1 Reis 20

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤ ሚርጌ ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዓኣ ሃይሢታሚ ላምዖ ካኣታ ሙኪ ዔያቶ ማኣዴም ቤንሃዳዴ ዒስራዔኤሌኮ ዼኤፖ ካታሞ ሳማሪያ ማንጊ ዖሌኔ።
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 ዬካፓ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ካታሞይዳ ዓኣ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ ዓክዓቤም፥ «ቤንሃዳዴ፦
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 ‹ኔኤኮ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ሚዛጶ ላኣሎንታ ዶዶ ናኣታኣ ታኣሮኬ› ጋዓኔ» ጌዒ ኬኤዛንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 ዓክዓቤ፦ «ቤንሃዳዴ፥ ካኣቲዮ ታ ጎዳ! ኔ ጌዔሢ ቃራኬ፤ ታናንታ ታኣኮ ዓኣ ባኮንታ ቢያ ኔኤሮኬ» ጌዒ ኬኤዚ ዳኬኔ።
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 ዻካ ጋዓዖ ዬንሢ ኪኢቶ ዓሶንሢ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ኮይላፓ ሜሌ ኪኢታ ዔኪ ዓክዓቤ ኮይላ ሙኬኔ፤ ዬይ ኪኢታ፦ «ኔኤኮ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ላኣሎንታ ኔኤኮ ናኣቶንታ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኪኢቴሢ ኔ ዔራኔ፤
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 ሃሣ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታኮ ማኣሮ ቢያ ቡሪ፥ ሻንቾናቴ ዺቢ ሚኢሼ ዔካንዳ ባኣዚ ቢያ ዔኪ ሙካንዳ ታኣኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ታኣኒ ዳካንዳኔ፤ ዔያታ ዚሮ ሃይማ ዎዴ ዒኢካ ሙካንዳኔ» ጋዓያኬ።
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ፔ ዓጮ ጋርቾ ቢያ ዔኤሊ፦ «ሃይ ዓሢ ጌኤሲ ኮዓ ዓሲታሢ ሂንዳ ዛጉዋቴ፤ ሃያኮ ቤርታ ታኣኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ታ ዒዛም ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጬም ታኣኒ፦ ‹ቃራኬ› ጌዔያኬ» ጌዔኔ።
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 ጋርቾ ዓሶና ዴሮና ጋዓንቴ፦ «ዒዚ ጋዓ ባኮ ቢያ ዔኤቢኬ ጌይፖ፤ ዋይዚያ ዋይዚፖ» ጌዔኔ።
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 ዬያሮ ዓክዓቤ ቤንሃዳዴ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶ ኮይላ፦ «ታ ጎዳ፥ ታኣኮ ካኣታሢም ዴንዲጋፓ፥ ‹ሃያኮ ቤርታ ኔ ታና ዖኦጬ ባኮ ታኣኒ ቃራኬ ጌይናኣኮኬ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ኔኤኒ ዖኦጫ ዖኦጪፆ ታኣኒ ዔኤዓኒ ዳንዳዑዋሴ ጌዔኔ› ጌይ ዒዛም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 ቤንሃዳዴ፦ «ኔኤኮ ካታሜሎ ሻሂ ኩጫ ኩጫ ዔካንዳ ፖኦሊሴ ታኣኒ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታ ፆኦዛ ታና ባይዞም!» ጌዒ ዚርቂሢ ኪኢታ ሃሣ ማሂ ዳኬኔ።
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኪኢቶ ዓሶንሢ ኮይላ፦ « ‹ጎኔ ፖኦሊሴ ሄርሺንታኒ ኮይሳሢ ዖሎና ባሻዖኬ› ጌይ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 ቤንሃዳዴና ዖሎ ዒዛና ዎላ ዖላኒ ጫኣቄ ሃንጎ ካኣቶና ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዴዒ ዑሽካንቴ ዓክዓቤ ዳኬ ኪኢታ ዔያቶ ሄሌኔ፤ ዬያሮ ቤንሃዳዴ ዬኖ ካታሜሎ ዖላኒ ጊኢጊንታንዳጉዲ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶም ኬኤዛዛ ዔያታ ዑካዺ ዴንዲ ዖሎሮ ጊኢጊንቴኔ።
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 ዒማና ፔቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ‹ቤንሃዳዴኮ ፖኦሊሶ ሚርጉሞሮ ዒጊጮፓ! ታኣኒ ሃኖ ዬያ ፖኦሊሶ ኔና ዖሊ ባሺሲሳንዳኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ታና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔራንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 ዓክዓቤ፦ «ዖሎኮ ቤርታዺ ኬስኪ ዖላንዳሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 ዬያሮ ሚርጉማ ላምዖ ፄኤታና ሃይሢታሚ ላምዖ ማዔያ ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮኮ ሱኡጋ ዓይሢ ዖሎ ዖሊሻ ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሴ ካኣቲ ዔኤሌኔ፤ ሄሊሳዖ ጊንሣ ሚርጉማ ላንካይ ሺያ ማዔያ ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሳፓ ዔኤሌኔ።
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 ቤንሃዳዴንታ ዒዛና ዎላ ዖሎ ዖላኒ ጫኣቄ ሃይሢታሞ ላምዖ ካኣቶንታ ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዑሽኪ ማሢንቲ ዓኣንቴ ዓባ ሳዛ ማዓኣና ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሳ ዴንዲ ዖሎ ዓርቄኔ፤
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 ዒማና ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሳ ቤርታዺ ዖሎሮ ዴንዴኔ፤ ቤንሃዳዴ ዳኬ፥ ሙሮ ዓሳ፦ «ፔቴይዳ ፓቆና ዺቢ ፖኦሊሴ ሳማሪያፓ ሃንጋ ሙካኔ» ጌዒ ቤንሃዳዴም ኬኤዜኔ።
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 ቤንሃዳዴ ዬኖ ዓሶ፦ «ዔያታ ሙኬሢ ዖልዚሮታቴያ ኑኡና ዎላ ጊኢጋኒታቴያ ዓርቂ ዔያቶ ሃኒ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌይ ዓይሤኔ።
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 ዒማና ዒስራዔኤሌኮ ዖሎ ዓሳ ጊንፃ ማዓዛ ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሳ ቤርታዺ ኬስኪ ዖሌኔ፤
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 ፔቴ ፔቴ ፖኦሊሳ ዔያቶ ዖላ ዓሶ ዓሶ ዎዼም ሶኦሪያ ዓሳ ጳሽኬኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዳውሲሢ ዓርቄኔ፤ ቤንሃዳዴ ጋዓንቴ ፔኤኮ ፓራሢ ቶጊ ፓራሢና ዖላ ዻካ ዓሲና ዎላ ጳሽኪ ቶሌኔ፤
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዖሎ ቤዞ ጌሊ ሞርኮኮ ፓራሢና ሳርጌሎ ዖይቶና ዲዒ ዔኬኔ፤ ሶኦሪያ ዓሶ ኩርሲ ዎዺ ባሼኔ።
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ ሲሎ ዓጊኖና ሙኪ ኔና ዖላንዳሢሮ ዴንዲ ኔኤኮ ዖላ ዓሶ ጊኢጊሼ፤ ዔራቶና ዖሎንዶ ካራ ኮዒ ጊኢጊንቲ ዴዔ» ጌዔኔ።
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 ካኣቲ ቤንሃዳዴኮ ዶንዛ ማዔ፥ ቢታንቶና ዓኣ ዓሳ ዒዛ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፆኦዛ ዹኬይዳ ዓኣ ፆኦሲኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኑና ባሻኒ ዳንዳዔሢ ዬያሮኬ፤ ቦኦሊዳ ኑኡኒ ዔያቶና ዎሊ ዖሌቴ ዔያቶ ኑ ባሻንዳኔ፤
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 ዬያሮ ሃሢ ሃይሢታሞ ካኣቶ ዔያታ ዖላ ዓሶ ዓይሣያ ማዓስካፓ ኬይሲ፥ ዔያቶ ቤዛ ሜሌ ፖኦሊሶ ዓይሣንዳ ዓሲ ዶኦሬ፤
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 ሃያኮ ቤርታ ሃይቂ ጋፔ ዓሶጉዴያ ዺቢ ፖኦሊሴንታ ቤርታኣሲጉዴ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ጊኢጊሼ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ኑኡኒ ቦኦሊ ቤሲዳ ዖሊ ባሻንዳኔ» ጌዒ ዞሬኔ።
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 ዬያሮ ሲሎ ዓጊና ሄላዛ ፖኦሊሶ ፔቴይዳ ዔኤሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሎሮ ዓፔቄ ካታሞ ዴንዴኔ፤
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዔያቶም ኮይሳ ጋላንታ ዓንጋሞንታ ዔኪ ዖሎሮ ጊኢጊንቲ ኬስኬኔ፤ ዔያታ ዖሎ ኬስካዖ ላምዖ ፓቂንቲ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ ቤሲ ቤሲ ዓርቂ ዴዔኔ፤ ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፖኦሊሳ ዓጮ ባይዚ ዓኣ ሶኦሪያ ፖኦሊሶና ካንሢ ዛጎዛ ላምዖ ቤስካ ዱጲ ዱጲ ዔቄ ዋኣሪ ማላኔ።
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሶኦሪያ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዹካ ፆኦሲኬ፥ ቦኦሊ ፆኦሲቱዋሴ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታኣኒ ኔና ዑሣ ዓኣዼ ዺቤ ዖሎ ዓሶ ባሺሲሳንዳኔ፤ ኔናንታ ኔ ዴሮንታ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳታሢ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 ሶኦሪያ ዓሶና ዒስራዔኤሌ ዓሶና ሆታ ዎሊ ዛጊ ዛጊ ላንካይ ኬሊ ዴዔኔ፤ ላንካሳ ኬሎና ዔያታ ዖሎ ዓርቃዛ ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ቶኪና ሃንቲ ዖላ ዓሲ ሶኦሪያ ዓሶፓ ዎዼኔ።
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 ሃይባፓ ዔቴ ሶኦሪያ ዓሳ ፑኒንቲ ዓፔቄ ካታሞ ባንሢ ጳሽኬኔ፤ ዒኢካ ላማታሚ ላንካይ ሺያ ፖኦሊሶኮ ዑፆይዳ ካታሞኮ ኬኤሎ ዲፃ ዶዔም ዬይ ዓሳ ሃይቄኔ።
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢንታንቶና ዓኣ ዓሳ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ካኣታ ዓሲ ሚጪንቲ ማማኣራያታሢ ኑ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ኬርና ሲዬ ዓፒላ ማሪ፥ ቶኦካ ሱሲ ማሪ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ኮይላ ዴንዳዖ ኔና ዒ ማኣራንዳጉዲ ኑ ሺኢቆም፤ ጎዖንቴ ዒ ኔና ዎዹዋዖ ሃሻንዳያናንዳኔ» ጌዔኔ።
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 ዬካፓ ዔያታ ኬርኖይዳ ሲዬ ዓፒላ ማሪ፥ ቶኦኮይዳኣ ሱሲ ማሪ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ ዴንዳዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ቤንሃዳዴ ኔ ዒዛ ማኣሪ ሼምፓሢ ኔ ዒዛኮ ዓይሳንዳጉዲ ኔና ሺኢቃኔ» ጌዔኔ።
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴኮ ዶንዛ ዓክዓቤ፦ «ጌርሲ» ጌዔዛ ኮሺ ዔያቶም ማዔም፦ «ጎኔ ቤንሃዳዴ ኔኤኮ ጌርሲኬ!» ጌዔኔ።
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 ቤንሃዳዴ ዓክዓቤ ኮራ፦ «ታ ዓዴ ኔ ዓዶ ኮይላፓ ዔኬ ካታሞ ታኣኒ ማሂ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ታ ዓዴ ሳማሪያይዳ ማዼ ጎይፆጉዴያ ኔኤኒ ዴማስቆይዳ ኔ ዓጮኮ ኮርሞ ቤሲ ጊኢጊሻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ማዔያ፥ ፔቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤም ፔ ላጋሢ ኮይላ፦ «ታና ጳርቄ!» ጌዔኔ፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ጋዓንቴ ዒዛ ጳርቃኒ ኮይባኣሴ፤
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 ዬያሮ ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ባኮ ማዺ ኩንሦ ኔ ዒፄሢሮ ታ ኮይላፓ ዱማዺ ኔ ዴዴንዳማና ዞቢ ኔና ዎዻንዳኔ» ጌዔኔ፤ ጎኔ ዒ ጌዔማ ጎይፆ ዬይ ዓሢ ባጋሢ ኮይላፓ ዴዴንዳማና ዞቢ ዔርቲባኣንቴ ሙኪ ዒዛ ዎዼኔ።
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ሜሌ ዓሲ ኮይላ ዴንዲ፦ «ታና ጳርቄ!» ጋዓዛ፥ ዬይ ዓሢ «ዔኤዔ» ጌዒ ዎልቄና ጊቴቃይዶ ዒዛ ጳርቄኔ።
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዖኦኒያ ዒዛ ዔሩዋጉዲ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ዓፒላና ካንቂ ዓኣቺ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዴንዳ ካሮይዳ ዴንዲ ጎይፃ ዔቄኔ።
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 ካኣቲ ዒዛ ኮርሳ ዓኣዻንቴ ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ካኣቲ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኒ ዖሎ ቤዞይዳ ዖልቲፆይዳ ዓኣንቴ ፖኦሊሶይዳፓ ፔቴ ዓሲ ፔቴ ሞርኬ ዲዒ ዔኪ ሙኪ ‹ሃያ ዓሢ ካፔ፤ ጋዓንቴ ቶሌቴ ዒዛ ዛሎ ኔኤኒ ዎዺንታንዳኔ፤ ሃንጎ ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓ ሹቺ ቢራ ኔ ጪጋንዳኔ›» ታ ኮይላ ጌዔኔ።
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 ጋዓንቴ ታኣኮ ማዾ ሚርጌም ሴካ ሃንጋ ታ ጋዓንቴ ዓሢ ታ ኮራፓ ቶሊ ዴንዴኔ።
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ዓኣፖ ካሮ ካንቂ ዓኣ ዓፒሎ ዑኬና ዔኬኔ፤ ካኣቲ ዒማና ኔጉዋዖ ዬይ ዓሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ዓኣ ዓሲታሢ ዔሬኔ።
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ካኣቲም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታኣኒ ዎዺንቶንጎ› ጌዔ ዓሢ ቶሊሲ ኔኤኒ ዳኬሢሮ ዒዛ ዛሎ ኔኤኒ ዎዺንታዳኔ፤ ዬያ ዓሢኮ ፖኦሊሶ ቶሊሲ ዳኬሢሮ ኔ ፖኦሊሳ ኩዳንዳኔ» ጌዔኔ።
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 ዬያሮ ካኣቲ ዖዪ ዖዪ፥ ሃሣ ማሊ ሜታዺ ሜታዺ ሳማሪያይዳ ዓኣ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ዴንዴኔ።
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.