1 Reis 18

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬካፓ ሚርጌ ዎርቄንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ዴንዲ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርታ ፔጋዺ ጴዼ፤ ታኣኒ ሳዖይዳ ዒርዚ ዋርቂሳንዳኔ» ጌዔኔ፤
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዓይሢንቴ ጎይፆና ዓክዓቤ ኮራ ዴንዴኔ፤ ዒማና ሳማሪያ ዓጫ ሉማሢ ዶዲ ዓይ ዓኣኔ።
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 ካኣቲ ዓክዓቤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ፥ ዓብዲዮ ዔኤሌኔ፤ ዬይ ዓብዲዮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጪ ካኣሽካ ዓሲኬ፤
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 ዔልዛቤላ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺሻ ዎዶና ዓብዲዮ ፔቴ ፄኤታ ማዓ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ላምዖ ቤስካ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴኔ ዔቴ ባኣካይዳ ዓኣቺ ካሣንታ ዋኣሢንታ ዒንጊ ሙኡዜያኬ።
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 ዓክዓቤ ዓብዲዮ ኮይላ፦ «ፓራሢና ባቁሎና ኑ ዓይሳንዳያ፥ ጊዳ ማኣቲ ጎዖንቴ ኑ ዴንቃንዳያታቴ ዓልቃ ዋኣሢና ዎርዚ ዓኣ ቤሲና ሂንዳ ዴንዲ ሙሬ፤ ኑኡኒ ቆልሞ ሂዲ ዓውሳንዳያ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 ዔያታ ዒማና ዓጮኮ ዱማ ዱማ ቤዞ ዴንዲ ኮዓኒ ኮይሳሢ ዎላ ጌስቲ ጊኢጊሼስካፓ ዓክዓቤና ዓብዲዮና ፔ ካራ ካራ ዴንዴኔ።
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 ዓብዲዮ ዓኣዻ ቤዞ ዴንዲፆይዳ ዓኣዖ ዔኤሊያሴና ጎይካ ካኣሜኔ፤ ዒዚ ዔኤሊያሴ ማዔሢ ዔራዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌስካፓ፦ «ታ ጎዳ፥ ዔኤሊያሴ! ጎኔ ሃይ ኔናዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ታናኬ፤ ታኣኒ ሃይካ ዓኣሢ ዴንዲ ኔ ጎዳሢም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 ዓብዲዮ ዒማና፦ «ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ታና ዎዻንዳጉዲ ዒዛም ኔ ታና ዓኣሢ ዒንጋሢ ዓይጎ ታ ኔኤኮ ፑርቲሴይ?
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 ናንጊና ባይቁዋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ካኣቲ ኔና ዴንቃኒ ኪኢታ ዓሲ ዳኪባኣ ዓጪ ባኣሴ፤ ፔቴ ዓጪኮ ሱኡጌ ኔኤኒ ዬያ ዓሢ ዓጮይዳ ባኣሢ ካኣቲም ኬኤዜቴያ ካኣቲ ጎኔ ኔ ባኣያ ማዔሢ ጫጫኣቂሳኔ።
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 ዬያሮ ሃሢ ኔኤኒ ሃይካታሢ ዴንዲ ዎዲ ኔ ታና ኬኤዞም ጋዓይ?
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 ታኣኒ ሃይፓ ዴንዳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ኔና ዔርቲባኣ ቤሲ ዔኪ ዴንዴቴ ታ ዎይታንዳይ? ኔኤኒ ሃይካ ዓኣሢ ዓክዓቤም ታ ኬኤዛዛ ዒዚ ኔና ዴንቂባኣቴ ታና ዎዻንዳኔ፤ ናኣቶፓ ዓርቃዖ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጪ ካኣሽካያታሢ ኔ ዔራኔ።
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 ሃሣ ዔልዛቤላ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺሻ ዎዶና ፔቴ ፄኤታ ማዓ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ላምዖ ቤስካ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴኔ ዔቴይዳ ታኣኒ ዓኣቺ ሙኡዚንታ ዋኣሢያ ዔያቶም ዒንጌሢ ኔኤኒ ዋይዚባኣዓዳ?
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 ዓካሪ ሃሢ ኔኤኒ ሃይካታሢ ዴንዲ ካኣቲ ዓክዓቤም ዎይቲ ታና ኔ ኬኤዞም ጋዓይ? ታ ዬያይዴቴ ካኣቲ ታና ዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 ዔኤሊያሴ ዒዛም፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ሃይቆ! ሃኖ ታኣኒ ታኣሮ ካኣቲ ቤርታ ኬስኪ ጴዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 ዬካፓ ዓብዲዮ ዴንዲ ካኣቲ ዓክዓቤም ኬኤዛዛ፥ ዓክዓቤ ዔኤሊያሴና ካኣማኒ ዴንዴኔ፤
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 ዒማና ዓክዓቤ ዔኤሊያሴ ዴንቃዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳ ሃያጉዴ ዼኤፖ ሜቶ ዔኪ ሙኬሢ፥ ሃይሾ ሃይ ኔኤኒ ሃይካኬ?» ጌዔኔ።
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓይሢፆ ሃሺ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞ ማሊሲ ኮሾና ባኮ ዚጊ ካኣሽኪ ዒስራዔኤሌይዳ ዼኤፖ ሜቶ ዔኪ ዬዔሢ ኔናንታ ኔ ዓዶ ማኣሮ ዓሶንታኬ፥ ታናቱዋሴ!
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 ሃሢ ኔ ዎዳንዳይ ጌዔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጉቤ ቄርሜሎሴ ዹካ ቡኩሲ ታኣና ካንሤ፤ ዔልዛቤላ ሙኡዛ፥ ዖይዶ ፄኤቶና ዶንጊታሞ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ዖይዶ ፄኤቶ ዓሼራ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ዬዔ» ጌዔኔ።
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 ዬያሮ ዓክዓቤ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና ሜሌ ፆኦዞኮ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ቢያሢ ዔኤሊሲ ቄርሜሎሴ ዹካ ቡኩሴኔ።
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 ዒኢካ ዔኤሊያሴያ ሙካዖ ዴሮ ኮይላ፦ «ዓይዴ ሄላንዳኣና ዒንሢ ላምዖ ማሊሢና ሴካ ሃንጋ ጌይ ጌይ ናንጋንዳይ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጎኔ ፆኦሲታቴ ሂንዳ ዒዛ ካኣሽኩዋቴ! ሃንጎ ባዓኣሌ ጎኔ ፆኦሲታቴ ባዓኣሌ ካኣሽኩዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዴራ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 ሃሣ ዔኤሊያሴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ዓቲ ዓኣሢ ታና ሌሊኬ፤ ጋዓንቴ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዖይዶ ፄኤታና ዶንጊታሚ ዓሲ ሃይካ ዓኣኔ፤
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 ዬያሮ ላምዖ ጌማይ ዔኪ ሙኩዋቴ፤ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ፔቴማ ዔኪ ሹኪጋፓ ዓሽኮ ቲቂ ታሚ ዔኤታንዳጉዲ ሃንፂሌ ጊኢጊሻዖ ዬያኮ ዑፃ ጌሦንጎ፤ ጋዓንቴ ታሚ ዔኤሦፓ፤ ዬካፓ ታኣኒ ሃሣ ዓቴ ጌሜ ዔኪ ዒማይዳንዳኔ፤
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 ዬያይዴስካፓ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ፔ ፆኦዛሢ ሺኢቆንጎ፤ ታኣኒያ ታ ፆኦሲ ሺኢቃንዳኔ፤ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዬያ ዒንጎ ባኮይዳ ታሚ ኬይሴሢ ጎኔ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ሚርጌታሢሮ ቤርታዺጋፓ ጌማቶንሢፓ ፔቴ ዶኦሪ ዔኪ ሹካዖ ዒንሢ ፆኦዛሢ ሺኢቁዋቴ፤ ጋዓንቴ ሃንፂሎ ዴማ ታሚ ዔኤሢፖቴ» ጌዔኔ።
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 ዒማና ዔያቶም ዒንጊንቴ ጌሜ ዔያታ ዔኪ ሹካዖ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ጊኢጊሺ ዴንዲ ዓባ ሳዛ ሄላንዳኣና ባዓኣሌ ዔያቶም ዋይዛንዳጉዲ ሺኢቄኔ። ዔያታ፦ «ባዓኣሌ! ሃዳራ ኑም ዋይዜቴራ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ። ዔያታ ጊኢጊሼ፥ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ኮይሎ ሺሪ ሺሪ ኮርጌኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶም ማዺንቴ ባኣዚ ባኣሴ።
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 ዓባ ሳዛ ማዓዛ ዔኤሊያሴ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዑኡዞ ዒንሢ ዼጊዲ ሺኢቁዋቴራ! ዒዚ ፆኦሲቱዋዓዳ? ጎዖንቴ ዒዚ ሜሌ ማሊሢዳ ናንዳኔ! ሃንጎ ማዾ ዒዛኮ ዺቤኔ! ሃኬ ዓጪ ዴንዴያ ናንዳኔ! ሃንጎታቴ ዒዚ ጊንዒ ዓኣናንዳኔ ዒዛ ጴቹዋቴ!» ጌይ ጌይ ዔያቶ ቦሂ ዓማሊ ዓርቄኔ፤
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 ዬያሮ ሜሌ ፆኦዞ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዑኡዞ ዼጊዲ ሺኢቂ ሺኢቂ ዔያቶኮ ዳምቦ ጎይፆ ዓፓሮና ጬንቾ ዓፓሮናኣ ዑፆ ፔኤኮ ቲቂ ቲቂ ሱጉሣኔ።
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 ዓባ ሳዛፓ ሺሬንቴያ ዴንዲ ዒባናኣና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዶ ሄላንዳኣና ጉሪ ሴካ ሃንጋ ጳሽኪ ጳሽኪ ዔያታ ሺሬኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ፔቴታዖ ዔያቶም ማዺንቴ ባኣዚ ባኣሴ፥ ዑኡሲያ ዋይዚንቲባኣሴ።
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ዴሮ፦ «ሃኒ ታ ባንሢ ሙኩዋቴ» ጋዓዛ፥ ቢያሢ ሙኪ ዒዛ ኮይላ ቡኬኔ፤ ዒማና ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ፥ ሻሂንቴ ቤዞ ጊንሣ ኮሻዖ፥
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያኮ ቤርታ «ዒስራዔኤሌ» ጌይ ሱንፆ ጌሤ፥ ያይቆኦቤ ፃጶ ታጶ ላምዓሢ ሱንፆና ሱንፆና ታጶ ላምዖ ሹቺ ዔኬኔ፤
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 ዬንሢ ሹጮንሢና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሾ ቤሲ ኮሺ፥ ኮይሎይዳ ታጶ ዖይዶ ዶሎዜ ማዓንዳ ዋኣሢ ዓርቃንዳ ዔቴ ቦኦኬኔ፤
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 ዬካፓ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ሃንፂሌ ጊኢጊሺ ጌሢ፥ ጌሜያ ሹኪ ሜኤሎና ሜኤሎና ፓቂ ሃንፂሎ ዑፃ ጌሣዖ፦
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 «ዖይዶ ዖቲና ዋኣሢ ኩንሢ ዔኪ ዒንጎ ባኮና ሃንፂሎና ዑፃ ዋሁዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዋሄኔ፤ ዒዚ ጊንሣ፦ «ሃሣ ቃሱዋቴ!» ጌዔም፥ ዔያታ ዒማይዲ ዔኪ ዋሄኔ፤ ሃሣ ዒዚ፦ «ቃሱዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ዒማይዲ ዋሄኔ፤
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 ጋዓንቴ ዋኣፃ ሾኦቲ ሾኦቲ ኮይላ ዓኣ ዔቶ ኩሜኔ።
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 ዓባ ሳዛፓ ሺራዛ፥ ዒባናኣና ዒንጎ ባኮ ፆኦሲም ሺኢሾ ዎዳ ሄላዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ዬያ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ባንሢ ዶጪ፦ «ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታኮ ፆኦዛሢዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ! ኔኤኒ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦሲ ማዔሢ፤ ታኣኒያ ሃሣ ኔ ዓይላሢታሢ፤ ዬያጉዲ ሃያ ቢያ ታኣኒ ማዼሢ ኔ ዓይሤ ጎይፆ ጉዴያታሢሮ ኔኤኒ ኔኑሞ ፔጋሲ ዻዌ፤
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃይ ዴራ ኔኤኒ ጎኔ ፆኦሲ ማዔሢና ዔያቶ ኔ ባንሢ ዔኪ ሙኬሢያ ኔናታሢ ዔራንዳጉዲ ሃዳራ ታኣም ዋይዜ፤ ፆኦሲዮ! ታ ዖኦጫ ባኮ ታኣም ዒንጌ» ጌይ ሺኢቄኔ።
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬካፓ ታሚ ዳኬኔ፤ ዬይ ታማ ሹኪ ዒንጎና ባኮንታ ሃንፂሎንታ ሹጮንታ ቢያ ሙዔኔ፤ ኮይሎ ሳዖዋ ሚቼኔ፤ ዒኢካ ዔቶይዳ ዓኣ ዋኣፃኣ ሚጪ ባይቄኔ፤
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ባሊቲና ሳዖይዳ ላሂ ዲቃቲሢና ሄርሺ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፆኦሲኬ! ጎኔ ፆኦሲ ዒዛ ሌሊኬ!» ጌዔኔ።
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 ዒማና ዔኤሊያሴ፦ «ባዓኣሌኮ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዓርቁዋቴ፤ ፔቴ ዓሲታዎ ቶሉዋጉዲ» ጌይ ዓይሣዛ ዴራ ዔያቶ ቢያ ዓርቄኔ፤ ዔኤሊያሴ ዔያቶ ቂሾኔ ዎሮ ዔኪ ዴንዲ ቢያሢ ዒኢካ ዎዼኔ።
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ፦ «ዓካሪ ዴንዲ ሙኡዚያ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኬ፤ ታኣኒ ሃሢ ዼኤፒ ዒርዚኮ ጉጉንሢ ዑኡሲ ዋይዛኔ» ጌዔኔ።
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 ዓክዓቤ ዒማና ሙዖ ሙዓኒና ዋኣፆ ዑሽካኒ ዴንዳዛ፥ ዔኤሊያሴ ቄርሜሎሴ ዹኮ ኬስኬኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ፔኤኮ ቶኮ ባኣካ ቶኦኮ ዳኪ ቁኡሉምቤኔ፤
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 ዬካፓ ዒዛኮ ዓይላሢ ኮይላ ዒዚ፦ «ዴንዲ ሂንዳ ባዞ ባንሢ ዛጌ!» ጌዔኔ።
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 ላንካሶ ዒ ዴንዲ ሙካዖ፦ «ዓሲኮ ኩቺ ጋርሲፓ ባሹዋ፥ ዻካ ሻኣሬ ባዛፓ ዔቃንቴ ታ ዴንቄኔ» ጌዔኔ።
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 ዻካ ጋዓዖ ጫሪንጮ ካርሢ ሻኣሬ ሙኪ ባይዜኔ፤ ዢባሬያ ዢባርሼም ዶዲ ዒርዚ ዋዺ ዓርቄኔ፤ ዒማና ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዒይዚራዔኤሌ ዴንዴኔ፤
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴም ዼኤፒ ዎልቄ ዒንጌም ዒዚ ፔኤኮ ዓፒሎ ኬርና ዶዲሺ ማሪ ቱኪ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ጌሎ ካሮ ሄላንዳኣና ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ቤርታ ቤርታ ጳሽኬኔ።
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.