1 Reis 18

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬካፓ ሚርጌ ዎርቄንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ዴንዲ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርታ ፔጋዺ ጴዼ፤ ታኣኒ ሳዖይዳ ዒርዚ ዋርቂሳንዳኔ» ጌዔኔ፤
1 Muito tempo depois, veio a palavra do Senhor a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዓይሢንቴ ጎይፆና ዓክዓቤ ኮራ ዴንዴኔ፤ ዒማና ሳማሪያ ዓጫ ሉማሢ ዶዲ ዓይ ዓኣኔ።
2 Partiu, pois, Elias a apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 ካኣቲ ዓክዓቤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ፥ ዓብዲዮ ዔኤሌኔ፤ ዬይ ዓብዲዮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጪ ካኣሽካ ዓሲኬ፤
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 ዔልዛቤላ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺሻ ዎዶና ዓብዲዮ ፔቴ ፄኤታ ማዓ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ላምዖ ቤስካ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴኔ ዔቴ ባኣካይዳ ዓኣቺ ካሣንታ ዋኣሢንታ ዒንጊ ሙኡዜያኬ።
4 porque, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 ዓክዓቤ ዓብዲዮ ኮይላ፦ «ፓራሢና ባቁሎና ኑ ዓይሳንዳያ፥ ጊዳ ማኣቲ ጎዖንቴ ኑ ዴንቃንዳያታቴ ዓልቃ ዋኣሢና ዎርዚ ዓኣ ቤሲና ሂንዳ ዴንዲ ሙሬ፤ ኑኡኒ ቆልሞ ሂዲ ዓውሳንዳያ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos erva, para que salvemos a vida aos cavalos e mulos e não percamos todos os animais.
6 ዔያታ ዒማና ዓጮኮ ዱማ ዱማ ቤዞ ዴንዲ ኮዓኒ ኮይሳሢ ዎላ ጌስቲ ጊኢጊሼስካፓ ዓክዓቤና ዓብዲዮና ፔ ካራ ካራ ዴንዴኔ።
6 Repartiram entre si a terra, para a percorrerem; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 ዓብዲዮ ዓኣዻ ቤዞ ዴንዲፆይዳ ዓኣዖ ዔኤሊያሴና ጎይካ ካኣሜኔ፤ ዒዚ ዔኤሊያሴ ማዔሢ ዔራዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌስካፓ፦ «ታ ጎዳ፥ ዔኤሊያሴ! ጎኔ ሃይ ኔናዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Estando Obadias já de caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu meu senhor Elias?
8 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ታናኬ፤ ታኣኒ ሃይካ ዓኣሢ ዴንዲ ኔ ጎዳሢም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu; vai e dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
9 ዓብዲዮ ዒማና፦ «ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ታና ዎዻንዳጉዲ ዒዛም ኔ ታና ዓኣሢ ዒንጋሢ ዓይጎ ታ ኔኤኮ ፑርቲሴይ?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, e ele me mate?
10 ናንጊና ባይቁዋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ካኣቲ ኔና ዴንቃኒ ኪኢታ ዓሲ ዳኪባኣ ዓጪ ባኣሴ፤ ፔቴ ዓጪኮ ሱኡጌ ኔኤኒ ዬያ ዓሢ ዓጮይዳ ባኣሢ ካኣቲም ኬኤዜቴያ ካኣቲ ጎኔ ኔ ባኣያ ማዔሢ ጫጫኣቂሳኔ።
10 Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse homens à tua procura; e, dizendo eles: Aqui não está; fazia jurar aquele reino e aquela nação que te não haviam achado.
11 ዬያሮ ሃሢ ኔኤኒ ሃይካታሢ ዴንዲ ዎዲ ኔ ታና ኬኤዞም ጋዓይ?
11 Agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
12 ታኣኒ ሃይፓ ዴንዳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ኔና ዔርቲባኣ ቤሲ ዔኪ ዴንዴቴ ታ ዎይታንዳይ? ኔኤኒ ሃይካ ዓኣሢ ዓክዓቤም ታ ኬኤዛዛ ዒዚ ኔና ዴንቂባኣቴ ታና ዎዻንዳኔ፤ ናኣቶፓ ዓርቃዖ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒጊጪ ካኣሽካያታሢ ኔ ዔራኔ።
12 Poderá ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te leve não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me matará; eu, contudo, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 ሃሣ ዔልዛቤላ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺሻ ዎዶና ፔቴ ፄኤታ ማዓ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ላምዖ ቤስካ ዶንጊታሚ ዶንጊታሚ ማሂ ፓቂ ዴኔ ዔቴይዳ ታኣኒ ዓኣቺ ሙኡዚንታ ዋኣሢያ ዔያቶም ዒንጌሢ ኔኤኒ ዋይዚባኣዓዳ?
13 Acaso, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 ዓካሪ ሃሢ ኔኤኒ ሃይካታሢ ዴንዲ ካኣቲ ዓክዓቤም ዎይቲ ታና ኔ ኬኤዞም ጋዓይ? ታ ዬያይዴቴ ካኣቲ ታና ዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
14 E, agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias. Ele me matará.
15 ዔኤሊያሴ ዒዛም፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳ ሃይቆ! ሃኖ ታኣኒ ታኣሮ ካኣቲ ቤርታ ኬስኪ ጴዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
15 Disse Elias: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, deveras, hoje, me apresentarei a ele.
16 ዬካፓ ዓብዲዮ ዴንዲ ካኣቲ ዓክዓቤም ኬኤዛዛ፥ ዓክዓቤ ዔኤሊያሴና ካኣማኒ ዴንዴኔ፤
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe ter com Elias.
17 ዒማና ዓክዓቤ ዔኤሊያሴ ዴንቃዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳ ሃያጉዴ ዼኤፖ ሜቶ ዔኪ ሙኬሢ፥ ሃይሾ ሃይ ኔኤኒ ሃይካኬ?» ጌዔኔ።
17 Vendo-o, disse-lhe: És tu, ó perturbador de Israel?
18 ዔኤሊያሴ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓይሢፆ ሃሺ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞ ማሊሲ ኮሾና ባኮ ዚጊ ካኣሽኪ ዒስራዔኤሌይዳ ዼኤፖ ሜቶ ዔኪ ዬዔሢ ኔናንታ ኔ ዓዶ ማኣሮ ዓሶንታኬ፥ ታናቱዋሴ!
18 Respondeu Elias: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 ሃሢ ኔ ዎዳንዳይ ጌዔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጉቤ ቄርሜሎሴ ዹካ ቡኩሲ ታኣና ካንሤ፤ ዔልዛቤላ ሙኡዛ፥ ዖይዶ ፄኤቶና ዶንጊታሞ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ዖይዶ ፄኤቶ ዓሼራ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ዬዔ» ጌዔኔ።
19 Agora, pois, manda ajuntar a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas do poste-ídolo que comem da mesa de Jezabel.
20 ዬያሮ ዓክዓቤ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና ሜሌ ፆኦዞኮ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ቢያሢ ዔኤሊሲ ቄርሜሎሴ ዹካ ቡኩሴኔ።
20 Então, enviou Acabe mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 ዒኢካ ዔኤሊያሴያ ሙካዖ ዴሮ ኮይላ፦ «ዓይዴ ሄላንዳኣና ዒንሢ ላምዖ ማሊሢና ሴካ ሃንጋ ጌይ ጌይ ናንጋንዳይ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጎኔ ፆኦሲታቴ ሂንዳ ዒዛ ካኣሽኩዋቴ! ሃንጎ ባዓኣሌ ጎኔ ፆኦሲታቴ ባዓኣሌ ካኣሽኩዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዴራ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; se é Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 ሃሣ ዔኤሊያሴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ዓቲ ዓኣሢ ታና ሌሊኬ፤ ጋዓንቴ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዖይዶ ፄኤታና ዶንጊታሚ ዓሲ ሃይካ ዓኣኔ፤
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 ዬያሮ ላምዖ ጌማይ ዔኪ ሙኩዋቴ፤ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ፔቴማ ዔኪ ሹኪጋፓ ዓሽኮ ቲቂ ታሚ ዔኤታንዳጉዲ ሃንፂሌ ጊኢጊሻዖ ዬያኮ ዑፃ ጌሦንጎ፤ ጋዓንቴ ታሚ ዔኤሦፓ፤ ዬካፓ ታኣኒ ሃሣ ዓቴ ጌሜ ዔኪ ዒማይዳንዳኔ፤
23 Deem-se-nos, pois, dois novilhos; escolham eles para si um dos novilhos e, dividindo-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 ዬያይዴስካፓ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ፔ ፆኦዛሢ ሺኢቆንጎ፤ ታኣኒያ ታ ፆኦሲ ሺኢቃንዳኔ፤ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዬያ ዒንጎ ባኮይዳ ታሚ ኬይሴሢ ጎኔ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
24 Então, invocai o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ባዓኣሌ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ሚርጌታሢሮ ቤርታዺጋፓ ጌማቶንሢፓ ፔቴ ዶኦሪ ዔኪ ሹካዖ ዒንሢ ፆኦዛሢ ሺኢቁዋቴ፤ ጋዓንቴ ሃንፂሎ ዴማ ታሚ ዔኤሢፖቴ» ጌዔኔ።
25 Disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós outros um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome de vosso deus; e não lhe metais fogo.
26 ዒማና ዔያቶም ዒንጊንቴ ጌሜ ዔያታ ዔኪ ሹካዖ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ጊኢጊሺ ዴንዲ ዓባ ሳዛ ሄላንዳኣና ባዓኣሌ ዔያቶም ዋይዛንዳጉዲ ሺኢቄኔ። ዔያታ፦ «ባዓኣሌ! ሃዳራ ኑም ዋይዜቴራ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ። ዔያታ ጊኢጊሼ፥ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ኮይሎ ሺሪ ሺሪ ኮርጌኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶም ማዺንቴ ባኣዚ ባኣሴ።
26 Tomaram o novilho que lhes fora dado, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém não havia uma voz que respondesse; e, manquejando, se movimentavam ao redor do altar que tinham feito.
27 ዓባ ሳዛ ማዓዛ ዔኤሊያሴ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዑኡዞ ዒንሢ ዼጊዲ ሺኢቁዋቴራ! ዒዚ ፆኦሲቱዋዓዳ? ጎዖንቴ ዒዚ ሜሌ ማሊሢዳ ናንዳኔ! ሃንጎ ማዾ ዒዛኮ ዺቤኔ! ሃኬ ዓጪ ዴንዴያ ናንዳኔ! ሃንጎታቴ ዒዚ ጊንዒ ዓኣናንዳኔ ዒዛ ጴቹዋቴ!» ጌይ ጌይ ዔያቶ ቦሂ ዓማሊ ዓርቄኔ፤
27 Ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é deus; pode ser que esteja meditando, ou atendendo a necessidades, ou de viagem, ou a dormir e despertará.
28 ዬያሮ ሜሌ ፆኦዞ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዑኡዞ ዼጊዲ ሺኢቂ ሺኢቂ ዔያቶኮ ዳምቦ ጎይፆ ዓፓሮና ጬንቾ ዓፓሮናኣ ዑፆ ፔኤኮ ቲቂ ቲቂ ሱጉሣኔ።
28 E eles clamavam em altas vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, segundo o seu costume, até derramarem sangue.
29 ዓባ ሳዛፓ ሺሬንቴያ ዴንዲ ዒባናኣና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዶ ሄላንዳኣና ጉሪ ሴካ ሃንጋ ጳሽኪ ጳሽኪ ዔያታ ሺሬኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ፔቴታዖ ዔያቶም ማዺንቴ ባኣዚ ባኣሴ፥ ዑኡሲያ ዋይዚንቲባኣሴ።
29 Passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ዴሮ፦ «ሃኒ ታ ባንሢ ሙኩዋቴ» ጋዓዛ፥ ቢያሢ ሙኪ ዒዛ ኮይላ ቡኬኔ፤ ዒማና ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ፥ ሻሂንቴ ቤዞ ጊንሣ ኮሻዖ፥
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; Elias restaurou o altar do Senhor , que estava em ruínas.
31 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያኮ ቤርታ «ዒስራዔኤሌ» ጌይ ሱንፆ ጌሤ፥ ያይቆኦቤ ፃጶ ታጶ ላምዓሢ ሱንፆና ሱንፆና ታጶ ላምዖ ሹቺ ዔኬኔ፤
31 Tomou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 ዬንሢ ሹጮንሢና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሾ ቤሲ ኮሺ፥ ኮይሎይዳ ታጶ ዖይዶ ዶሎዜ ማዓንዳ ዋኣሢ ዓርቃንዳ ዔቴ ቦኦኬኔ፤
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar tão grande como para semear duas medidas de sementes.
33 ዬካፓ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ሃንፂሌ ጊኢጊሺ ጌሢ፥ ጌሜያ ሹኪ ሜኤሎና ሜኤሎና ፓቂ ሃንፂሎ ዑፃ ጌሣዖ፦
33 Então, armou a lenha, dividiu o novilho em pedaços, pô-lo sobre a lenha
34 «ዖይዶ ዖቲና ዋኣሢ ኩንሢ ዔኪ ዒንጎ ባኮና ሃንፂሎና ዑፃ ዋሁዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዋሄኔ፤ ዒዚ ጊንሣ፦ «ሃሣ ቃሱዋቴ!» ጌዔም፥ ዔያታ ዒማይዲ ዔኪ ዋሄኔ፤ ሃሣ ዒዚ፦ «ቃሱዋቴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ዒማይዲ ዋሄኔ፤
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e o fizeram. Disse mais: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 ጋዓንቴ ዋኣፃ ሾኦቲ ሾኦቲ ኮይላ ዓኣ ዔቶ ኩሜኔ።
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; ele encheu também de água o rego.
36 ዓባ ሳዛፓ ሺራዛ፥ ዒባናኣና ዒንጎ ባኮ ፆኦሲም ሺኢሾ ዎዳ ሄላዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ዬያ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ባንሢ ዶጪ፦ «ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታኮ ፆኦዛሢዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ! ኔኤኒ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦሲ ማዔሢ፤ ታኣኒያ ሃሣ ኔ ዓይላሢታሢ፤ ዬያጉዲ ሃያ ቢያ ታኣኒ ማዼሢ ኔ ዓይሤ ጎይፆ ጉዴያታሢሮ ኔኤኒ ኔኑሞ ፔጋሲ ዻዌ፤
36 No devido tempo, para se apresentar a oferta de manjares, aproximou-se o profeta Elias e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, fique, hoje, sabido que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas.
37 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃይ ዴራ ኔኤኒ ጎኔ ፆኦሲ ማዔሢና ዔያቶ ኔ ባንሢ ዔኪ ሙኬሢያ ኔናታሢ ዔራንዳጉዲ ሃዳራ ታኣም ዋይዜ፤ ፆኦሲዮ! ታ ዖኦጫ ባኮ ታኣም ዒንጌ» ጌይ ሺኢቄኔ።
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que a ti fizeste retroceder o coração deles.
38 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬካፓ ታሚ ዳኬኔ፤ ዬይ ታማ ሹኪ ዒንጎና ባኮንታ ሃንፂሎንታ ሹጮንታ ቢያ ሙዔኔ፤ ኮይሎ ሳዖዋ ሚቼኔ፤ ዒኢካ ዔቶይዳ ዓኣ ዋኣፃኣ ሚጪ ባይቄኔ፤
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e a terra, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ባሊቲና ሳዖይዳ ላሂ ዲቃቲሢና ሄርሺ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፆኦሲኬ! ጎኔ ፆኦሲ ዒዛ ሌሊኬ!» ጌዔኔ።
39 O que vendo todo o povo, caiu de rosto em terra e disse: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 ዒማና ዔኤሊያሴ፦ «ባዓኣሌኮ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዓርቁዋቴ፤ ፔቴ ዓሲታዎ ቶሉዋጉዲ» ጌይ ዓይሣዛ ዴራ ዔያቶ ቢያ ዓርቄኔ፤ ዔኤሊያሴ ዔያቶ ቂሾኔ ዎሮ ዔኪ ዴንዲ ቢያሢ ዒኢካ ዎዼኔ።
40 Disse-lhes Elias: Lançai mão dos profetas de Baal, que nem um deles escape. Lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ፦ «ዓካሪ ዴንዲ ሙኡዚያ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኬ፤ ታኣኒ ሃሢ ዼኤፒ ዒርዚኮ ጉጉንሢ ዑኡሲ ዋይዛኔ» ጌዔኔ።
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque já se ouve ruído de abundante chuva.
42 ዓክዓቤ ዒማና ሙዖ ሙዓኒና ዋኣፆ ዑሽካኒ ዴንዳዛ፥ ዔኤሊያሴ ቄርሜሎሴ ዹኮ ኬስኬኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ፔኤኮ ቶኮ ባኣካ ቶኦኮ ዳኪ ቁኡሉምቤኔ፤
42 Subiu Acabe a comer e a beber; Elias, porém, subiu ao cimo do Carmelo, e, encurvado para a terra, meteu o rosto entre os joelhos,
43 ዬካፓ ዒዛኮ ዓይላሢ ኮይላ ዒዚ፦ «ዴንዲ ሂንዳ ባዞ ባንሢ ዛጌ!» ጌዔኔ።
43 e disse ao seu moço: Sobe e olha para o lado do mar. Ele subiu, olhou e disse: Não há nada. Então, lhe disse Elias: Volta. E assim por sete vezes.
44 ላንካሶ ዒ ዴንዲ ሙካዖ፦ «ዓሲኮ ኩቺ ጋርሲፓ ባሹዋ፥ ዻካ ሻኣሬ ባዛፓ ዔቃንቴ ታ ዴንቄኔ» ጌዔኔ።
44 À sétima vez disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão do homem. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva não te detenha.
45 ዻካ ጋዓዖ ጫሪንጮ ካርሢ ሻኣሬ ሙኪ ባይዜኔ፤ ዢባሬያ ዢባርሼም ዶዲ ዒርዚ ዋዺ ዓርቄኔ፤ ዒማና ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዒይዚራዔኤሌ ዴንዴኔ፤
45 Dentro em pouco, os céus se enegreceram, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴም ዼኤፒ ዎልቄ ዒንጌም ዒዚ ፔኤኮ ዓፒሎ ኬርና ዶዲሺ ማሪ ቱኪ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ጌሎ ካሮ ሄላንዳኣና ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ቤርታ ቤርታ ጳሽኬኔ።
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual cingiu os lombos e correu adiante de Acabe, até à entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.