1 Reis 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዔኤሊያሴ ማዼ ባኮ ቢያ፤ ጊንሣ ሃሣ ዒዚ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶዋ ዎማይዲ ዎዺሼቴያ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዒዛኮ ማቾ ዔልዛቤሎም ኬኤዜኔ፤
1 E Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e, ao mesmo tempo, como ele havia matado todos os profetas com a espada.
2 ዬያሮ ዒዛ፦ «ኔኤኒያ ዬያ ዓሶ ማዼ ጎይፆ ታኣኒ ኔና ዚሮ ሃይማ ዎዶ ማዺባኣቴ ታ ፆኦዛ ታና ባይዞም!» ጌዒ ዚርቂሢ ኪኢታ ዔኤሊያሴም ዳኬኔ።
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a lhe dizer: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 ዔኤሊያሴ ዬያ ዒጊጫዖ ሼምፓሢ ፔኤኮ ዓይሳኒ ዒዛኮ ዓይላሢና ዎላ ዪሁዳ ዓጮይዳ ዓኣ ቤርሳቤ ካታሞ ዴንዴኔ።
3 E quando ele viu aquilo, ele se levantou, e se foi para escapar com vida, e chegou a Berseba, a qual pertence a Judá, e ali deixou o seu servo.
4 ፔቴ ኬሊ ጉቤ ሃንቲ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ፔቴ ሳሪንጋ ዴንቃዖ ሺቦ ዴማ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ዒዚ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ማይ ታኣም ጊዳንዳኔ፤ ታኣኮ ቤርታኣ ዓዶንሢፓ ታኣኒ ባሻዓኬ፥ ታ ሼምፓሢ ዔኬ!» ጌዒ ፆኦሲ ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
4 Ele, porém, seguiu a viagem de um dia para dentro do deserto, e chegou e se assentou debaixo de um junípero; e pediu por si para que pudesse morrer; e disse: Basta! Agora, ó SENHOR, tira a minha vida; porque não sou melhor do que os meus pais.
5 ዒማና ዒዚ ላሂ ናካዖ ጊንዔኔ፤ ዒዚ ዔሪባኣንቴ ፔቴ ፆኦሲ ኪኢታንቻ ሙኪ ዒዛ ካኣሚ ጴቻዖ፦ «ዔቂ ሙዔ!» ጌዔኔ፤
5 E, enquanto ele estava deitado e dormia debaixo do junípero, eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዔቂ ኮይሎ ዛጋንቴ ሹጫ ዖይዺ ሲቂሴ ሙሊሢ ላኣዳና ፔቴ ዖቲና ዋኣሢ ኬሮ ኬዳ ዓኣያ ዴንቄኔ፤ ዒዚ ዬያ ሙዒ ዑሽኬስካፓ ጊንሣ ላሄኔ፤
6 E ele olhou, e, eis que havia um pão assado sobre as brasas, e um cântaro de água junto à sua cabeça. E ele comeu e bebeu, e se deitou novamente.
7 ፆኦሲ ኪኢታንቻሢ ጊንሣ ማዒ ሙካዖ፦ «ኔ ዴንዳንዳ ጎይፃ ሃኬታሢሮ ዔቂ ሙዔ!» ጌይ ላሚ ዔኤሊያሴ ጴቼኔ፤
7 E o anjo do SENHOR veio novamente pela segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta e come; porque a jornada é demasiadamente grande para ti.
8 ዔኤሊያሴ ዔቂ ሙዒ ዋኣፆዋ ዑሽኬኔ፤ ዬያ ሙዖ ዒ ሙዔሢሮ ዎልቄ ዴንቂ ፆኦሲም ዱማዼ ሲና ዹኮ ሄላንዳኣና ዖይዲታሚ ሮኦሪና ዋንቴና ጉቤ ሃንቴኔ፤
8 E ele se levantou, e comeu e bebeu, e se foi na força daquela comida por quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 ዒኢካ ዒዚ ሄላዖ ፔቴ ዴኔ ባኣካ ዓኣ ዔቴ ጌሊ ዎርቄኔ።
9 E ele chegou ali em uma caverna, e ali se alojou; e eis que a palavra do SENHOR veio até ele, e ele lhe disse: O que fazes tu aqui, Elias?
10 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ዒናፓ ታ ኮዓያ ማዒ ቢያ ዎዴ ኔኤም ሌሊ ታኣኒ ማዻያኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ሃሼኔ፤ ኔኤም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞዋ ሻሄኔ፤ ሃሣ ኔ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢያ ቢያ ዎዼኔ፤ ሃኣዛጌ ታ ሌሊ ዓቴኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዔያታ ታናኣ ዎዻኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
10 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porquanto os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
11 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ኔ ዓኣ ቤዛፓ ኬስኪ ዹኮይዳ ታ ቤርታ ዔቄ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴኮ ኮይሌና ዴንዴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዼኤፒ ዢባሬ ዳኪ ጌሜሮ ዳርዜኔ፥ ላሎዋ ፃሂሲ ዹኡሴኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ዢባሮ ባኣካ ባኣሴ፤ ዢባራ ዢባርሺፆ ሃሼስካፓ ሳዓ ዓጊፄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ዬያ ሳዖ ዓጊፂፆይዳኣ ባኣሴ፤
11 E ele disse: Sai e põe-te de pé sobre o monte diante do SENHOR. E, eis que, o SENHOR passou por ele, e um vento grande e forte rasgou os montes, e fez em pedaços as rochas diante do SENHOR; mas o SENHOR não estava no vento; e depois do vento, um terremoto; mas o SENHOR não estava no terremoto;
12 ዬይ ሳዓ ዓጊፄስካፓ ታሚ ዔኤቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ዬያ ታሞ ባኣካ ባኣሴ፤ ዬያ ታሞ ሄሊሳዖ ካሽካሻ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
12 e depois do terremoto, um fogo; porém o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa.
13 ዔኤሊያሴ ዬያ ካሽካሻ ዑኡዞ ዋይዛዖ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ዼኤፖ ኮኦቶና ካንቄኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ኬስኪ ዴኖ ዔቶ ካራ ዔቄኔ፤ ዒማና፦ «ዔኤሊያሴ! ኔኤኒ ሃይካ ዓይጎዎዳይ?» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
13 E assim foi, quando Elias ouviu isto, que ele envolveu a face com o seu manto, e saiu, e se pôs de pé à entrada da caverna. E eis que ali lhe veio uma voz, e disse: O que fazes tu aqui, Elias?
14 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ዒናፓ ታ ኮዓያ ማዒ ቢያ ዎዴ ኔኤም ሌሊ ታኣኒ ማዻያኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ሃሼኔ፤ ኔኤም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞዋ ሻሄኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢያ ቢያ ዎዼኔ፤ ሃኣዛጌ፥ ታ ሌሊ ዓቴኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዔያታ ታናኣ ዎዻኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
14 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ «ዴማስቆ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ዳውሎ ዴንዴ፤ ዒኢካ ሄላዖ ዓዛሄሌ ዶኦሚ ሶኦሪያይዳ ካኣታሤ፤
15 E o SENHOR disse a ele: Vai, retorna ao teu caminho para o deserto de Damasco; e quando vieres, unge Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 ኒምሺ ናኣዚ፥ ዒዩዋ ዶኦሚ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታሤ፤ ሃሣ ዓቤልሜሆላይዳ ሾይንቴ፥ ዮሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒያ ዶኦሚ ኔ ቤዛ ታ ማሊሢ ኬኤዛያ ማሄ።
16 E Jeú, o filho de Ninsi ungirás para ser rei sobre Israel; e Eliseu, o filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 ዓዛሄሌ ዬያቶ ባዓኣሌ ካኣሽካ ዓሶ ዎዻንዳኔ፤ ዬያፓ ቶሊ ዓቴ ዓሶ ዒዩ ዎዻንዳኔ፤ ዒዩፓ ዓቴ ዓሶ ዔልሳዒ ዎዻንዳኔ።
17 E sucederá que, aquele que escapar da espada de Hazael, Jeú o matará; e aquele que escapar da espada de Jeú, Eliseu matará.
18 ያዺ ማዔቴያ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዒ፥ ባዓኣሌ ዚጊ ካኣሽኪባኣያ፤ ሃሣ ባዓኣሌ ማሊሲ ማዦና ባኮዋ ሄርቂባኣ ላንካይ ሺያ ዓሲ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ሼምፔና ታ ዓይሳንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Contudo deixei para mim sete mil em Israel, todos os joelhos que não têm se curvado a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 ዔኤሊያሴ ዬካፓ ዴንዲ ዮሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒ ጌማይ ዋኣፂ ጎሽካንቴ ዴንቄኔ፤ ዒዛና ዎላ ታጶ ፔቴ ዋኣፃና ጎሽካ፥ ዒዛኮ ላጌ ዒማና ዒዛና ዎላ ጎሽካኔ፤ ዔልሳዒ ታጶ ላምዓሳ ዋኣፆ ጎሽካኔ፤ ዬያሮ ዔኤሊያሴ ማኣዒ ዓኣ ኮኦቶ ኬሲ ዔኪ ዔልሳዒ ዑፃ ዓጋዖ ዒዛኮ ኮርሳ ዴንዴኔ።
19 Assim, ele partiu dali, e encontrou Eliseu, o filho de Safate, que estava arando com doze juntas de bois diante dele, estando ele com a décima segunda. E Elias passou por ele e lançou sobre ele o seu manto.
20 ዒማና ዔልሳዒ ጌማቶ ሃሺ ዔኤሊያሴኮ ጊንፆ ጳሽኪ ሙካዖ፦ «ሃዳራ ታኣኒ ዴንዲ ታ ዓዶና ታ ዒንዶና ሳራሢ ሙኪጋፓ ኔ ጊንፆ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
20 E ele deixou os bois, e correu atrás de Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar o meu pai e a minha mãe, e depois eu te seguirei. E disse-lhe: Volta novamente; porquanto o que tenho feito a ti?
21 ዬካፓ ዔልሳዒ ዒዚ ጎሽካ ጌማቶንሢ ዔኪ ሹካዖ ጌማቶ ሚኢሾ ሃንፂሌ ጳሊ ዓሽኮ ካሤስካፓ ዒዛና ዎላ ጎሽካ ዓሶም ዒንጌም ዓሳ ሙዔኔ፤ ዬያይዳዖ ዒዚ ዔኤሊያሴ ጊንፆ ዓኣዺ፥ ዔኤሊያሴ ማኣዲ ማኣዲ ማዻያ ማዔኔ።
21 E ele retornou novamente, e tomou uma junta de bois, e a matou, e ferveu a sua carne com os instrumentos dos bois, e deu ao povo, e eles comeram. Então, ele se levantou, e foi atrás de Elias, e ministrou a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.