1 Reis 18

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬካፓ ሚርጌ ዎርቄንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ዴንዲ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርታ ፔጋዺ ጴዼ፤ ታኣኒ ሳዖይዳ ዒርዚ ዋርቂሳንዳኔ» ጌዔኔ፤
1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
2 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዓይሢንቴ ጎይፆና ዓክዓቤ ኮራ ዴንዴኔ፤ ዒማና ሳማሪያ ዓጫ ሉማሢ ዶዲ ዓይ ዓኣኔ።
2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.
3 ካኣቲ ዓክዓቤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ፥ ዓብዲዮ ዔኤሌኔ፤ ዬይ ዓብዲዮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጪ ካኣሽካ ዓሲኬ፤
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo {ora, Obadias temia muito ao Senhor;
4 ዔልዛቤላ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺሻ ዎዶና ዓብዲዮ ፔቴ ፄኤታ ማዓ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ላምዖ ቤስካ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴኔ ዔቴ ባኣካይዳ ዓኣቺ ካሣንታ ዋኣሢንታ ዒንጊ ሙኡዜያኬ።
4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água};
5 ዓክዓቤ ዓብዲዮ ኮይላ፦ «ፓራሢና ባቁሎና ኑ ዓይሳንዳያ፥ ጊዳ ማኣቲ ጎዖንቴ ኑ ዴንቃንዳያታቴ ዓልቃ ዋኣሢና ዎርዚ ዓኣ ቤሲና ሂንዳ ዴንዲ ሙሬ፤ ኑኡኒ ቆልሞ ሂዲ ዓውሳንዳያ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais.
6 ዔያታ ዒማና ዓጮኮ ዱማ ዱማ ቤዞ ዴንዲ ኮዓኒ ኮይሳሢ ዎላ ጌስቲ ጊኢጊሼስካፓ ዓክዓቤና ዓብዲዮና ፔ ካራ ካራ ዴንዴኔ።
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
7 ዓብዲዮ ዓኣዻ ቤዞ ዴንዲፆይዳ ዓኣዖ ዔኤሊያሴና ጎይካ ካኣሜኔ፤ ዒዚ ዔኤሊያሴ ማዔሢ ዔራዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌስካፓ፦ «ታ ጎዳ፥ ዔኤሊያሴ! ጎኔ ሃይ ኔናዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
8 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ታናኬ፤ ታኣኒ ሃይካ ዓኣሢ ዴንዲ ኔ ጎዳሢም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 ዓብዲዮ ዒማና፦ «ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ታና ዎዻንዳጉዲ ዒዛም ኔ ታና ዓኣሢ ዒንጋሢ ዓይጎ ታ ኔኤኮ ፑርቲሴይ?
9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
10 ናንጊና ባይቁዋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ካኣቲ ኔና ዴንቃኒ ኪኢታ ዓሲ ዳኪባኣ ዓጪ ባኣሴ፤ ፔቴ ዓጪኮ ሱኡጌ ኔኤኒ ዬያ ዓሢ ዓጮይዳ ባኣሢ ካኣቲም ኬኤዜቴያ ካኣቲ ጎኔ ኔ ባኣያ ማዔሢ ጫጫኣቂሳኔ።
10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
11 ዬያሮ ሃሢ ኔኤኒ ሃይካታሢ ዴንዲ ዎዲ ኔ ታና ኬኤዞም ጋዓይ?
11 Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 ታኣኒ ሃይፓ ዴንዳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ኔና ዔርቲባኣ ቤሲ ዔኪ ዴንዴቴ ታ ዎይታንዳይ? ኔኤኒ ሃይካ ዓኣሢ ዓክዓቤም ታ ኬኤዛዛ ዒዚ ኔና ዴንቂባኣቴ ታና ዎዻንዳኔ፤ ናኣቶፓ ዓርቃዖ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጪ ካኣሽካያታሢ ኔ ዔራኔ።
12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 ሃሣ ዔልዛቤላ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺሻ ዎዶና ፔቴ ፄኤታ ማዓ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ላምዖ ቤስካ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴኔ ዔቴይዳ ታኣኒ ዓኣቺ ሙኡዚንታ ዋኣሢያ ዔያቶም ዒንጌሢ ኔኤኒ ዋይዚባኣዓዳ?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:
14 ዓካሪ ሃሢ ኔኤኒ ሃይካታሢ ዴንዲ ካኣቲ ዓክዓቤም ዎይቲ ታና ኔ ኬኤዞም ጋዓይ? ታ ዬያይዴቴ ካኣቲ ታና ዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
14 E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
15 ዔኤሊያሴ ዒዛም፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ሃይቆ! ሃኖ ታኣኒ ታኣሮ ካኣቲ ቤርታ ኬስኪ ጴዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele.
16 ዬካፓ ዓብዲዮ ዴንዲ ካኣቲ ዓክዓቤም ኬኤዛዛ፥ ዓክዓቤ ዔኤሊያሴና ካኣማኒ ዴንዴኔ፤
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
17 ዒማና ዓክዓቤ ዔኤሊያሴ ዴንቃዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳ ሃያጉዴ ዼኤፖ ሜቶ ዔኪ ሙኬሢ፥ ሃይሾ ሃይ ኔኤኒ ሃይካኬ?» ጌዔኔ።
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
18 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓይሢፆ ሃሺ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞ ማሊሲ ኮሾና ባኮ ዚጊ ካኣሽኪ ዒስራዔኤሌይዳ ዼኤፖ ሜቶ ዔኪ ዬዔሢ ኔናንታ ኔ ዓዶ ማኣሮ ዓሶንታኬ፥ ታናቱዋሴ!
18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
19 ሃሢ ኔ ዎዳንዳይ ጌዔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጉቤ ቄርሜሎሴ ዹካ ቡኩሲ ታኣና ካንሤ፤ ዔልዛቤላ ሙኡዛ፥ ዖይዶ ፄኤቶና ዶንጊታሞ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ዖይዶ ፄኤቶ ዓሼራ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ዬዔ» ጌዔኔ።
19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
20 ዬያሮ ዓክዓቤ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና ሜሌ ፆኦዞኮ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ቢያሢ ዔኤሊሲ ቄርሜሎሴ ዹካ ቡኩሴኔ።
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 ዒኢካ ዔኤሊያሴያ ሙካዖ ዴሮ ኮይላ፦ «ዓይዴ ሄላንዳኣና ዒንሢ ላምዖ ማሊሢና ሴካ ሃንጋ ጌይ ጌይ ናንጋንዳይ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጎኔ ፆኦሲታቴ ሂንዳ ዒዛ ካኣሽኩዋቴ! ሃንጎ ባዓኣሌ ጎኔ ፆኦሲታቴ ባዓኣሌ ካኣሽኩዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዴራ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
22 ሃሣ ዔኤሊያሴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ዓቲ ዓኣሢ ታና ሌሊኬ፤ ጋዓንቴ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዖይዶ ፄኤታና ዶንጊታሚ ዓሲ ሃይካ ዓኣኔ፤
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 ዬያሮ ላምዖ ጌማይ ዔኪ ሙኩዋቴ፤ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ፔቴማ ዔኪ ሹኪጋፓ ዓሽኮ ቲቂ ታሚ ዔኤታንዳጉዲ ሃንፂሌ ጊኢጊሻዖ ዬያኮ ዑፃ ጌሦንጎ፤ ጋዓንቴ ታሚ ዔኤሦፓ፤ ዬካፓ ታኣኒ ሃሣ ዓቴ ጌሜ ዔኪ ዒማይዳንዳኔ፤
23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 ዬያይዴስካፓ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ፔ ፆኦዛሢ ሺኢቆንጎ፤ ታኣኒያ ታ ፆኦሲ ሺኢቃንዳኔ፤ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዬያ ዒንጎ ባኮይዳ ታሚ ኬይሴሢ ጎኔ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ሚርጌታሢሮ ቤርታዺጋፓ ጌማቶንሢፓ ፔቴ ዶኦሪ ዔኪ ሹካዖ ዒንሢ ፆኦዛሢ ሺኢቁዋቴ፤ ጋዓንቴ ሃንፂሎ ዴማ ታሚ ዔኤሢፖቴ» ጌዔኔ።
25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
26 ዒማና ዔያቶም ዒንጊንቴ ጌሜ ዔያታ ዔኪ ሹካዖ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ጊኢጊሺ ዴንዲ ዓባ ሳዛ ሄላንዳኣና ባዓኣሌ ዔያቶም ዋይዛንዳጉዲ ሺኢቄኔ። ዔያታ፦ «ባዓኣሌ! ሃዳራ ኑም ዋይዜቴራ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ። ዔያታ ጊኢጊሼ፥ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ኮይሎ ሺሪ ሺሪ ኮርጌኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶም ማዺንቴ ባኣዚ ባኣሴ።
26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
27 ዓባ ሳዛ ማዓዛ ዔኤሊያሴ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዑኡዞ ዒንሢ ዼጊዲ ሺኢቁዋቴራ! ዒዚ ፆኦሲቱዋዓዳ? ጎዖንቴ ዒዚ ሜሌ ማሊሢዳ ናንዳኔ! ሃንጎ ማዾ ዒዛኮ ዺቤኔ! ሃኬ ዓጪ ዴንዴያ ናንዳኔ! ሃንጎታቴ ዒዚ ጊንዒ ዓኣናንዳኔ ዒዛ ጴቹዋቴ!» ጌይ ጌይ ዔያቶ ቦሂ ዓማሊ ዓርቄኔ፤
27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
28 ዬያሮ ሜሌ ፆኦዞ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዑኡዞ ዼጊዲ ሺኢቂ ሺኢቂ ዔያቶኮ ዳምቦ ጎይፆ ዓፓሮና ጬንቾ ዓፓሮናኣ ዑፆ ፔኤኮ ቲቂ ቲቂ ሱጉሣኔ።
28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
29 ዓባ ሳዛፓ ሺሬንቴያ ዴንዲ ዒባናኣና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዶ ሄላንዳኣና ጉሪ ሴካ ሃንጋ ጳሽኪ ጳሽኪ ዔያታ ሺሬኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ፔቴታዖ ዔያቶም ማዺንቴ ባኣዚ ባኣሴ፥ ዑኡሲያ ዋይዚንቲባኣሴ።
29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
30 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ዴሮ፦ «ሃኒ ታ ባንሢ ሙኩዋቴ» ጋዓዛ፥ ቢያሢ ሙኪ ዒዛ ኮይላ ቡኬኔ፤ ዒማና ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ፥ ሻሂንቴ ቤዞ ጊንሣ ኮሻዖ፥
30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
31 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያኮ ቤርታ «ዒስራዔኤሌ» ጌይ ሱንፆ ጌሤ፥ ያይቆኦቤ ፃጶ ታጶ ላምዓሢ ሱንፆና ሱንፆና ታጶ ላምዖ ሹቺ ዔኬኔ፤
31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
32 ዬንሢ ሹጮንሢና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሾ ቤሲ ኮሺ፥ ኮይሎይዳ ታጶ ዖይዶ ዶሎዜ ማዓንዳ ዋኣሢ ዓርቃንዳ ዔቴ ቦኦኬኔ፤
32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
33 ዬካፓ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ሃንፂሌ ጊኢጊሺ ጌሢ፥ ጌሜያ ሹኪ ሜኤሎና ሜኤሎና ፓቂ ሃንፂሎ ዑፃ ጌሣዖ፦
33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
34 «ዖይዶ ዖቲና ዋኣሢ ኩንሢ ዔኪ ዒንጎ ባኮና ሃንፂሎና ዑፃ ዋሁዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዋሄኔ፤ ዒዚ ጊንሣ፦ «ሃሣ ቃሱዋቴ!» ጌዔም፥ ዔያታ ዒማይዲ ዔኪ ዋሄኔ፤ ሃሣ ዒዚ፦ «ቃሱዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ዒማይዲ ዋሄኔ፤
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 ጋዓንቴ ዋኣፃ ሾኦቲ ሾኦቲ ኮይላ ዓኣ ዔቶ ኩሜኔ።
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
36 ዓባ ሳዛፓ ሺራዛ፥ ዒባናኣና ዒንጎ ባኮ ፆኦሲም ሺኢሾ ዎዳ ሄላዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ዬያ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ባንሢ ዶጪ፦ «ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታኮ ፆኦዛሢዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ! ኔኤኒ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦሲ ማዔሢ፤ ታኣኒያ ሃሣ ኔ ዓይላሢታሢ፤ ዬያጉዲ ሃያ ቢያ ታኣኒ ማዼሢ ኔ ዓይሤ ጎይፆ ጉዴያታሢሮ ኔኤኒ ኔኑሞ ፔጋሲ ዻዌ፤
36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
37 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃይ ዴራ ኔኤኒ ጎኔ ፆኦሲ ማዔሢና ዔያቶ ኔ ባንሢ ዔኪ ሙኬሢያ ኔናታሢ ዔራንዳጉዲ ሃዳራ ታኣም ዋይዜ፤ ፆኦሲዮ! ታ ዖኦጫ ባኮ ታኣም ዒንጌ» ጌይ ሺኢቄኔ።
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬካፓ ታሚ ዳኬኔ፤ ዬይ ታማ ሹኪ ዒንጎና ባኮንታ ሃንፂሎንታ ሹጮንታ ቢያ ሙዔኔ፤ ኮይሎ ሳዖዋ ሚቼኔ፤ ዒኢካ ዔቶይዳ ዓኣ ዋኣፃኣ ሚጪ ባይቄኔ፤
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ባሊቲና ሳዖይዳ ላሂ ዲቃቲሢና ሄርሺ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፆኦሲኬ! ጎኔ ፆኦሲ ዒዛ ሌሊኬ!» ጌዔኔ።
39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 ዒማና ዔኤሊያሴ፦ «ባዓኣሌኮ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዓርቁዋቴ፤ ፔቴ ዓሲታዎ ቶሉዋጉዲ» ጌይ ዓይሣዛ ዴራ ዔያቶ ቢያ ዓርቄኔ፤ ዔኤሊያሴ ዔያቶ ቂሾኔ ዎሮ ዔኪ ዴንዲ ቢያሢ ዒኢካ ዎዼኔ።
40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
41 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ፦ «ዓካሪ ዴንዲ ሙኡዚያ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኬ፤ ታኣኒ ሃሢ ዼኤፒ ዒርዚኮ ጉጉንሢ ዑኡሲ ዋይዛኔ» ጌዔኔ።
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
42 ዓክዓቤ ዒማና ሙዖ ሙዓኒና ዋኣፆ ዑሽካኒ ዴንዳዛ፥ ዔኤሊያሴ ቄርሜሎሴ ዹኮ ኬስኬኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ፔኤኮ ቶኮ ባኣካ ቶኦኮ ዳኪ ቁኡሉምቤኔ፤
42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
43 ዬካፓ ዒዛኮ ዓይላሢ ኮይላ ዒዚ፦ «ዴንዲ ሂንዳ ባዞ ባንሢ ዛጌ!» ጌዔኔ።
43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
44 ላንካሶ ዒ ዴንዲ ሙካዖ፦ «ዓሲኮ ኩቺ ጋርሲፓ ባሹዋ፥ ዻካ ሻኣሬ ባዛፓ ዔቃንቴ ታ ዴንቄኔ» ጌዔኔ።
44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 ዻካ ጋዓዖ ጫሪንጮ ካርሢ ሻኣሬ ሙኪ ባይዜኔ፤ ዢባሬያ ዢባርሼም ዶዲ ዒርዚ ዋዺ ዓርቄኔ፤ ዒማና ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዒይዚራዔኤሌ ዴንዴኔ፤
45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:
46 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴም ዼኤፒ ዎልቄ ዒንጌም ዒዚ ፔኤኮ ዓፒሎ ኬርና ዶዲሺ ማሪ ቱኪ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ጌሎ ካሮ ሄላንዳኣና ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ቤርታ ቤርታ ጳሽኬኔ።
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.