1 Reis 17

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ቴሲቤይዳ ሾይንቴያ፥ ዔኤሊያሴ ጌይንታ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ፔቴ ዓሲስኬይ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ፦ «ታኣኒ ካኣሽካ፥ ናንጊና ባይቁዋ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ታኣኒ ጌይባኣንቴ ሃይማፓ ሴካ ሙካንዳ ሌዖንሢዳ ዒርዚያ ማዖም ዖልኬ ጴዺንዱዋሴ» ጌዔኔ።
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴም ኬኤዛዖ፦
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 «ሃይካፓ ዔቂ ዓባ ኬስካ ባንፆ ዴንዴ፤ ዒኢካ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ባንፆይዳ ዓኣ ኬሪቴ ጌይንታ ዎሮ ዶኦጫ ፑኒንቲ ዴዔ፤
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 ኔኤኒ ዑሽካንዳ ዋኣሢ ዬኖ ዎራፓ ኔ ዴንቃንዳኔ፤ ቁራካ ኔኤም ሙኡዚ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ዔኤሊያሴ ዴንዲ ኬሪቴ ዎሮ ዶኦጫ ዴዔኔ፤
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 ዬያ ዎራፓ ዋኣሢ ዑሽኬኔ፤ ቁራካኣ ቢያ ኬሊ ጉቴና ዒባኒና ካሣንታ ዓሽኪንታ ዒዛም ዔኪ ዔኪ ሙካኔ፤
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 ዒራ ባይቂ ዴዔሢሮ ዬይ ዎራ ዻካ ጋዓዖ ሚጬኔ።
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬካፓ ዔኤሊያሴም፦
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 «ዓካሪ ሃሢ ሃይፓ ዔቂ ዴንዲ ሲዶናይዳ ዓኣ ሲራጲታ ካታማ ዴዔ፤ ዒኢካ ናንጋ ፔቴ ዜኤሪንዶስኬና ኔና ሙኡዛንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ሲራጲታ ዴንዲ፥ ካታሜሎ ጌሎ ዲሮ ካሮ ሄላዖ ፔቴ ዜኤሪንዶስኬና ሃንፂሌ ሃኣካንቴ ዴንቂ፦ «ሃዳራ ታኣኒ ዑሽካንዳ ዋኣሢ ታኣም ዔኪ ዬዔቴራ» ጌዔኔ።
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 ዒዛ ዋኣፆ ዔካኒ ዴንዳንቴ ኔጉዋዖ ጊንሣ ዒዞ ዒ ዔኤሊ፦ «ሃዳራ ዻካ ላኣዳኣ ታኣም ዔኪ ሙኬቴራ» ጌዔኔ።
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 ዒዛ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ታኣኮ ዺኢሎ ዓርሦ ዖቶይዳ ዓኣ ፔቴ ኩቺ ኩማንዳ ዺኢሊስኬንሢና ዛይቶ ዖቶይዳ ዓኣ ዻካ ሪሚቲ ዛይቴስኬንሢፓ ዓቴም ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታኣኒ ሃይካ ሙኬሢ ዻካ ሃንፂሌ ሃኣኪ ማኣሪ ዴንዳዖ ዬንሢ ታኣኮ ዻኮ ዺኢሎንሢ ታኣና ታ ናዖናም ላኣዳኒኬ፤ ዬንሢ ሙዓዖ ማይ ኑኡኮ ሃይቢኬ» ጌዔኔ።
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 ዔኤሊያሴ ዒዞ ኮይላ፦ «ሂርጊ ሜታዺፖ! ዴንዲ ሙዖ ጊኢጊሼ፤ ጋዓንቴ ቤርታዺ ዬንሢ ኔኤኮ ዓኣ ዺኢሎንሢፓ ዔኪ ዻካ ላኣዳ ላኣዲ ታኣም ዔኪ ዬዔ፤ ዓቴዞንሢ ኔኤና ኔ ናዖናም ላኣዴ፤
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒርዚ ዋርቂሳንዳያ ሄላንዳኣና ዺኢላ ኔኤኮ ዖታፓ፥ ዛይታኣ ኔኤኮ ዛይቶ ዖታፓ ጋፓዓኬ› ጌይ ታኣም ኬኤዜኔ» ጌዔኔ።
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 ዬያሮ ላኣሌላ ዴንዲ ዔኤሊያሴ ጌዔ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዬያይዲ ዒዞንታ ዒዞኮ ማኣሮ ዓሶንታ ዔኤሊያሴንታ ሚርጌ ኬሊም ጊዳንዳ ሙኡዚ ዴንቄኔ።
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ዛሎና ጌዔሢጉዲ ዺኢላ ዖታፓ፥ ዛይታኣ ዛይቶ ዖታፓ ጋፒባኣሴ።
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 ዬማፓ ዻካ ጋዓዖ ዬኖ ዜኤሮ ዒንዴሎኮ ዓቲንቄ ናይስኬማ ሃርጊንቴኔ፤ ሃርጋሢ ዖይዺ ዖይዺ ዴንዳዖ ጋፒንፃ ዎዼኔ፤
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 ላኣሌላ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ኔ ዓይጋ ታኣም ሃያይዴይ? ኔኤኒ ሃይካ ሙኬሢ ታኣኮ ጎሞ ፆኦሲም ጶቂሢ ናዖ ታኣኮ ዎዺሻኒዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 ዔኤሊያሴ ዒማና፦ «ናዖ ኔኤኮ ሃኒ ዔኪ ዬዔ» ጌዔኔ። ዬካፓ ናዖ ዒዛ ኮንቂ ዓኣንቴ ዒዞፓ ዔኪ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፆ ኬስካዖ ዒ ላሃ ሻኣሎይዳ ላይሢ፥
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢዮ! ዓይጎሮ ሃኖ ዜኤሮ ዒንዴሎይዳ ሃያጉዴ ሜቶ ኔ ዓጌይ? ዒዛ ታና ሾኦቺንሢፆና ዼኤፒ ማዾ ታኣም ማዼኔ፤ ናዖ ኔ ዒዞኮ ዓይጋ ዎዼይ?» ጌይ ሺኢቄኔ።
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 ዬያ ጋዓዖ ዔኤሊያሴ ናዖ ዑፃ ሃይሢ ማይንቲ ፔና ሃሺ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢዮ! ሃዳራ ሃያ ናዓሢ ሶዪሴ!» ጌይ ሺኢቄኔ።
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳኣ ዔኤሊያሴኮ ሺኢጲፆ ዋይዜም ናዓሢ ሶዪ ዻቄኔ።
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ኩቦ ኬኤፃፓ ዴሞ ኬኤፆ ናዓሢ ኬይሲ፥ ዒንዶም ዒንጋዖ፦ «ሃኣዛጌ፤ ናዓሢ ኔኤኮ ሶዪ ዻቄኔ!» ጌዔኔ።
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 ዒዛ ዒማና፦ «ጎኔ ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳኣ ኔኤና ማዒ ኬኤዛያ ማዔሢ ማይ ታኣኒ ዔሬኔ!» ጌዔኔ።
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.