1 Reis 20
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤ ሚርጌ ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዓኣ ሃይሢታሚ ላምዖ ካኣታ ሙኪ ዔያቶ ማኣዴም ቤንሃዳዴ ዒስራዔኤሌኮ ዼኤፖ ካታሞ ሳማሪያ ማንጊ ዖሌኔ።
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 ዬካፓ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ካታሞይዳ ዓኣ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ ዓክዓቤም፥ «ቤንሃዳዴ፦
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 ‹ኔኤኮ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ሚዛጶ ላኣሎንታ ዶዶ ናኣታኣ ታኣሮኬ› ጋዓኔ» ጌዒ ኬኤዛንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 ዓክዓቤ፦ «ቤንሃዳዴ፥ ካኣቲዮ ታ ጎዳ! ኔ ጌዔሢ ቃራኬ፤ ታናንታ ታኣኮ ዓኣ ባኮንታ ቢያ ኔኤሮኬ» ጌዒ ኬኤዚ ዳኬኔ።
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 ዻካ ጋዓዖ ዬንሢ ኪኢቶ ዓሶንሢ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ኮይላፓ ሜሌ ኪኢታ ዔኪ ዓክዓቤ ኮይላ ሙኬኔ፤ ዬይ ኪኢታ፦ «ኔኤኮ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ላኣሎንታ ኔኤኮ ናኣቶንታ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኪኢቴሢ ኔ ዔራኔ፤
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 ሃሣ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮንታ ኔኤኒ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶንታኮ ማኣሮ ቢያ ቡሪ፥ ሻንቾናቴ ዺቢ ሚኢሼ ዔካንዳ ባኣዚ ቢያ ዔኪ ሙካንዳ ታኣኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ታኣኒ ዳካንዳኔ፤ ዔያታ ዚሮ ሃይማ ዎዴ ዒኢካ ሙካንዳኔ» ጋዓያኬ።
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ፔ ዓጮ ጋርቾ ቢያ ዔኤሊ፦ «ሃይ ዓሢ ጌኤሲ ኮዓ ዓሲታሢ ሂንዳ ዛጉዋቴ፤ ሃያኮ ቤርታ ታኣኮ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ሹዎ ቢሮንታ ዎርቆንታ ታ ዒዛም ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጬም ታኣኒ፦ ‹ቃራኬ› ጌዔያኬ» ጌዔኔ።
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 ጋርቾ ዓሶና ዴሮና ጋዓንቴ፦ «ዒዚ ጋዓ ባኮ ቢያ ዔኤቢኬ ጌይፖ፤ ዋይዚያ ዋይዚፖ» ጌዔኔ።
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 ዬያሮ ዓክዓቤ ቤንሃዳዴ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶ ኮይላ፦ «ታ ጎዳ፥ ታኣኮ ካኣታሢም ዴንዲጋፓ፥ ‹ሃያኮ ቤርታ ኔ ታና ዖኦጬ ባኮ ታኣኒ ቃራኬ ጌይናኣኮኬ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ኔኤኒ ዖኦጫ ዖኦጪፆ ታኣኒ ዔኤዓኒ ዳንዳዑዋሴ ጌዔኔ› ጌይ ዒዛም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 ቤንሃዳዴ፦ «ኔኤኮ ካታሜሎ ሻሂ ኩጫ ኩጫ ዔካንዳ ፖኦሊሴ ታኣኒ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታ ፆኦዛ ታና ባይዞም!» ጌዒ ዚርቂሢ ኪኢታ ሃሣ ማሂ ዳኬኔ።
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኪኢቶ ዓሶንሢ ኮይላ፦ « ‹ጎኔ ፖኦሊሴ ሄርሺንታኒ ኮይሳሢ ዖሎና ባሻዖኬ› ጌይ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 ቤንሃዳዴና ዖሎ ዒዛና ዎላ ዖላኒ ጫኣቄ ሃንጎ ካኣቶና ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዴዒ ዑሽካንቴ ዓክዓቤ ዳኬ ኪኢታ ዔያቶ ሄሌኔ፤ ዬያሮ ቤንሃዳዴ ዬኖ ካታሜሎ ዖላኒ ጊኢጊንታንዳጉዲ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶም ኬኤዛዛ ዔያታ ዑካዺ ዴንዲ ዖሎሮ ጊኢጊንቴኔ።
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 ዒማና ፔቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ‹ቤንሃዳዴኮ ፖኦሊሶ ሚርጉሞሮ ዒጊጮፓ! ታኣኒ ሃኖ ዬያ ፖኦሊሶ ኔና ዖሊ ባሺሲሳንዳኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ታና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔራንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 ዓክዓቤ፦ «ዖሎኮ ቤርታዺ ኬስኪ ዖላንዳሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 ዬያሮ ሚርጉማ ላምዖ ፄኤታና ሃይሢታሚ ላምዖ ማዔያ ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮኮ ሱኡጋ ዓይሢ ዖሎ ዖሊሻ ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሴ ካኣቲ ዔኤሌኔ፤ ሄሊሳዖ ጊንሣ ሚርጉማ ላንካይ ሺያ ማዔያ ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሳፓ ዔኤሌኔ።
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 ቤንሃዳዴንታ ዒዛና ዎላ ዖሎ ዖላኒ ጫኣቄ ሃይሢታሞ ላምዖ ካኣቶንታ ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዑሽኪ ማሢንቲ ዓኣንቴ ዓባ ሳዛ ማዓኣና ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሳ ዴንዲ ዖሎ ዓርቄኔ፤
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 ዒማና ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሳ ቤርታዺ ዖሎሮ ዴንዴኔ፤ ቤንሃዳዴ ዳኬ፥ ሙሮ ዓሳ፦ «ፔቴይዳ ፓቆና ዺቢ ፖኦሊሴ ሳማሪያፓ ሃንጋ ሙካኔ» ጌዒ ቤንሃዳዴም ኬኤዜኔ።
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 ቤንሃዳዴ ዬኖ ዓሶ፦ «ዔያታ ሙኬሢ ዖልዚሮታቴያ ኑኡና ዎላ ጊኢጋኒታቴያ ዓርቂ ዔያቶ ሃኒ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌይ ዓይሤኔ።
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 ዒማና ዒስራዔኤሌኮ ዖሎ ዓሳ ጊንፃ ማዓዛ ዼጌ ዼጌ ማዔ ፖኦሊሳ ቤርታዺ ኬስኪ ዖሌኔ፤
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 ፔቴ ፔቴ ፖኦሊሳ ዔያቶ ዖላ ዓሶ ዓሶ ዎዼም ሶኦሪያ ዓሳ ጳሽኬኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዳውሲሢ ዓርቄኔ፤ ቤንሃዳዴ ጋዓንቴ ፔኤኮ ፓራሢ ቶጊ ፓራሢና ዖላ ዻካ ዓሲና ዎላ ጳሽኪ ቶሌኔ፤
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዖሎ ቤዞ ጌሊ ሞርኮኮ ፓራሢና ሳርጌሎ ዖይቶና ዲዒ ዔኬኔ፤ ሶኦሪያ ዓሶ ኩርሲ ዎዺ ባሼኔ።
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ ሲሎ ዓጊኖና ሙኪ ኔና ዖላንዳሢሮ ዴንዲ ኔኤኮ ዖላ ዓሶ ጊኢጊሼ፤ ዔራቶና ዖሎንዶ ካራ ኮዒ ጊኢጊንቲ ዴዔ» ጌዔኔ።
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 ካኣቲ ቤንሃዳዴኮ ዶንዛ ማዔ፥ ቢታንቶና ዓኣ ዓሳ ዒዛ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፆኦዛ ዹኬይዳ ዓኣ ፆኦሲኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኑና ባሻኒ ዳንዳዔሢ ዬያሮኬ፤ ቦኦሊዳ ኑኡኒ ዔያቶና ዎሊ ዖሌቴ ዔያቶ ኑ ባሻንዳኔ፤
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 ዬያሮ ሃሢ ሃይሢታሞ ካኣቶ ዔያታ ዖላ ዓሶ ዓይሣያ ማዓስካፓ ኬይሲ፥ ዔያቶ ቤዛ ሜሌ ፖኦሊሶ ዓይሣንዳ ዓሲ ዶኦሬ፤
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 ሃያኮ ቤርታ ሃይቂ ጋፔ ዓሶጉዴያ ዺቢ ፖኦሊሴንታ ቤርታኣሲጉዴ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ጊኢጊሼ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ኑኡኒ ቦኦሊ ቤሲዳ ዖሊ ባሻንዳኔ» ጌዒ ዞሬኔ።
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 ዬያሮ ሲሎ ዓጊና ሄላዛ ፖኦሊሶ ፔቴይዳ ዔኤሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሎሮ ዓፔቄ ካታሞ ዴንዴኔ፤
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዔያቶም ኮይሳ ጋላንታ ዓንጋሞንታ ዔኪ ዖሎሮ ጊኢጊንቲ ኬስኬኔ፤ ዔያታ ዖሎ ኬስካዖ ላምዖ ፓቂንቲ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ ቤሲ ቤሲ ዓርቂ ዴዔኔ፤ ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፖኦሊሳ ዓጮ ባይዚ ዓኣ ሶኦሪያ ፖኦሊሶና ካንሢ ዛጎዛ ላምዖ ቤስካ ዱጲ ዱጲ ዔቄ ዋኣሪ ማላኔ።
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሶኦሪያ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዹካ ፆኦሲኬ፥ ቦኦሊ ፆኦሲቱዋሴ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታኣኒ ኔና ዑሣ ዓኣዼ ዺቤ ዖሎ ዓሶ ባሺሲሳንዳኔ፤ ኔናንታ ኔ ዴሮንታ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳታሢ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 ሶኦሪያ ዓሶና ዒስራዔኤሌ ዓሶና ሆታ ዎሊ ዛጊ ዛጊ ላንካይ ኬሊ ዴዔኔ፤ ላንካሳ ኬሎና ዔያታ ዖሎ ዓርቃዛ ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ቶኪና ሃንቲ ዖላ ዓሲ ሶኦሪያ ዓሶፓ ዎዼኔ።
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 ሃይባፓ ዔቴ ሶኦሪያ ዓሳ ፑኒንቲ ዓፔቄ ካታሞ ባንሢ ጳሽኬኔ፤ ዒኢካ ላማታሚ ላንካይ ሺያ ፖኦሊሶኮ ዑፆይዳ ካታሞኮ ኬኤሎ ዲፃ ዶዔም ዬይ ዓሳ ሃይቄኔ።
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢንታንቶና ዓኣ ዓሳ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ካኣታ ዓሲ ሚጪንቲ ማማኣራያታሢ ኑ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ኬርና ሲዬ ዓፒላ ማሪ፥ ቶኦካ ሱሲ ማሪ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ኮይላ ዴንዳዖ ኔና ዒ ማኣራንዳጉዲ ኑ ሺኢቆም፤ ጎዖንቴ ዒ ኔና ዎዹዋዖ ሃሻንዳያናንዳኔ» ጌዔኔ።
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 ዬካፓ ዔያታ ኬርኖይዳ ሲዬ ዓፒላ ማሪ፥ ቶኦኮይዳኣ ሱሲ ማሪ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ ዴንዳዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ቤንሃዳዴ ኔ ዒዛ ማኣሪ ሼምፓሢ ኔ ዒዛኮ ዓይሳንዳጉዲ ኔና ሺኢቃኔ» ጌዔኔ።
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴኮ ዶንዛ ዓክዓቤ፦ «ጌርሲ» ጌዔዛ ኮሺ ዔያቶም ማዔም፦ «ጎኔ ቤንሃዳዴ ኔኤኮ ጌርሲኬ!» ጌዔኔ።
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 ቤንሃዳዴ ዓክዓቤ ኮራ፦ «ታ ዓዴ ኔ ዓዶ ኮይላፓ ዔኬ ካታሞ ታኣኒ ማሂ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ታ ዓዴ ሳማሪያይዳ ማዼ ጎይፆጉዴያ ኔኤኒ ዴማስቆይዳ ኔ ዓጮኮ ኮርሞ ቤሲ ጊኢጊሻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ማዔያ፥ ፔቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤም ፔ ላጋሢ ኮይላ፦ «ታና ጳርቄ!» ጌዔኔ፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ጋዓንቴ ዒዛ ጳርቃኒ ኮይባኣሴ፤
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 ዬያሮ ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ባኮ ማዺ ኩንሦ ኔ ዒፄሢሮ ታ ኮይላፓ ዱማዺ ኔ ዴዴንዳማና ዞቢ ኔና ዎዻንዳኔ» ጌዔኔ፤ ጎኔ ዒ ጌዔማ ጎይፆ ዬይ ዓሢ ባጋሢ ኮይላፓ ዴዴንዳማና ዞቢ ዔርቲባኣንቴ ሙኪ ዒዛ ዎዼኔ።
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ሜሌ ዓሲ ኮይላ ዴንዲ፦ «ታና ጳርቄ!» ጋዓዛ፥ ዬይ ዓሢ «ዔኤዔ» ጌዒ ዎልቄና ጊቴቃይዶ ዒዛ ጳርቄኔ።
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዖኦኒያ ዒዛ ዔሩዋጉዲ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ዓፒላና ካንቂ ዓኣቺ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዴንዳ ካሮይዳ ዴንዲ ጎይፃ ዔቄኔ።
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 ካኣቲ ዒዛ ኮርሳ ዓኣዻንቴ ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ካኣቲ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኒ ዖሎ ቤዞይዳ ዖልቲፆይዳ ዓኣንቴ ፖኦሊሶይዳፓ ፔቴ ዓሲ ፔቴ ሞርኬ ዲዒ ዔኪ ሙኪ ‹ሃያ ዓሢ ካፔ፤ ጋዓንቴ ቶሌቴ ዒዛ ዛሎ ኔኤኒ ዎዺንታንዳኔ፤ ሃንጎ ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓ ሹቺ ቢራ ኔ ጪጋንዳኔ›» ታ ኮይላ ጌዔኔ።
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 ጋዓንቴ ታኣኮ ማዾ ሚርጌም ሴካ ሃንጋ ታ ጋዓንቴ ዓሢ ታ ኮራፓ ቶሊ ዴንዴኔ።
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ዓኣፖ ካሮ ካንቂ ዓኣ ዓፒሎ ዑኬና ዔኬኔ፤ ካኣቲ ዒማና ኔጉዋዖ ዬይ ዓሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ዓኣ ዓሲታሢ ዔሬኔ።
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ካኣቲም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታኣኒ ዎዺንቶንጎ› ጌዔ ዓሢ ቶሊሲ ኔኤኒ ዳኬሢሮ ዒዛ ዛሎ ኔኤኒ ዎዺንታዳኔ፤ ዬያ ዓሢኮ ፖኦሊሶ ቶሊሲ ዳኬሢሮ ኔ ፖኦሊሳ ኩዳንዳኔ» ጌዔኔ።
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 ዬያሮ ካኣቲ ዖዪ ዖዪ፥ ሃሣ ማሊ ሜታዺ ሜታዺ ሳማሪያይዳ ዓኣ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ዴንዴኔ።
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.