1 Reis 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዔኤሊያሴ ማዼ ባኮ ቢያ፤ ጊንሣ ሃሣ ዒዚ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶዋ ዎማይዲ ዎዺሼቴያ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዒዛኮ ማቾ ዔልዛቤሎም ኬኤዜኔ፤
1 Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado todos os profetas à espada.
2 ዬያሮ ዒዛ፦ «ኔኤኒያ ዬያ ዓሶ ማዼ ጎይፆ ታኣኒ ኔና ዚሮ ሃይማ ዎዶ ማዺባኣቴ ታ ፆኦዛ ታና ባይዞም!» ጌዒ ዚርቂሢ ኪኢታ ዔኤሊያሴም ዳኬኔ።
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: — Que os deuses me castiguem se amanhã a estas horas eu não tiver feito com a sua vida o mesmo que você fez com a vida de cada um deles!
3 ዔኤሊያሴ ዬያ ዒጊጫዖ ሼምፓሢ ፔኤኮ ዓይሳኒ ዒዛኮ ዓይላሢና ዎላ ዪሁዳ ዓጮይዳ ዓኣ ቤርሳቤ ካታሞ ዴንዴኔ።
3 Elias ficou com medo, levantou-se e, para salvar a vida, se foi e chegou a Berseba, que pertence a Judá. E ali ele deixou o seu servo.
4 ፔቴ ኬሊ ጉቤ ሃንቲ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ፔቴ ሳሪንጋ ዴንቃዖ ሺቦ ዴማ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ዒዚ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ማይ ታኣም ጊዳንዳኔ፤ ታኣኮ ቤርታኣ ዓዶንሢፓ ታኣኒ ባሻዓኬ፥ ታ ሼምፓሢ ዔኬ!» ጌዒ ፆኦሲ ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
4 Ele mesmo, porém, foi para o deserto, caminhando um dia inteiro. Por fim, sentou-se debaixo de um zimbro. Sentiu vontade de morrer e orou: — Basta,
5 ዒማና ዒዚ ላሂ ናካዖ ጊንዔኔ፤ ዒዚ ዔሪባኣንቴ ፔቴ ፆኦሲ ኪኢታንቻ ሙኪ ዒዛ ካኣሚ ጴቻዖ፦ «ዔቂ ሙዔ!» ጌዔኔ፤
5 Deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro. E eis que um anjo tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma.
6 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዔቂ ኮይሎ ዛጋንቴ ሹጫ ዖይዺ ሲቂሴ ሙሊሢ ላኣዳና ፔቴ ዖቲና ዋኣሢ ኬሮ ኬዳ ዓኣያ ዴንቄኔ፤ ዒዚ ዬያ ሙዒ ዑሽኬስካፓ ጊንሣ ላሄኔ፤
6 Elias olhou e viu, perto da sua cabeça, um pão assado sobre pedras em brasa e um jarro de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 ፆኦሲ ኪኢታንቻሢ ጊንሣ ማዒ ሙካዖ፦ «ኔ ዴንዳንዳ ጎይፃ ሃኬታሢሮ ዔቂ ሙዔ!» ጌይ ላሚ ዔኤሊያሴ ጴቼኔ፤
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma, porque a viagem será longa.
8 ዔኤሊያሴ ዔቂ ሙዒ ዋኣፆዋ ዑሽኬኔ፤ ዬያ ሙዖ ዒ ሙዔሢሮ ዎልቄ ዴንቂ ፆኦሲም ዱማዼ ሲና ዹኮ ሄላንዳኣና ዖይዲታሚ ሮኦሪና ዋንቴና ጉቤ ሃንቴኔ፤
8 Então Elias se levantou, comeu e bebeu. E, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 ዒኢካ ዒዚ ሄላዖ ፔቴ ዴኔ ባኣካ ዓኣ ዔቴ ጌሊ ዎርቄኔ።
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ዒናፓ ታ ኮዓያ ማዒ ቢያ ዎዴ ኔኤም ሌሊ ታኣኒ ማዻያኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ሃሼኔ፤ ኔኤም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞዋ ሻሄኔ፤ ሃሣ ኔ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢያ ቢያ ዎዼኔ፤ ሃኣዛጌ ታ ሌሊ ዓቴኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዔያታ ታናኣ ዎዻኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
10 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
11 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ኔ ዓኣ ቤዛፓ ኬስኪ ዹኮይዳ ታ ቤርታ ዔቄ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴኮ ኮይሌና ዴንዴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዼኤፒ ዢባሬ ዳኪ ጌሜሮ ዳርዜኔ፥ ላሎዋ ፃሂሲ ዹኡሴኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ዢባሮ ባኣካ ባኣሴ፤ ዢባራ ዢባርሺፆ ሃሼስካፓ ሳዓ ዓጊፄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ዬያ ሳዖ ዓጊፂፆይዳኣ ባኣሴ፤
11 Então foi-lhe dito: — Saia daí e fique diante do Eis que o
12 ዬይ ሳዓ ዓጊፄስካፓ ታሚ ዔኤቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ዬያ ታሞ ባኣካ ባኣሴ፤ ዬያ ታሞ ሄሊሳዖ ካሽካሻ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
12 Depois do terremoto, veio um fogo. Mas o Senhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio o som de um suave sussurro.
13 ዔኤሊያሴ ዬያ ካሽካሻ ዑኡዞ ዋይዛዖ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ዼኤፖ ኮኦቶና ካንቄኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ኬስኪ ዴኖ ዔቶ ካራ ዔቄኔ፤ ዒማና፦ «ዔኤሊያሴ! ኔኤኒ ሃይካ ዓይጎዎዳይ?» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
13 Quando Elias ouviu isso, cobriu o rosto com o manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que veio uma voz e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ዒናፓ ታ ኮዓያ ማዒ ቢያ ዎዴ ኔኤም ሌሊ ታኣኒ ማዻያኬ፤ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ሃሼኔ፤ ኔኤም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞዋ ሻሄኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢያ ቢያ ዎዼኔ፤ ሃኣዛጌ፥ ታ ሌሊ ዓቴኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዔያታ ታናኣ ዎዻኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
14 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ «ዴማስቆ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ዳውሎ ዴንዴ፤ ዒኢካ ሄላዖ ዓዛሄሌ ዶኦሚ ሶኦሪያይዳ ካኣታሤ፤
15 Então o Senhor disse a Elias: — Vá, volte ao seu caminho para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 ኒምሺ ናኣዚ፥ ዒዩዋ ዶኦሚ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታሤ፤ ሃሣ ዓቤልሜሆላይዳ ሾይንቴ፥ ዮሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒያ ዶኦሚ ኔ ቤዛ ታ ማሊሢ ኬኤዛያ ማሄ።
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta em seu lugar.
17 ዓዛሄሌ ዬያቶ ባዓኣሌ ካኣሽካ ዓሶ ዎዻንዳኔ፤ ዬያፓ ቶሊ ዓቴ ዓሶ ዒዩ ዎዻንዳኔ፤ ዒዩፓ ዓቴ ዓሶ ዔልሳዒ ዎዻንዳኔ።
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 ያዺ ማዔቴያ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዒ፥ ባዓኣሌ ዚጊ ካኣሽኪባኣያ፤ ሃሣ ባዓኣሌ ማሊሲ ማዦና ባኮዋ ሄርቂባኣ ላንካይ ሺያ ዓሲ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ሼምፔና ታ ዓይሳንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 ዔኤሊያሴ ዬካፓ ዴንዲ ዮሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒ ጌማይ ዋኣፂ ጎሽካንቴ ዴንቄኔ፤ ዒዛና ዎላ ታጶ ፔቴ ዋኣፃና ጎሽካ፥ ዒዛኮ ላጌ ዒማና ዒዛና ዎላ ጎሽካኔ፤ ዔልሳዒ ታጶ ላምዓሳ ዋኣፆ ጎሽካኔ፤ ዬያሮ ዔኤሊያሴ ማኣዒ ዓኣ ኮኦቶ ኬሲ ዔኪ ዔልሳዒ ዑፃ ዓጋዖ ዒዛኮ ኮርሳ ዴንዴኔ።
19 Elias saiu dali e encontrou Eliseu, filho de Safate, que estava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a décima segunda junta. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 ዒማና ዔልሳዒ ጌማቶ ሃሺ ዔኤሊያሴኮ ጊንፆ ጳሽኪ ሙካዖ፦ «ሃዳራ ታኣኒ ዴንዲ ታ ዓዶና ታ ዒንዶና ሳራሢ ሙኪጋፓ ኔ ጊንፆ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Então Eliseu deixou os bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe-me beijar o meu pai e a minha mãe e, então, eu o seguirei. Elias respondeu: — Vá e volte, pois você já sabe o que fiz com você.
21 ዬካፓ ዔልሳዒ ዒዚ ጎሽካ ጌማቶንሢ ዔኪ ሹካዖ ጌማቶ ሚኢሾ ሃንፂሌ ጳሊ ዓሽኮ ካሤስካፓ ዒዛና ዎላ ጎሽካ ዓሶም ዒንጌም ዓሳ ሙዔኔ፤ ዬያይዳዖ ዒዚ ዔኤሊያሴ ጊንፆ ዓኣዺ፥ ዔኤሊያሴ ማኣዲ ማኣዲ ማዻያ ማዔኔ።
21 Eliseu voltou para trás, pegou a junta de bois e os sacrificou. E, com os equipamentos dos bois, cozinhou a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Então se levantou, seguiu Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.