1 Reis 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዬካፓ ሚርጌ ዎርቄንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ዴንዲ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርታ ፔጋዺ ጴዼ፤ ታኣኒ ሳዖይዳ ዒርዚ ዋርቂሳንዳኔ» ጌዔኔ፤
1 Depois de um longo tempo, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias: "Vá apresentar-se a Acabe, pois enviarei chuva sobre a terra".
2 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዓይሢንቴ ጎይፆና ዓክዓቤ ኮራ ዴንዴኔ፤ ዒማና ሳማሪያ ዓጫ ሉማሢ ዶዲ ዓይ ዓኣኔ።
2 E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
3 ካኣቲ ዓክዓቤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ፥ ዓብዲዮ ዔኤሌኔ፤ ዬይ ዓብዲዮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጪ ካኣሽካ ዓሲኬ፤
3 Acabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito ao Senhor.
4 ዔልዛቤላ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺሻ ዎዶና ዓብዲዮ ፔቴ ፄኤታ ማዓ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ላምዖ ቤስካ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴኔ ዔቴ ባኣካይዳ ዓኣቺ ካሣንታ ዋኣሢንታ ዒንጊ ሙኡዜያኬ።
4 Enquanto Jezabel estava eliminando os profetas do Senhor, Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
5 ዓክዓቤ ዓብዲዮ ኮይላ፦ «ፓራሢና ባቁሎና ኑ ዓይሳንዳያ፥ ጊዳ ማኣቲ ጎዖንቴ ኑ ዴንቃንዳያታቴ ዓልቃ ዋኣሢና ዎርዚ ዓኣ ቤሲና ሂንዳ ዴንዲ ሙሬ፤ ኑኡኒ ቆልሞ ሂዲ ዓውሳንዳያ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Certa vez Acabe disse a Obadias: "Vamos a todas as fontes e vales do país. Talvez consigamos achar um pouco de capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será preciso matar nenhum animal".
6 ዔያታ ዒማና ዓጮኮ ዱማ ዱማ ቤዞ ዴንዲ ኮዓኒ ኮይሳሢ ዎላ ጌስቲ ጊኢጊሼስካፓ ዓክዓቤና ዓብዲዮና ፔ ካራ ካራ ዴንዴኔ።
6 De modo que dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
7 ዓብዲዮ ዓኣዻ ቤዞ ዴንዲፆይዳ ዓኣዖ ዔኤሊያሴና ጎይካ ካኣሜኔ፤ ዒዚ ዔኤሊያሴ ማዔሢ ዔራዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌስካፓ፦ «ታ ጎዳ፥ ዔኤሊያሴ! ጎኔ ሃይ ኔናዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: "És tu mesmo, meu senhor Elias? "
8 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ታናኬ፤ ታኣኒ ሃይካ ዓኣሢ ዴንዲ ኔ ጎዳሢም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
8 "Sou", respondeu Elias. "Vá dizer ao seu senhor: Elias está aqui. "
9 ዓብዲዮ ዒማና፦ «ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ታና ዎዻንዳጉዲ ዒዛም ኔ ታና ዓኣሢ ዒንጋሢ ዓይጎ ታ ኔኤኮ ፑርቲሴይ?
9 "O que eu fiz de errado", perguntou Obadias, "para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
10 ናንጊና ባይቁዋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ካኣቲ ኔና ዴንቃኒ ኪኢታ ዓሲ ዳኪባኣ ዓጪ ባኣሴ፤ ፔቴ ዓጪኮ ሱኡጌ ኔኤኒ ዬያ ዓሢ ዓጮይዳ ባኣሢ ካኣቲም ኬኤዜቴያ ካኣቲ ጎኔ ኔ ባኣያ ማዔሢ ጫጫኣቂሳኔ።
10 Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
11 ዬያሮ ሃሢ ኔኤኒ ሃይካታሢ ዴንዲ ዎዲ ኔ ታና ኬኤዞም ጋዓይ?
11 Mas agora me dizes para ir até o meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’.
12 ታኣኒ ሃይፓ ዴንዳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ኔና ዔርቲባኣ ቤሲ ዔኪ ዴንዴቴ ታ ዎይታንዳይ? ኔኤኒ ሃይካ ዓኣሢ ዓክዓቤም ታ ኬኤዛዛ ዒዚ ኔና ዴንቂባኣቴ ታና ዎዻንዳኔ፤ ናኣቶፓ ዓርቃዖ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጪ ካኣሽካያታሢ ኔ ዔራኔ።
12 Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
13 ሃሣ ዔልዛቤላ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺሻ ዎዶና ፔቴ ፄኤታ ማዓ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ላምዖ ቤስካ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴኔ ዔቴይዳ ታኣኒ ዓኣቺ ሙኡዚንታ ዋኣሢያ ዔያቶም ዒንጌሢ ኔኤኒ ዋይዚባኣዓዳ?
13 Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
14 ዓካሪ ሃሢ ኔኤኒ ሃይካታሢ ዴንዲ ካኣቲ ዓክዓቤም ዎይቲ ታና ኔ ኬኤዞም ጋዓይ? ታ ዬያይዴቴ ካኣቲ ታና ዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
14 E agora me dizes para ir ao meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’. Ele vai me matar! "
15 ዔኤሊያሴ ዒዛም፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ሃይቆ! ሃኖ ታኣኒ ታኣሮ ካኣቲ ቤርታ ኬስኪ ጴዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
15 E disse Elias: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe".
16 ዬካፓ ዓብዲዮ ዴንዲ ካኣቲ ዓክዓቤም ኬኤዛዛ፥ ዓክዓቤ ዔኤሊያሴና ካኣማኒ ዴንዴኔ፤
16 Então Obadias dirigiu-se a Acabe e passou-lhe a informação, e Acabe foi ao encontro de Elias.
17 ዒማና ዓክዓቤ ዔኤሊያሴ ዴንቃዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳ ሃያጉዴ ዼኤፖ ሜቶ ዔኪ ሙኬሢ፥ ሃይሾ ሃይ ኔኤኒ ሃይካኬ?» ጌዔኔ።
17 Quando viu Elias, disse-lhe: "É você mesmo, perturbador de Israel? "
18 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓይሢፆ ሃሺ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞ ማሊሲ ኮሾና ባኮ ዚጊ ካኣሽኪ ዒስራዔኤሌይዳ ዼኤፖ ሜቶ ዔኪ ዬዔሢ ኔናንታ ኔ ዓዶ ማኣሮ ዓሶንታኬ፥ ታናቱዋሴ!
18 "Não tenho perturbado Israel", Elias respondeu. "Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
19 ሃሢ ኔ ዎዳንዳይ ጌዔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጉቤ ቄርሜሎሴ ዹካ ቡኩሲ ታኣና ካንሤ፤ ዔልዛቤላ ሙኡዛ፥ ዖይዶ ፄኤቶና ዶንጊታሞ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ዖይዶ ፄኤቶ ዓሼራ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ዬዔ» ጌዔኔ።
19 Agora convoque todo o povo de Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo. E traga os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem à mesa de Jezabel. "
20 ዬያሮ ዓክዓቤ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና ሜሌ ፆኦዞኮ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ቢያሢ ዔኤሊሲ ቄርሜሎሴ ዹካ ቡኩሴኔ።
20 Acabe convocou então todo o Israel e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 ዒኢካ ዔኤሊያሴያ ሙካዖ ዴሮ ኮይላ፦ «ዓይዴ ሄላንዳኣና ዒንሢ ላምዖ ማሊሢና ሴካ ሃንጋ ጌይ ጌይ ናንጋንዳይ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጎኔ ፆኦሲታቴ ሂንዳ ዒዛ ካኣሽኩዋቴ! ሃንጎ ባዓኣሌ ጎኔ ፆኦሲታቴ ባዓኣሌ ካኣሽኩዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዴራ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
21 Elias dirigiu-se ao povo e disse: "Até quando vocês vão oscilar entre duas opiniões? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no". O povo, porém, nada respondeu.
22 ሃሣ ዔኤሊያሴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ዓቲ ዓኣሢ ታና ሌሊኬ፤ ጋዓንቴ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዖይዶ ፄኤታና ዶንጊታሚ ዓሲ ሃይካ ዓኣኔ፤
22 Disse então Elias: "Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinqüenta profetas.
23 ዬያሮ ላምዖ ጌማይ ዔኪ ሙኩዋቴ፤ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ፔቴማ ዔኪ ሹኪጋፓ ዓሽኮ ቲቂ ታሚ ዔኤታንዳጉዲ ሃንፂሌ ጊኢጊሻዖ ዬያኮ ዑፃ ጌሦንጎ፤ ጋዓንቴ ታሚ ዔኤሦፓ፤ ዬካፓ ታኣኒ ሃሣ ዓቴ ጌሜ ዔኪ ዒማይዳንዳኔ፤
23 Tragam dois novilhos. Escolham eles um, e cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.
24 ዬያይዴስካፓ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ፔ ፆኦዛሢ ሺኢቆንጎ፤ ታኣኒያ ታ ፆኦሲ ሺኢቃንዳኔ፤ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዬያ ዒንጎ ባኮይዳ ታሚ ኬይሴሢ ጎኔ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
24 Então vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus". Então todo o povo disse: "O que você disse é bom".
25 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ሚርጌታሢሮ ቤርታዺጋፓ ጌማቶንሢፓ ፔቴ ዶኦሪ ዔኪ ሹካዖ ዒንሢ ፆኦዛሢ ሺኢቁዋቴ፤ ጋዓንቴ ሃንፂሎ ዴማ ታሚ ዔኤሢፖቴ» ጌዔኔ።
25 Elias disse aos profetas de Baal: "Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, visto que vocês são tantos. Clamem pelo nome do seu deus, mas não acendam o fogo".
26 ዒማና ዔያቶም ዒንጊንቴ ጌሜ ዔያታ ዔኪ ሹካዖ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ጊኢጊሺ ዴንዲ ዓባ ሳዛ ሄላንዳኣና ባዓኣሌ ዔያቶም ዋይዛንዳጉዲ ሺኢቄኔ። ዔያታ፦ «ባዓኣሌ! ሃዳራ ኑም ዋይዜቴራ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ። ዔያታ ጊኢጊሼ፥ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ኮይሎ ሺሪ ሺሪ ኮርጌኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶም ማዺንቴ ባኣዚ ባኣሴ።
26 Então pegaram o novilho que lhes foi dado e o prepararam. E clamaram pelo nome de Baal desde a manhã até o meio-dia. "Ó Baal, responde-nos! ", gritavam. E dançavam em volta do altar que haviam feito. Mas não houve nenhuma resposta; ninguém respondeu.
27 ዓባ ሳዛ ማዓዛ ዔኤሊያሴ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዑኡዞ ዒንሢ ዼጊዲ ሺኢቁዋቴራ! ዒዚ ፆኦሲቱዋዓዳ? ጎዖንቴ ዒዚ ሜሌ ማሊሢዳ ናንዳኔ! ሃንጎ ማዾ ዒዛኮ ዺቤኔ! ሃኬ ዓጪ ዴንዴያ ናንዳኔ! ሃንጎታቴ ዒዚ ጊንዒ ዓኣናንዳኔ ዒዛ ጴቹዋቴ!» ጌይ ጌይ ዔያቶ ቦሂ ዓማሊ ዓርቄኔ፤
27 Ao meio-dia Elias começou a zombar deles. "Gritem mais alto! ", dizia, "já que ele é um deus. Quem sabe está meditando, ou ocupado, ou viajando. Talvez esteja dormindo e precise ser despertado. "
28 ዬያሮ ሜሌ ፆኦዞ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዑኡዞ ዼጊዲ ሺኢቂ ሺኢቂ ዔያቶኮ ዳምቦ ጎይፆ ዓፓሮና ጬንቾ ዓፓሮናኣ ዑፆ ፔኤኮ ቲቂ ቲቂ ሱጉሣኔ።
28 Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
29 ዓባ ሳዛፓ ሺሬንቴያ ዴንዲ ዒባናኣና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዶ ሄላንዳኣና ጉሪ ሴካ ሃንጋ ጳሽኪ ጳሽኪ ዔያታ ሺሬኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ፔቴታዖ ዔያቶም ማዺንቴ ባኣዚ ባኣሴ፥ ዑኡሲያ ዋይዚንቲባኣሴ።
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
30 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ዴሮ፦ «ሃኒ ታ ባንሢ ሙኩዋቴ» ጋዓዛ፥ ቢያሢ ሙኪ ዒዛ ኮይላ ቡኬኔ፤ ዒማና ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ፥ ሻሂንቴ ቤዞ ጊንሣ ኮሻዖ፥
30 Então Elias disse a todo o povo: "Aproximem-se de mim". O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
31 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያኮ ቤርታ «ዒስራዔኤሌ» ጌይ ሱንፆ ጌሤ፥ ያይቆኦቤ ፃጶ ታጶ ላምዓሢ ሱንፆና ሱንፆና ታጶ ላምዖ ሹቺ ዔኬኔ፤
31 Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, e disse: "Seu nome será Israel".
32 ዬንሢ ሹጮንሢና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሾ ቤሲ ኮሺ፥ ኮይሎይዳ ታጶ ዖይዶ ዶሎዜ ማዓንዳ ዋኣሢ ዓርቃንዳ ዔቴ ቦኦኬኔ፤
32 Com as pedras construiu um altar em honra do nome do Senhor, e cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade de duas medidas de semente.
33 ዬካፓ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ሃንፂሌ ጊኢጊሺ ጌሢ፥ ጌሜያ ሹኪ ሜኤሎና ሜኤሎና ፓቂ ሃንፂሎ ዑፃ ጌሣዖ፦
33 Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: "Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha".
34 «ዖይዶ ዖቲና ዋኣሢ ኩንሢ ዔኪ ዒንጎ ባኮና ሃንፂሎና ዑፃ ዋሁዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዋሄኔ፤ ዒዚ ጊንሣ፦ «ሃሣ ቃሱዋቴ!» ጌዔም፥ ዔያታ ዒማይዲ ዔኪ ዋሄኔ፤ ሃሣ ዒዚ፦ «ቃሱዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ዒማይዲ ዋሄኔ፤
34 "Façam-no novamente", disse, e eles o fizeram de novo. "Façam-no pela terceira vez", ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
35 ጋዓንቴ ዋኣፃ ሾኦቲ ሾኦቲ ኮይላ ዓኣ ዔቶ ኩሜኔ።
35 A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
36 ዓባ ሳዛፓ ሺራዛ፥ ዒባናኣና ዒንጎ ባኮ ፆኦሲም ሺኢሾ ዎዳ ሄላዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ዬያ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ባንሢ ዶጪ፦ «ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታኮ ፆኦዛሢዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ! ኔኤኒ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦሲ ማዔሢ፤ ታኣኒያ ሃሣ ኔ ዓይላሢታሢ፤ ዬያጉዲ ሃያ ቢያ ታኣኒ ማዼሢ ኔ ዓይሤ ጎይፆ ጉዴያታሢሮ ኔኤኒ ኔኑሞ ፔጋሲ ዻዌ፤
36 À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente e orou: "Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
37 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃይ ዴራ ኔኤኒ ጎኔ ፆኦሲ ማዔሢና ዔያቶ ኔ ባንሢ ዔኪ ሙኬሢያ ኔናታሢ ዔራንዳጉዲ ሃዳራ ታኣም ዋይዜ፤ ፆኦሲዮ! ታ ዖኦጫ ባኮ ታኣም ዒንጌ» ጌይ ሺኢቄኔ።
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti".
38 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬካፓ ታሚ ዳኬኔ፤ ዬይ ታማ ሹኪ ዒንጎና ባኮንታ ሃንፂሎንታ ሹጮንታ ቢያ ሙዔኔ፤ ኮይሎ ሳዖዋ ሚቼኔ፤ ዒኢካ ዔቶይዳ ዓኣ ዋኣፃኣ ሚጪ ባይቄኔ፤
38 Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
39 ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ባሊቲና ሳዖይዳ ላሂ ዲቃቲሢና ሄርሺ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፆኦሲኬ! ጎኔ ፆኦሲ ዒዛ ሌሊኬ!» ጌዔኔ።
39 Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: "O Senhor é Deus! O Senhor é Deus! "
40 ዒማና ዔኤሊያሴ፦ «ባዓኣሌኮ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዓርቁዋቴ፤ ፔቴ ዓሲታዎ ቶሉዋጉዲ» ጌይ ዓይሣዛ ዴራ ዔያቶ ቢያ ዓርቄኔ፤ ዔኤሊያሴ ዔያቶ ቂሾኔ ዎሮ ዔኪ ዴንዲ ቢያሢ ዒኢካ ዎዼኔ።
40 Então Elias ordenou-lhes: "Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar! " Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
41 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ፦ «ዓካሪ ዴንዲ ሙኡዚያ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኬ፤ ታኣኒ ሃሢ ዼኤፒ ዒርዚኮ ጉጉንሢ ዑኡሲ ዋይዛኔ» ጌዔኔ።
41 E Elias disse a Acabe: "Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada".
42 ዓክዓቤ ዒማና ሙዖ ሙዓኒና ዋኣፆ ዑሽካኒ ዴንዳዛ፥ ዔኤሊያሴ ቄርሜሎሴ ዹኮ ኬስኬኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ፔኤኮ ቶኮ ባኣካ ቶኦኮ ዳኪ ቁኡሉምቤኔ፤
42 Então Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
43 ዬካፓ ዒዛኮ ዓይላሢ ኮይላ ዒዚ፦ «ዴንዲ ሂንዳ ባዞ ባንሢ ዛጌ!» ጌዔኔ።
43 "Vá e olhe na direção do mar", disse ao seu servo. E ele foi e olhou. "Não há nada lá", disse ele. Sete vezes Elias mandou: "Volte para ver".
44 ላንካሶ ዒ ዴንዲ ሙካዖ፦ «ዓሲኮ ኩቺ ጋርሲፓ ባሹዋ፥ ዻካ ሻኣሬ ባዛፓ ዔቃንቴ ታ ዴንቄኔ» ጌዔኔ።
44 Na sétima vez o servo disse: "Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar". Então Elias disse: "Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça".
45 ዻካ ጋዓዖ ጫሪንጮ ካርሢ ሻኣሬ ሙኪ ባይዜኔ፤ ዢባሬያ ዢባርሼም ዶዲ ዒርዚ ዋዺ ዓርቄኔ፤ ዒማና ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዒይዚራዔኤሌ ዴንዴኔ፤
45 Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e começou a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
46 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴም ዼኤፒ ዎልቄ ዒንጌም ዒዚ ፔኤኮ ዓፒሎ ኬርና ዶዲሺ ማሪ ቱኪ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ጌሎ ካሮ ሄላንዳኣና ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ቤርታ ቤርታ ጳሽኬኔ።
46 O poder do Senhor veio sobre Elias, e este, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.