1 Reis 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዔኤሊያሴ ማዼ ባኮ ቢያ፤ ጊንሣ ሃሣ ዒዚ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶዋ ዎማይዲ ዎዺሼቴያ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዒዛኮ ማቾ ዔልዛቤሎም ኬኤዜኔ፤
1 Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como matara todos os profetas à espada.
2 ዬያሮ ዒዛ፦ «ኔኤኒያ ዬያ ዓሶ ማዼ ጎይፆ ታኣኒ ኔና ዚሮ ሃይማ ዎዶ ማዺባኣቴ ታ ፆኦዛ ታና ባይዞም!» ጌዒ ዚርቂሢ ኪኢታ ዔኤሊያሴም ዳኬኔ።
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias a dizer-lhe: Façam-me os deuses como lhes aprouver se amanhã a estas horas não fizer eu à tua vida como fizeste a cada um deles.
3 ዔኤሊያሴ ዬያ ዒጊጫዖ ሼምፓሢ ፔኤኮ ዓይሳኒ ዒዛኮ ዓይላሢና ዎላ ዪሁዳ ዓጮይዳ ዓኣ ቤርሳቤ ካታሞ ዴንዴኔ።
3 Temendo, pois, Elias, levantou-se, e, para salvar sua vida, se foi, e chegou a Berseba, que pertence a Judá; e ali deixou o seu moço.
4 ፔቴ ኬሊ ጉቤ ሃንቲ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ፔቴ ሳሪንጋ ዴንቃዖ ሺቦ ዴማ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ዒዚ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ማይ ታኣም ጊዳንዳኔ፤ ታኣኮ ቤርታኣ ዓዶንሢፓ ታኣኒ ባሻዓኬ፥ ታ ሼምፓሢ ዔኬ!» ጌዒ ፆኦሲ ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
4 Ele mesmo, porém, se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte e disse: Basta; toma agora, ó Senhor , a minha alma, pois não sou melhor do que meus pais.
5 ዒማና ዒዚ ላሂ ናካዖ ጊንዔኔ፤ ዒዚ ዔሪባኣንቴ ፔቴ ፆኦሲ ኪኢታንቻ ሙኪ ዒዛ ካኣሚ ጴቻዖ፦ «ዔቂ ሙዔ!» ጌዔኔ፤
5 Deitou-se e dormiu debaixo do zimbro; eis que um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዔቂ ኮይሎ ዛጋንቴ ሹጫ ዖይዺ ሲቂሴ ሙሊሢ ላኣዳና ፔቴ ዖቲና ዋኣሢ ኬሮ ኬዳ ዓኣያ ዴንቄኔ፤ ዒዚ ዬያ ሙዒ ዑሽኬስካፓ ጊንሣ ላሄኔ፤
6 Olhou ele e viu, junto à cabeceira, um pão cozido sobre pedras em brasa e uma botija de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 ፆኦሲ ኪኢታንቻሢ ጊንሣ ማዒ ሙካዖ፦ «ኔ ዴንዳንዳ ጎይፃ ሃኬታሢሮ ዔቂ ሙዔ!» ጌይ ላሚ ዔኤሊያሴ ጴቼኔ፤
7 Voltou segunda vez o anjo do Senhor , tocou-o e lhe disse: Levanta-te e come, porque o caminho te será sobremodo longo.
8 ዔኤሊያሴ ዔቂ ሙዒ ዋኣፆዋ ዑሽኬኔ፤ ዬያ ሙዖ ዒ ሙዔሢሮ ዎልቄ ዴንቂ ፆኦሲም ዱማዼ ሲና ዹኮ ሄላንዳኣና ዖይዲታሚ ሮኦሪና ዋንቴና ጉቤ ሃንቴኔ፤
8 Levantou-se, pois, comeu e bebeu; e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 ዒኢካ ዒዚ ሄላዖ ፔቴ ዴኔ ባኣካ ዓኣ ዔቴ ጌሊ ዎርቄኔ።
9 Ali, entrou numa caverna, onde passou a noite; e eis que lhe veio a palavra do Senhor e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ዒናፓ ታ ኮዓያ ማዒ ቢያ ዎዴ ኔኤም ሌሊ ታኣኒ ማዻያኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ሃሼኔ፤ ኔኤም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞዋ ሻሄኔ፤ ሃሣ ኔ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢያ ቢያ ዎዼኔ፤ ሃኣዛጌ ታ ሌሊ ዓቴኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዔያታ ታናኣ ዎዻኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
10 Ele respondeu: Tenho sido zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
11 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ኔ ዓኣ ቤዛፓ ኬስኪ ዹኮይዳ ታ ቤርታ ዔቄ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴኮ ኮይሌና ዴንዴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዼኤፒ ዢባሬ ዳኪ ጌሜሮ ዳርዜኔ፥ ላሎዋ ፃሂሲ ዹኡሴኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ዢባሮ ባኣካ ባኣሴ፤ ዢባራ ዢባርሺፆ ሃሼስካፓ ሳዓ ዓጊፄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ዬያ ሳዖ ዓጊፂፆይዳኣ ባኣሴ፤
11 Disse-lhe Deus: Sai e põe-te neste monte perante o Senhor . Eis que passava o Senhor ; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor , porém o Senhor não estava no vento; depois do vento, um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto;
12 ዬይ ሳዓ ዓጊፄስካፓ ታሚ ዔኤቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ዬያ ታሞ ባኣካ ባኣሴ፤ ዬያ ታሞ ሄሊሳዖ ካሽካሻ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
12 depois do terremoto, um fogo, mas o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, um cicio tranquilo e suave.
13 ዔኤሊያሴ ዬያ ካሽካሻ ዑኡዞ ዋይዛዖ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ዼኤፖ ኮኦቶና ካንቄኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ኬስኪ ዴኖ ዔቶ ካራ ዔቄኔ፤ ዒማና፦ «ዔኤሊያሴ! ኔኤኒ ሃይካ ዓይጎዎዳይ?» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
13 Ouvindo-o Elias, envolveu o rosto no seu manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que lhe veio uma voz e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
14 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ዒናፓ ታ ኮዓያ ማዒ ቢያ ዎዴ ኔኤም ሌሊ ታኣኒ ማዻያኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ሃሼኔ፤ ኔኤም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞዋ ሻሄኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢያ ቢያ ዎዼኔ፤ ሃኣዛጌ፥ ታ ሌሊ ዓቴኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዔያታ ታናኣ ዎዻኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
14 Ele respondeu: Tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ «ዴማስቆ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ዳውሎ ዴንዴ፤ ዒኢካ ሄላዖ ዓዛሄሌ ዶኦሚ ሶኦሪያይዳ ካኣታሤ፤
15 Disse-lhe o Senhor : Vai, volta ao teu caminho para o deserto de Damasco e, em chegando lá, unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 ኒምሺ ናኣዚ፥ ዒዩዋ ዶኦሚ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታሤ፤ ሃሣ ዓቤልሜሆላይዳ ሾይንቴ፥ ዮሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒያ ዶኦሚ ኔ ቤዛ ታ ማሊሢ ኬኤዛያ ማሄ።
16 A Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei sobre Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 ዓዛሄሌ ዬያቶ ባዓኣሌ ካኣሽካ ዓሶ ዎዻንዳኔ፤ ዬያፓ ቶሊ ዓቴ ዓሶ ዒዩ ዎዻንዳኔ፤ ዒዩፓ ዓቴ ዓሶ ዔልሳዒ ዎዻንዳኔ።
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 ያዺ ማዔቴያ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዒ፥ ባዓኣሌ ዚጊ ካኣሽኪባኣያ፤ ሃሣ ባዓኣሌ ማሊሲ ማዦና ባኮዋ ሄርቂባኣ ላንካይ ሺያ ዓሲ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ሼምፔና ታ ዓይሳንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 ዔኤሊያሴ ዬካፓ ዴንዲ ዮሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒ ጌማይ ዋኣፂ ጎሽካንቴ ዴንቄኔ፤ ዒዛና ዎላ ታጶ ፔቴ ዋኣፃና ጎሽካ፥ ዒዛኮ ላጌ ዒማና ዒዛና ዎላ ጎሽካኔ፤ ዔልሳዒ ታጶ ላምዓሳ ዋኣፆ ጎሽካኔ፤ ዬያሮ ዔኤሊያሴ ማኣዒ ዓኣ ኮኦቶ ኬሲ ዔኪ ዔልሳዒ ዑፃ ዓጋዖ ዒዛኮ ኮርሳ ዴንዴኔ።
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 ዒማና ዔልሳዒ ጌማቶ ሃሺ ዔኤሊያሴኮ ጊንፆ ጳሽኪ ሙካዖ፦ «ሃዳራ ታኣኒ ዴንዲ ታ ዓዶና ታ ዒንዶና ሳራሢ ሙኪጋፓ ኔ ጊንፆ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Então, deixou este os bois, correu após Elias e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. Elias respondeu-lhe: Vai e volta; pois já sabes o que fiz contigo.
21 ዬካፓ ዔልሳዒ ዒዚ ጎሽካ ጌማቶንሢ ዔኪ ሹካዖ ጌማቶ ሚኢሾ ሃንፂሌ ጳሊ ዓሽኮ ካሤስካፓ ዒዛና ዎላ ጎሽካ ዓሶም ዒንጌም ዓሳ ሙዔኔ፤ ዬያይዳዖ ዒዚ ዔኤሊያሴ ጊንፆ ዓኣዺ፥ ዔኤሊያሴ ማኣዲ ማኣዲ ማዻያ ማዔኔ።
21 Voltou Eliseu de seguir a Elias, tomou a junta de bois, e os imolou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se dispôs, e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.