1 Reis 20

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤ ሚርጌ ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዓኣ ሃይሢታሚ ላምዖ ካኣታ ሙኪ ዔያቶ ማኣዴም ቤንሃዳዴ ዒስራዔኤሌኮ ዼኤፖ ካታሞ ሳማሪያ ማንጊ ዖሌኔ።
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 ዬካፓ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ካታሞይዳ ዓኣ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ ዓክዓቤም፥ «ቤንሃዳዴ፦
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel,
3 ‹ኔኤኮ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ሚዛጶ ላኣሎንታ ዶዶ ናኣታኣ ታኣሮኬ› ጋዓኔ» ጌዒ ኬኤዛንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
3 Que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 ዓክዓቤ፦ «ቤንሃዳዴ፥ ካኣቲዮ ታ ጎዳ! ኔ ጌዔሢ ቃራኬ፤ ታናንታ ታኣኮ ዓኣ ባኮንታ ቢያ ኔኤሮኬ» ጌዒ ኬኤዚ ዳኬኔ።
4 E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, eu sou teu, e tudo quanto tenho.
5 ዻካ ጋዓዖ ዬንሢ ኪኢቶ ዓሶንሢ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ኮይላፓ ሜሌ ኪኢታ ዔኪ ዓክዓቤ ኮይላ ሙኬኔ፤ ዬይ ኪኢታ፦ «ኔኤኮ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ላኣሎንታ ኔኤኮ ናኣቶንታ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኪኢቴሢ ኔ ዔራኔ፤
5 E tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres e os teus filhos;
6 ሃሣ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታኮ ማኣሮ ቢያ ቡሪ፥ ሻንቾናቴ ዺቢ ሚኢሼ ዔካንዳ ባኣዚ ቢያ ዔኪ ሙካንዳ ታኣኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ታኣኒ ዳካንዳኔ፤ ዔያታ ዚሮ ሃይማ ዎዴ ዒኢካ ሙካንዳኔ» ጋዓያኬ።
6 Todavia amanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo, e o levarão.
7 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ፔ ዓጮ ጋርቾ ቢያ ዔኤሊ፦ «ሃይ ዓሢ ጌኤሲ ኮዓ ዓሲታሢ ሂንዳ ዛጉዋቴ፤ ሃያኮ ቤርታ ታኣኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ታ ዒዛም ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጬም ታኣኒ፦ ‹ቃራኬ› ጌዔያኬ» ጌዔኔ።
7 Então o rei de Israel chamou a todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como este homem procura o mal; pois mandou pedir-me as mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não lhos neguei.
8 ጋርቾ ዓሶና ዴሮና ጋዓንቴ፦ «ዒዚ ጋዓ ባኮ ቢያ ዔኤቢኬ ጌይፖ፤ ዋይዚያ ዋይዚፖ» ጌዔኔ።
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 ዬያሮ ዓክዓቤ ቤንሃዳዴ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶ ኮይላ፦ «ታ ጎዳ፥ ታኣኮ ካኣታሢም ዴንዲጋፓ፥ ‹ሃያኮ ቤርታ ኔ ታና ዖኦጬ ባኮ ታኣኒ ቃራኬ ጌይናኣኮኬ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ኔኤኒ ዖኦጫ ዖኦጪፆ ታኣኒ ዔኤዓኒ ዳንዳዑዋሴ ጌዔኔ› ጌይ ዒዛም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
9 Por isso disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo, farei, porém isto não posso fazer. E voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 ቤንሃዳዴ፦ «ኔኤኮ ካታሜሎ ሻሂ ኩጫ ኩጫ ዔካንዳ ፖኦሊሴ ታኣኒ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታ ፆኦዛ ታና ባይዞም!» ጌዒ ዚርቂሢ ኪኢታ ሃሣ ማሂ ዳኬኔ።
10 E Ben-Hadade enviou a ele mensageiros dizendo: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኪኢቶ ዓሶንሢ ኮይላ፦ « ‹ጎኔ ፖኦሊሴ ሄርሺንታኒ ኮይሳሢ ዖሎና ባሻዖኬ› ጌይ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
11 Porém o rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas, como aquele que as descinge.
12 ቤንሃዳዴና ዖሎ ዒዛና ዎላ ዖላኒ ጫኣቄ ሃንጎ ካኣቶና ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዴዒ ዑሽካንቴ ዓክዓቤ ዳኬ ኪኢታ ዔያቶ ሄሌኔ፤ ዬያሮ ቤንሃዳዴ ዬኖ ካታሜሎ ዖላኒ ጊኢጊንታንዳጉዲ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶም ኬኤዛዛ ዔያታ ዑካዺ ዴንዲ ዖሎሮ ጊኢጊንቴኔ።
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 ዒማና ፔቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ‹ቤንሃዳዴኮ ፖኦሊሶ ሚርጉሞሮ ዒጊጮፓ! ታኣኒ ሃኖ ዬያ ፖኦሊሶ ኔና ዖሊ ባሺሲሳንዳኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ታና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔራንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 ዓክዓቤ፦ «ዖሎኮ ቤርታዺ ኬስኪ ዖላንዳሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 ዬያሮ ሚርጉማ ላምዖ ፄኤታና ሃይሢታሚ ላምዖ ማዔያ ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮኮ ሱኡጋ ዓይሢ ዖሎ ዖሊሻ ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሴ ካኣቲ ዔኤሌኔ፤ ሄሊሳዖ ጊንሣ ሚርጉማ ላንካይ ሺያ ማዔያ ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሳፓ ዔኤሌኔ።
15 Então contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou a todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 ቤንሃዳዴንታ ዒዛና ዎላ ዖሎ ዖላኒ ጫኣቄ ሃይሢታሞ ላምዖ ካኣቶንታ ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዑሽኪ ማሢንቲ ዓኣንቴ ዓባ ሳዛ ማዓኣና ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሳ ዴንዲ ዖሎ ዓርቄኔ፤
16 E saíram ao meio-dia; e Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 ዒማና ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሳ ቤርታዺ ዖሎሮ ዴንዴኔ፤ ቤንሃዳዴ ዳኬ፥ ሙሮ ዓሳ፦ «ፔቴይዳ ፓቆና ዺቢ ፖኦሊሴ ሳማሪያፓ ሃንጋ ሙካኔ» ጌዒ ቤንሃዳዴም ኬኤዜኔ።
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 ቤንሃዳዴ ዬኖ ዓሶ፦ «ዔያታ ሙኬሢ ዖልዚሮታቴያ ኑኡና ዎላ ጊኢጋኒታቴያ ዓርቂ ዔያቶ ሃኒ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌይ ዓይሤኔ።
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, tomai-os vivos.
19 ዒማና ዒስራዔኤሌኮ ዖሎ ዓሳ ጊንፃ ማዓዛ ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሳ ቤርታዺ ኬስኪ ዖሌኔ፤
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 ፔቴ ፔቴ ፖኦሊሳ ዔያቶ ዖላ ዓሶ ዓሶ ዎዼም ሶኦሪያ ዓሳ ጳሽኬኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዳውሲሢ ዓርቄኔ፤ ቤንሃዳዴ ጋዓንቴ ፔኤኮ ፓራሢ ቶጊ ፓራሢና ዖላ ዻካ ዓሲና ዎላ ጳሽኪ ቶሌኔ፤
20 E eles feriram cada um o seu adversário, e os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዖሎ ቤዞ ጌሊ ሞርኮኮ ፓራሢና ሳርጌሎ ዖይቶና ዲዒ ዔኬኔ፤ ሶኦሪያ ዓሶ ኩርሲ ዎዺ ባሼኔ።
21 E saiu o rei de Israel, e feriu os cavalos e os carros; e feriu os sírios com grande estrago.
22 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ ሲሎ ዓጊኖና ሙኪ ኔና ዖላንዳሢሮ ዴንዲ ኔኤኮ ዖላ ዓሶ ጊኢጊሼ፤ ዔራቶና ዖሎንዶ ካራ ኮዒ ጊኢጊንቲ ዴዔ» ጌዔኔ።
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque no decurso de um ano o rei da Síria subirá contra ti.
23 ካኣቲ ቤንሃዳዴኮ ዶንዛ ማዔ፥ ቢታንቶና ዓኣ ዓሳ ዒዛ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፆኦዛ ዹኬይዳ ዓኣ ፆኦሲኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኑና ባሻኒ ዳንዳዔሢ ዬያሮኬ፤ ቦኦሊዳ ኑኡኒ ዔያቶና ዎሊ ዖሌቴ ዔያቶ ኑ ባሻንዳኔ፤
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso, e por certo veremos, se não somos mais fortes do que eles!
24 ዬያሮ ሃሢ ሃይሢታሞ ካኣቶ ዔያታ ዖላ ዓሶ ዓይሣያ ማዓስካፓ ኬይሲ፥ ዔያቶ ቤዛ ሜሌ ፖኦሊሶ ዓይሣንዳ ዓሲ ዶኦሬ፤
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 ሃያኮ ቤርታ ሃይቂ ጋፔ ዓሶጉዴያ ዺቢ ፖኦሊሴንታ ቤርታኣሲጉዴ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ጊኢጊሼ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ኑኡኒ ቦኦሊ ቤሲዳ ዖሊ ባሻንዳኔ» ጌዒ ዞሬኔ።
25 E forma outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro, e pelejemos com eles em campo raso, e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez.
26 ዬያሮ ሲሎ ዓጊና ሄላዛ ፖኦሊሶ ፔቴይዳ ዔኤሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሎሮ ዓፔቄ ካታሞ ዴንዴኔ፤
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade passou revista aos sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዔያቶም ኮይሳ ጋላንታ ዓንጋሞንታ ዔኪ ዖሎሮ ጊኢጊንቲ ኬስኬኔ፤ ዔያታ ዖሎ ኬስካዖ ላምዖ ፓቂንቲ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ ቤሲ ቤሲ ዓርቂ ዴዔኔ፤ ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፖኦሊሳ ዓጮ ባይዚ ዓኣ ሶኦሪያ ፖኦሊሶና ካንሢ ዛጎዛ ላምዖ ቤስካ ዱጲ ዱጲ ዔቄ ዋኣሪ ማላኔ።
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, e providos de víveres marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሶኦሪያ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዹካ ፆኦሲኬ፥ ቦኦሊ ፆኦሲቱዋሴ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታኣኒ ኔና ዑሣ ዓኣዼ ዺቤ ዖሎ ዓሶ ባሺሲሳንዳኔ፤ ኔናንታ ኔ ዴሮንታ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳታሢ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales; toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos; para que saibas que eu sou o Senhor.
29 ሶኦሪያ ዓሶና ዒስራዔኤሌ ዓሶና ሆታ ዎሊ ዛጊ ዛጊ ላንካይ ኬሊ ዴዔኔ፤ ላንካሳ ኬሎና ዔያታ ዖሎ ዓርቃዛ ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ቶኪና ሃንቲ ዖላ ዓሲ ሶኦሪያ ዓሶፓ ዎዼኔ።
29 E sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros; e sucedeu ao sétimo dia que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos sírios cem mil homens de pé, num dia.
30 ሃይባፓ ዔቴ ሶኦሪያ ዓሳ ፑኒንቲ ዓፔቄ ካታሞ ባንሢ ጳሽኬኔ፤ ዒኢካ ላማታሚ ላንካይ ሺያ ፖኦሊሶኮ ዑፆይዳ ካታሞኮ ኬኤሎ ዲፃ ዶዔም ዬይ ዓሳ ሃይቄኔ።
30 E os restantes fugiram a Afeque, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram; Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, escondendo-se de câmara em câmara.
31 ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢንታንቶና ዓኣ ዓሳ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ካኣታ ዓሲ ሚጪንቲ ማማኣራያታሢ ኑ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ኬርና ሲዬ ዓፒላ ማሪ፥ ቶኦካ ሱሲ ማሪ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ኮይላ ዴንዳዖ ኔና ዒ ማኣራንዳጉዲ ኑ ሺኢቆም፤ ጎዖንቴ ዒ ኔና ዎዹዋዖ ሃሻንዳያናንዳኔ» ጌዔኔ።
31 Então lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas às cabeças, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 ዬካፓ ዔያታ ኬርኖይዳ ሲዬ ዓፒላ ማሪ፥ ቶኦኮይዳኣ ሱሲ ማሪ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ ዴንዳዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ቤንሃዳዴ ኔ ዒዛ ማኣሪ ሼምፓሢ ኔ ዒዛኮ ዓይሳንዳጉዲ ኔና ሺኢቃኔ» ጌዔኔ።
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e foram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴኮ ዶንዛ ዓክዓቤ፦ «ጌርሲ» ጌዔዛ ኮሺ ዔያቶም ማዔም፦ «ጎኔ ቤንሃዳዴ ኔኤኮ ጌርሲኬ!» ጌዔኔ።
33 E aqueles homens tomaram isto por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Ben-Hadade foi a ele, e ele o fez subir ao carro.
34 ቤንሃዳዴ ዓክዓቤ ኮራ፦ «ታ ዓዴ ኔ ዓዶ ኮይላፓ ዔኬ ካታሞ ታኣኒ ማሂ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ታ ዓዴ ሳማሪያይዳ ማዼ ጎይፆጉዴያ ኔኤኒ ዴማስቆይዳ ኔ ዓጮኮ ኮርሞ ቤሲ ጊኢጊሻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ማዔያ፥ ፔቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤም ፔ ላጋሢ ኮይላ፦ «ታና ጳርቄ!» ጌዔኔ፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ጋዓንቴ ዒዛ ጳርቃኒ ኮይባኣሴ፤
35 Então um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 ዬያሮ ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ባኮ ማዺ ኩንሦ ኔ ዒፄሢሮ ታ ኮይላፓ ዱማዺ ኔ ዴዴንዳማና ዞቢ ኔና ዎዻንዳኔ» ጌዔኔ፤ ጎኔ ዒ ጌዔማ ጎይፆ ዬይ ዓሢ ባጋሢ ኮይላፓ ዴዴንዳማና ዞቢ ዔርቲባኣንቴ ሙኪ ዒዛ ዎዼኔ።
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ሜሌ ዓሲ ኮይላ ዴንዲ፦ «ታና ጳርቄ!» ጋዓዛ፥ ዬይ ዓሢ «ዔኤዔ» ጌዒ ዎልቄና ጊቴቃይዶ ዒዛ ጳርቄኔ።
37 Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe um golpe, ferindo-o.
38 ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዖኦኒያ ዒዛ ዔሩዋጉዲ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ዓፒላና ካንቂ ዓኣቺ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዴንዳ ካሮይዳ ዴንዲ ጎይፃ ዔቄኔ።
38 Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 ካኣቲ ዒዛ ኮርሳ ዓኣዻንቴ ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ካኣቲ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኒ ዖሎ ቤዞይዳ ዖልቲፆይዳ ዓኣንቴ ፖኦሊሶይዳፓ ፔቴ ዓሲ ፔቴ ሞርኬ ዲዒ ዔኪ ሙኪ ‹ሃያ ዓሢ ካፔ፤ ጋዓንቴ ቶሌቴ ዒዛ ዛሎ ኔኤኒ ዎዺንታንዳኔ፤ ሃንጎ ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓ ሹቺ ቢራ ኔ ጪጋንዳኔ›» ታ ኮይላ ጌዔኔ።
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, trouxe-me outro homem, e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás um talento de prata.
40 ጋዓንቴ ታኣኮ ማዾ ሚርጌም ሴካ ሃንጋ ታ ጋዓንቴ ዓሢ ታ ኮራፓ ቶሊ ዴንዴኔ።
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Então o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ዓኣፖ ካሮ ካንቂ ዓኣ ዓፒሎ ዑኬና ዔኬኔ፤ ካኣቲ ዒማና ኔጉዋዖ ዬይ ዓሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ዓኣ ዓሲታሢ ዔሬኔ።
41 Então ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ካኣቲም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታኣኒ ዎዺንቶንጎ› ጌዔ ዓሢ ቶሊሲ ኔኤኒ ዳኬሢሮ ዒዛ ዛሎ ኔኤኒ ዎዺንታዳኔ፤ ዬያ ዓሢኮ ፖኦሊሶ ቶሊሲ ዳኬሢሮ ኔ ፖኦሊሳ ኩዳንዳኔ» ጌዔኔ።
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar do seu povo.
43 ዬያሮ ካኣቲ ዖዪ ዖዪ፥ ሃሣ ማሊ ሜታዺ ሜታዺ ሳማሪያይዳ ዓኣ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ዴንዴኔ።
43 E foi o rei de Israel para a sua casa, desgostoso e indignado; e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.