1 Reis 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዬካፓ ሚርጌ ዎርቄንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ዴንዲ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርታ ፔጋዺ ጴዼ፤ ታኣኒ ሳዖይዳ ዒርዚ ዋርቂሳንዳኔ» ጌዔኔ፤
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዓይሢንቴ ጎይፆና ዓክዓቤ ኮራ ዴንዴኔ፤ ዒማና ሳማሪያ ዓጫ ሉማሢ ዶዲ ዓይ ዓኣኔ።
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 ካኣቲ ዓክዓቤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ፥ ዓብዲዮ ዔኤሌኔ፤ ዬይ ዓብዲዮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጪ ካኣሽካ ዓሲኬ፤
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 ዔልዛቤላ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺሻ ዎዶና ዓብዲዮ ፔቴ ፄኤታ ማዓ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ላምዖ ቤስካ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴኔ ዔቴ ባኣካይዳ ዓኣቺ ካሣንታ ዋኣሢንታ ዒንጊ ሙኡዜያኬ።
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 ዓክዓቤ ዓብዲዮ ኮይላ፦ «ፓራሢና ባቁሎና ኑ ዓይሳንዳያ፥ ጊዳ ማኣቲ ጎዖንቴ ኑ ዴንቃንዳያታቴ ዓልቃ ዋኣሢና ዎርዚ ዓኣ ቤሲና ሂንዳ ዴንዲ ሙሬ፤ ኑኡኒ ቆልሞ ሂዲ ዓውሳንዳያ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 ዔያታ ዒማና ዓጮኮ ዱማ ዱማ ቤዞ ዴንዲ ኮዓኒ ኮይሳሢ ዎላ ጌስቲ ጊኢጊሼስካፓ ዓክዓቤና ዓብዲዮና ፔ ካራ ካራ ዴንዴኔ።
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 ዓብዲዮ ዓኣዻ ቤዞ ዴንዲፆይዳ ዓኣዖ ዔኤሊያሴና ጎይካ ካኣሜኔ፤ ዒዚ ዔኤሊያሴ ማዔሢ ዔራዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌስካፓ፦ «ታ ጎዳ፥ ዔኤሊያሴ! ጎኔ ሃይ ኔናዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ታናኬ፤ ታኣኒ ሃይካ ዓኣሢ ዴንዲ ኔ ጎዳሢም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 ዓብዲዮ ዒማና፦ «ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ታና ዎዻንዳጉዲ ዒዛም ኔ ታና ዓኣሢ ዒንጋሢ ዓይጎ ታ ኔኤኮ ፑርቲሴይ?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 ናንጊና ባይቁዋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ካኣቲ ኔና ዴንቃኒ ኪኢታ ዓሲ ዳኪባኣ ዓጪ ባኣሴ፤ ፔቴ ዓጪኮ ሱኡጌ ኔኤኒ ዬያ ዓሢ ዓጮይዳ ባኣሢ ካኣቲም ኬኤዜቴያ ካኣቲ ጎኔ ኔ ባኣያ ማዔሢ ጫጫኣቂሳኔ።
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 ዬያሮ ሃሢ ኔኤኒ ሃይካታሢ ዴንዲ ዎዲ ኔ ታና ኬኤዞም ጋዓይ?
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 ታኣኒ ሃይፓ ዴንዳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ኔና ዔርቲባኣ ቤሲ ዔኪ ዴንዴቴ ታ ዎይታንዳይ? ኔኤኒ ሃይካ ዓኣሢ ዓክዓቤም ታ ኬኤዛዛ ዒዚ ኔና ዴንቂባኣቴ ታና ዎዻንዳኔ፤ ናኣቶፓ ዓርቃዖ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጪ ካኣሽካያታሢ ኔ ዔራኔ።
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 ሃሣ ዔልዛቤላ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺሻ ዎዶና ፔቴ ፄኤታ ማዓ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ላምዖ ቤስካ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴኔ ዔቴይዳ ታኣኒ ዓኣቺ ሙኡዚንታ ዋኣሢያ ዔያቶም ዒንጌሢ ኔኤኒ ዋይዚባኣዓዳ?
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 ዓካሪ ሃሢ ኔኤኒ ሃይካታሢ ዴንዲ ካኣቲ ዓክዓቤም ዎይቲ ታና ኔ ኬኤዞም ጋዓይ? ታ ዬያይዴቴ ካኣቲ ታና ዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 ዔኤሊያሴ ዒዛም፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ሃይቆ! ሃኖ ታኣኒ ታኣሮ ካኣቲ ቤርታ ኬስኪ ጴዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 ዬካፓ ዓብዲዮ ዴንዲ ካኣቲ ዓክዓቤም ኬኤዛዛ፥ ዓክዓቤ ዔኤሊያሴና ካኣማኒ ዴንዴኔ፤
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 ዒማና ዓክዓቤ ዔኤሊያሴ ዴንቃዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳ ሃያጉዴ ዼኤፖ ሜቶ ዔኪ ሙኬሢ፥ ሃይሾ ሃይ ኔኤኒ ሃይካኬ?» ጌዔኔ።
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓይሢፆ ሃሺ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞ ማሊሲ ኮሾና ባኮ ዚጊ ካኣሽኪ ዒስራዔኤሌይዳ ዼኤፖ ሜቶ ዔኪ ዬዔሢ ኔናንታ ኔ ዓዶ ማኣሮ ዓሶንታኬ፥ ታናቱዋሴ!
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 ሃሢ ኔ ዎዳንዳይ ጌዔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጉቤ ቄርሜሎሴ ዹካ ቡኩሲ ታኣና ካንሤ፤ ዔልዛቤላ ሙኡዛ፥ ዖይዶ ፄኤቶና ዶንጊታሞ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ዖይዶ ፄኤቶ ዓሼራ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ዬዔ» ጌዔኔ።
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 ዬያሮ ዓክዓቤ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና ሜሌ ፆኦዞኮ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ቢያሢ ዔኤሊሲ ቄርሜሎሴ ዹካ ቡኩሴኔ።
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 ዒኢካ ዔኤሊያሴያ ሙካዖ ዴሮ ኮይላ፦ «ዓይዴ ሄላንዳኣና ዒንሢ ላምዖ ማሊሢና ሴካ ሃንጋ ጌይ ጌይ ናንጋንዳይ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጎኔ ፆኦሲታቴ ሂንዳ ዒዛ ካኣሽኩዋቴ! ሃንጎ ባዓኣሌ ጎኔ ፆኦሲታቴ ባዓኣሌ ካኣሽኩዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዴራ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 ሃሣ ዔኤሊያሴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ዓቲ ዓኣሢ ታና ሌሊኬ፤ ጋዓንቴ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዖይዶ ፄኤታና ዶንጊታሚ ዓሲ ሃይካ ዓኣኔ፤
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 ዬያሮ ላምዖ ጌማይ ዔኪ ሙኩዋቴ፤ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ፔቴማ ዔኪ ሹኪጋፓ ዓሽኮ ቲቂ ታሚ ዔኤታንዳጉዲ ሃንፂሌ ጊኢጊሻዖ ዬያኮ ዑፃ ጌሦንጎ፤ ጋዓንቴ ታሚ ዔኤሦፓ፤ ዬካፓ ታኣኒ ሃሣ ዓቴ ጌሜ ዔኪ ዒማይዳንዳኔ፤
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 ዬያይዴስካፓ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ፔ ፆኦዛሢ ሺኢቆንጎ፤ ታኣኒያ ታ ፆኦሲ ሺኢቃንዳኔ፤ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዬያ ዒንጎ ባኮይዳ ታሚ ኬይሴሢ ጎኔ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ሚርጌታሢሮ ቤርታዺጋፓ ጌማቶንሢፓ ፔቴ ዶኦሪ ዔኪ ሹካዖ ዒንሢ ፆኦዛሢ ሺኢቁዋቴ፤ ጋዓንቴ ሃንፂሎ ዴማ ታሚ ዔኤሢፖቴ» ጌዔኔ።
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 ዒማና ዔያቶም ዒንጊንቴ ጌሜ ዔያታ ዔኪ ሹካዖ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ጊኢጊሺ ዴንዲ ዓባ ሳዛ ሄላንዳኣና ባዓኣሌ ዔያቶም ዋይዛንዳጉዲ ሺኢቄኔ። ዔያታ፦ «ባዓኣሌ! ሃዳራ ኑም ዋይዜቴራ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ። ዔያታ ጊኢጊሼ፥ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ኮይሎ ሺሪ ሺሪ ኮርጌኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶም ማዺንቴ ባኣዚ ባኣሴ።
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 ዓባ ሳዛ ማዓዛ ዔኤሊያሴ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዑኡዞ ዒንሢ ዼጊዲ ሺኢቁዋቴራ! ዒዚ ፆኦሲቱዋዓዳ? ጎዖንቴ ዒዚ ሜሌ ማሊሢዳ ናንዳኔ! ሃንጎ ማዾ ዒዛኮ ዺቤኔ! ሃኬ ዓጪ ዴንዴያ ናንዳኔ! ሃንጎታቴ ዒዚ ጊንዒ ዓኣናንዳኔ ዒዛ ጴቹዋቴ!» ጌይ ጌይ ዔያቶ ቦሂ ዓማሊ ዓርቄኔ፤
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 ዬያሮ ሜሌ ፆኦዞ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዑኡዞ ዼጊዲ ሺኢቂ ሺኢቂ ዔያቶኮ ዳምቦ ጎይፆ ዓፓሮና ጬንቾ ዓፓሮናኣ ዑፆ ፔኤኮ ቲቂ ቲቂ ሱጉሣኔ።
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 ዓባ ሳዛፓ ሺሬንቴያ ዴንዲ ዒባናኣና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዶ ሄላንዳኣና ጉሪ ሴካ ሃንጋ ጳሽኪ ጳሽኪ ዔያታ ሺሬኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ፔቴታዖ ዔያቶም ማዺንቴ ባኣዚ ባኣሴ፥ ዑኡሲያ ዋይዚንቲባኣሴ።
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ዴሮ፦ «ሃኒ ታ ባንሢ ሙኩዋቴ» ጋዓዛ፥ ቢያሢ ሙኪ ዒዛ ኮይላ ቡኬኔ፤ ዒማና ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ፥ ሻሂንቴ ቤዞ ጊንሣ ኮሻዖ፥
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያኮ ቤርታ «ዒስራዔኤሌ» ጌይ ሱንፆ ጌሤ፥ ያይቆኦቤ ፃጶ ታጶ ላምዓሢ ሱንፆና ሱንፆና ታጶ ላምዖ ሹቺ ዔኬኔ፤
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 ዬንሢ ሹጮንሢና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሾ ቤሲ ኮሺ፥ ኮይሎይዳ ታጶ ዖይዶ ዶሎዜ ማዓንዳ ዋኣሢ ዓርቃንዳ ዔቴ ቦኦኬኔ፤
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 ዬካፓ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ሃንፂሌ ጊኢጊሺ ጌሢ፥ ጌሜያ ሹኪ ሜኤሎና ሜኤሎና ፓቂ ሃንፂሎ ዑፃ ጌሣዖ፦
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 «ዖይዶ ዖቲና ዋኣሢ ኩንሢ ዔኪ ዒንጎ ባኮና ሃንፂሎና ዑፃ ዋሁዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዋሄኔ፤ ዒዚ ጊንሣ፦ «ሃሣ ቃሱዋቴ!» ጌዔም፥ ዔያታ ዒማይዲ ዔኪ ዋሄኔ፤ ሃሣ ዒዚ፦ «ቃሱዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ዒማይዲ ዋሄኔ፤
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 ጋዓንቴ ዋኣፃ ሾኦቲ ሾኦቲ ኮይላ ዓኣ ዔቶ ኩሜኔ።
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 ዓባ ሳዛፓ ሺራዛ፥ ዒባናኣና ዒንጎ ባኮ ፆኦሲም ሺኢሾ ዎዳ ሄላዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ዬያ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ባንሢ ዶጪ፦ «ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታኮ ፆኦዛሢዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ! ኔኤኒ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦሲ ማዔሢ፤ ታኣኒያ ሃሣ ኔ ዓይላሢታሢ፤ ዬያጉዲ ሃያ ቢያ ታኣኒ ማዼሢ ኔ ዓይሤ ጎይፆ ጉዴያታሢሮ ኔኤኒ ኔኑሞ ፔጋሲ ዻዌ፤
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃይ ዴራ ኔኤኒ ጎኔ ፆኦሲ ማዔሢና ዔያቶ ኔ ባንሢ ዔኪ ሙኬሢያ ኔናታሢ ዔራንዳጉዲ ሃዳራ ታኣም ዋይዜ፤ ፆኦሲዮ! ታ ዖኦጫ ባኮ ታኣም ዒንጌ» ጌይ ሺኢቄኔ።
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬካፓ ታሚ ዳኬኔ፤ ዬይ ታማ ሹኪ ዒንጎና ባኮንታ ሃንፂሎንታ ሹጮንታ ቢያ ሙዔኔ፤ ኮይሎ ሳዖዋ ሚቼኔ፤ ዒኢካ ዔቶይዳ ዓኣ ዋኣፃኣ ሚጪ ባይቄኔ፤
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ባሊቲና ሳዖይዳ ላሂ ዲቃቲሢና ሄርሺ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፆኦሲኬ! ጎኔ ፆኦሲ ዒዛ ሌሊኬ!» ጌዔኔ።
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 ዒማና ዔኤሊያሴ፦ «ባዓኣሌኮ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዓርቁዋቴ፤ ፔቴ ዓሲታዎ ቶሉዋጉዲ» ጌይ ዓይሣዛ ዴራ ዔያቶ ቢያ ዓርቄኔ፤ ዔኤሊያሴ ዔያቶ ቂሾኔ ዎሮ ዔኪ ዴንዲ ቢያሢ ዒኢካ ዎዼኔ።
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ፦ «ዓካሪ ዴንዲ ሙኡዚያ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኬ፤ ታኣኒ ሃሢ ዼኤፒ ዒርዚኮ ጉጉንሢ ዑኡሲ ዋይዛኔ» ጌዔኔ።
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 ዓክዓቤ ዒማና ሙዖ ሙዓኒና ዋኣፆ ዑሽካኒ ዴንዳዛ፥ ዔኤሊያሴ ቄርሜሎሴ ዹኮ ኬስኬኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ፔኤኮ ቶኮ ባኣካ ቶኦኮ ዳኪ ቁኡሉምቤኔ፤
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 ዬካፓ ዒዛኮ ዓይላሢ ኮይላ ዒዚ፦ «ዴንዲ ሂንዳ ባዞ ባንሢ ዛጌ!» ጌዔኔ።
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 ላንካሶ ዒ ዴንዲ ሙካዖ፦ «ዓሲኮ ኩቺ ጋርሲፓ ባሹዋ፥ ዻካ ሻኣሬ ባዛፓ ዔቃንቴ ታ ዴንቄኔ» ጌዔኔ።
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 ዻካ ጋዓዖ ጫሪንጮ ካርሢ ሻኣሬ ሙኪ ባይዜኔ፤ ዢባሬያ ዢባርሼም ዶዲ ዒርዚ ዋዺ ዓርቄኔ፤ ዒማና ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዒይዚራዔኤሌ ዴንዴኔ፤
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴም ዼኤፒ ዎልቄ ዒንጌም ዒዚ ፔኤኮ ዓፒሎ ኬርና ዶዲሺ ማሪ ቱኪ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ጌሎ ካሮ ሄላንዳኣና ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ቤርታ ቤርታ ጳሽኬኔ።
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.