1 Reis 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዔኤሊያሴ ማዼ ባኮ ቢያ፤ ጊንሣ ሃሣ ዒዚ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶዋ ዎማይዲ ዎዺሼቴያ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዒዛኮ ማቾ ዔልዛቤሎም ኬኤዜኔ፤
1 O rei Acabe contou à sua esposa Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado à espada todos os profetas do deus Baal .
2 ዬያሮ ዒዛ፦ «ኔኤኒያ ዬያ ዓሶ ማዼ ጎይፆ ታኣኒ ኔና ዚሮ ሃይማ ዎዶ ማዺባኣቴ ታ ፆኦዛ ታና ባይዞም!» ጌዒ ዚርቂሢ ኪኢታ ዔኤሊያሴም ዳኬኔ።
2 Aí ela mandou um mensageiro a Elias com o seguinte recado: — Que os deuses me matem, se até amanhã a esta hora eu não fizer com você o mesmo que você fez com os profetas!
3 ዔኤሊያሴ ዬያ ዒጊጫዖ ሼምፓሢ ፔኤኮ ዓይሳኒ ዒዛኮ ዓይላሢና ዎላ ዪሁዳ ዓጮይዳ ዓኣ ቤርሳቤ ካታሞ ዴንዴኔ።
3 Elias ficou com medo e, para salvar a vida, fugiu com o seu ajudante para a cidade de Berseba, que ficava na região de Judá. Deixou ali o seu ajudante
4 ፔቴ ኬሊ ጉቤ ሃንቲ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ፔቴ ሳሪንጋ ዴንቃዖ ሺቦ ዴማ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ዒዚ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ማይ ታኣም ጊዳንዳኔ፤ ታኣኮ ቤርታኣ ዓዶንሢፓ ታኣኒ ባሻዓኬ፥ ታ ሼምፓሢ ዔኬ!» ጌዒ ፆኦሲ ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
4 e foi para o deserto, andando um dia inteiro. Aí parou, sentou-se na sombra de uma árvore e teve vontade de morrer. Então orou assim: — Já chega, ó
5 ዒማና ዒዚ ላሂ ናካዖ ጊንዔኔ፤ ዒዚ ዔሪባኣንቴ ፔቴ ፆኦሲ ኪኢታንቻ ሙኪ ዒዛ ካኣሚ ጴቻዖ፦ «ዔቂ ሙዔ!» ጌዔኔ፤
5 Elias se deitou debaixo da árvore e caiu no sono. De repente, um anjo tocou nele e disse: — Levante-se e coma.
6 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዔቂ ኮይሎ ዛጋንቴ ሹጫ ዖይዺ ሲቂሴ ሙሊሢ ላኣዳና ፔቴ ዖቲና ዋኣሢ ኬሮ ኬዳ ዓኣያ ዴንቄኔ፤ ዒዚ ዬያ ሙዒ ዑሽኬስካፓ ጊንሣ ላሄኔ፤
6 Elias olhou em volta e viu perto da sua cabeça um pão assado nas pedras e uma jarra de água. Ele comeu, e bebeu, e dormiu de novo.
7 ፆኦሲ ኪኢታንቻሢ ጊንሣ ማዒ ሙካዖ፦ «ኔ ዴንዳንዳ ጎይፃ ሃኬታሢሮ ዔቂ ሙዔ!» ጌይ ላሚ ዔኤሊያሴ ጴቼኔ፤
7 O anjo do Senhor Deus voltou e tocou nele pela segunda vez, dizendo: — Levante-se e coma; se não, você não aguentará a viagem.
8 ዔኤሊያሴ ዔቂ ሙዒ ዋኣፆዋ ዑሽኬኔ፤ ዬያ ሙዖ ዒ ሙዔሢሮ ዎልቄ ዴንቂ ፆኦሲም ዱማዼ ሲና ዹኮ ሄላንዳኣና ዖይዲታሚ ሮኦሪና ዋንቴና ጉቤ ሃንቴኔ፤
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e a comida lhe deu força bastante para andar quarenta dias e quarenta noites até o Sinai, o monte sagrado.
9 ዒኢካ ዒዚ ሄላዖ ፔቴ ዴኔ ባኣካ ዓኣ ዔቴ ጌሊ ዎርቄኔ።
9 Ali ele entrou numa caverna para passar a noite, e, de repente, o Senhor Deus lhe perguntou: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ዒናፓ ታ ኮዓያ ማዒ ቢያ ዎዴ ኔኤም ሌሊ ታኣኒ ማዻያኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ሃሼኔ፤ ኔኤም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞዋ ሻሄኔ፤ ሃሣ ኔ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢያ ቢያ ዎዼኔ፤ ሃኣዛጌ ታ ሌሊ ዓቴኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዔያታ ታናኣ ዎዻኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
10 Ele respondeu: — Ó
11 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ኔ ዓኣ ቤዛፓ ኬስኪ ዹኮይዳ ታ ቤርታ ዔቄ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴኮ ኮይሌና ዴንዴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዼኤፒ ዢባሬ ዳኪ ጌሜሮ ዳርዜኔ፥ ላሎዋ ፃሂሲ ዹኡሴኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ዢባሮ ባኣካ ባኣሴ፤ ዢባራ ዢባርሺፆ ሃሼስካፓ ሳዓ ዓጊፄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ዬያ ሳዖ ዓጊፂፆይዳኣ ባኣሴ፤
11 O Senhor Deus disse: — Saia e vá ficar diante de mim no alto do monte. Então o
12 ዬይ ሳዓ ዓጊፄስካፓ ታሚ ዔኤቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ዬያ ታሞ ባኣካ ባኣሴ፤ ዬያ ታሞ ሄሊሳዖ ካሽካሻ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
12 Depois do terremoto veio um fogo, mas o Senhor não estava no fogo. E depois do fogo veio um sussurro calmo e suave.
13 ዔኤሊያሴ ዬያ ካሽካሻ ዑኡዞ ዋይዛዖ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ዼኤፖ ኮኦቶና ካንቄኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ኬስኪ ዴኖ ዔቶ ካራ ዔቄኔ፤ ዒማና፦ «ዔኤሊያሴ! ኔኤኒ ሃይካ ዓይጎዎዳይ?» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
13 Quando Elias ouviu o sussurro, cobriu o rosto com a capa . Então saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ዒናፓ ታ ኮዓያ ማዒ ቢያ ዎዴ ኔኤም ሌሊ ታኣኒ ማዻያኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ሃሼኔ፤ ኔኤም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞዋ ሻሄኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢያ ቢያ ዎዼኔ፤ ሃኣዛጌ፥ ታ ሌሊ ዓቴኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዔያታ ታናኣ ዎዻኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
14 Ele respondeu: — Ó
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ «ዴማስቆ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ዳውሎ ዴንዴ፤ ዒኢካ ሄላዖ ዓዛሄሌ ዶኦሚ ሶኦሪያይዳ ካኣታሤ፤
15 Então o Senhor Deus disse: — Volte para o deserto que fica perto de Damasco. Chegando lá, entre na cidade e
16 ኒምሺ ናኣዚ፥ ዒዩዋ ዶኦሚ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታሤ፤ ሃሣ ዓቤልሜሆላይዳ ሾይንቴ፥ ዮሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒያ ዶኦሚ ኔ ቤዛ ታ ማሊሢ ኬኤዛያ ማሄ።
16 Unja Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta, para ficar em lugar de você.
17 ዓዛሄሌ ዬያቶ ባዓኣሌ ካኣሽካ ዓሶ ዎዻንዳኔ፤ ዬያፓ ቶሊ ዓቴ ዓሶ ዒዩ ዎዻንዳኔ፤ ዒዩፓ ዓቴ ዓሶ ዔልሳዒ ዎዻንዳኔ።
17 As pessoas que não forem mortas por Hazael serão mortas por Jeú, e todos os que escaparem de Jeú serão mortos por Eliseu.
18 ያዺ ማዔቴያ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዒ፥ ባዓኣሌ ዚጊ ካኣሽኪባኣያ፤ ሃሣ ባዓኣሌ ማሊሲ ማዦና ባኮዋ ሄርቂባኣ ላንካይ ሺያ ዓሲ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ሼምፔና ታ ዓይሳንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Mas eu deixarei sete mil pessoas vivas em Israel, isto é, todos aqueles que não adoraram o deus Baal e não beijaram a sua imagem.
19 ዔኤሊያሴ ዬካፓ ዴንዲ ዮሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒ ጌማይ ዋኣፂ ጎሽካንቴ ዴንቄኔ፤ ዒዛና ዎላ ታጶ ፔቴ ዋኣፃና ጎሽካ፥ ዒዛኮ ላጌ ዒማና ዒዛና ዎላ ጎሽካኔ፤ ዔልሳዒ ታጶ ላምዓሳ ዋኣፆ ጎሽካኔ፤ ዬያሮ ዔኤሊያሴ ማኣዒ ዓኣ ኮኦቶ ኬሲ ዔኪ ዔልሳዒ ዑፃ ዓጋዖ ዒዛኮ ኮርሳ ዴንዴኔ።
19 Elias saiu e encontrou Eliseu, que estava arando a terra. Na frente dele iam doze pares de bois, e ele estava arando com o último par. Elias passou perto de Eliseu e jogou a sua capa em cima dele.
20 ዒማና ዔልሳዒ ጌማቶ ሃሺ ዔኤሊያሴኮ ጊንፆ ጳሽኪ ሙካዖ፦ «ሃዳራ ታኣኒ ዴንዲ ታ ዓዶና ታ ዒንዶና ሳራሢ ሙኪጋፓ ኔ ጊንፆ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Então Eliseu largou os seus bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe que eu vá beijar o meu pai e a minha mãe e depois eu irei com você. Elias respondeu: — Está bem. Pode ir. Eu não estou impedindo.
21 ዬካፓ ዔልሳዒ ዒዚ ጎሽካ ጌማቶንሢ ዔኪ ሹካዖ ጌማቶ ሚኢሾ ሃንፂሌ ጳሊ ዓሽኮ ካሤስካፓ ዒዛና ዎላ ጎሽካ ዓሶም ዒንጌም ዓሳ ሙዔኔ፤ ዬያይዳዖ ዒዚ ዔኤሊያሴ ጊንፆ ዓኣዺ፥ ዔኤሊያሴ ማኣዲ ማኣዲ ማዻያ ማዔኔ።
21 Aí Eliseu deixou Elias e foi até o lugar onde estavam os dois bois e matou-os. Então fez fogo com a madeira da canga e cozinhou a carne. Depois deu a carne ao povo, e eles comeram. Então saiu, e foi com Elias, e ficou trabalhando como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.