ጌዔኔ።
42 Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ".
43 ዬያሮ ካኣቲ ዖዪ ዖዪ፥ ሃሣ ማሊ ሜታዺ ሜታዺ ሳማሪያይዳ ዓኣ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ዴንዴኔ።
43 Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.