1 Reis 17
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ቴሲቤይዳ ሾይንቴያ፥ ዔኤሊያሴ ጌይንታ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ፔቴ ዓሲስኬይ ካኣቲ ዓክዓቤ ኮይላ፦ «ታኣኒ ካኣሽካ፥ ናንጊና ባይቁዋ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ታኣኒ ጌይባኣንቴ ሃይማፓ ሴካ ሙካንዳ ሌዖንሢዳ ዒርዚያ ማዖም ዖልኬ ጴዺንዱዋሴ» ጌዔኔ።
1 Ora, Elias, o tesbita da Tisbe de Gileade, disse a Acabe: "Juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, que não cairá orvalho nem chuva nos anos seguintes, exceto mediante a minha palavra".
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴም ኬኤዛዖ፦
2 Depois disso a palavra do Senhor veio a Elias:
3 «ሃይካፓ ዔቂ ዓባ ኬስካ ባንፆ ዴንዴ፤ ዒኢካ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ባንፆይዳ ዓኣ ኬሪቴ ጌይንታ ዎሮ ዶኦጫ ፑኒንቲ ዴዔ፤
3 "Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
4 ኔኤኒ ዑሽካንዳ ዋኣሢ ዬኖ ዎራፓ ኔ ዴንቃንዳኔ፤ ቁራካ ኔኤም ሙኡዚ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
4 Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá".
5 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ዔኤሊያሴ ዴንዲ ኬሪቴ ዎሮ ዶኦጫ ዴዔኔ፤
5 E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou por lá.
6 ዬያ ዎራፓ ዋኣሢ ዑሽኬኔ፤ ቁራካኣ ቢያ ኬሊ ጉቴና ዒባኒና ካሣንታ ዓሽኪንታ ዒዛም ዔኪ ዔኪ ሙካኔ፤
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
7 ዒራ ባይቂ ዴዔሢሮ ዬይ ዎራ ዻካ ጋዓዖ ሚጬኔ።
7 Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬካፓ ዔኤሊያሴም፦
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias:
9 «ዓካሪ ሃሢ ሃይፓ ዔቂ ዴንዲ ሲዶናይዳ ዓኣ ሲራጲታ ካታማ ዴዔ፤ ዒኢካ ናንጋ ፔቴ ዜኤሪንዶስኬና ኔና ሙኡዛንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
9 "Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida".
10 ዬያሮ ዔኤሊያሴ ሲራጲታ ዴንዲ፥ ካታሜሎ ጌሎ ዲሮ ካሮ ሄላዖ ፔቴ ዜኤሪንዶስኬና ሃንፂሌ ሃኣካንቴ ዴንቂ፦ «ሃዳራ ታኣኒ ዑሽካንዳ ዋኣሢ ታኣም ዔኪ ዬዔቴራ» ጌዔኔ።
10 E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: "Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber? "
11 ዒዛ ዋኣፆ ዔካኒ ዴንዳንቴ ኔጉዋዖ ጊንሣ ዒዞ ዒ ዔኤሊ፦ «ሃዳራ ዻካ ላኣዳኣ ታኣም ዔኪ ሙኬቴራ» ጌዔኔ።
11 Enquanto ela ia indo buscar água, ele gritou: "Por favor, traga também um pedaço de pão".
12 ዒዛ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ታኣኮ ዺኢሎ ዓርሦ ዖቶይዳ ዓኣ ፔቴ ኩቺ ኩማንዳ ዺኢሊስኬንሢና ዛይቶ ዖቶይዳ ዓኣ ዻካ ሪሚቲ ዛይቴስኬንሢፓ ዓቴም ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታኣኒ ሃይካ ሙኬሢ ዻካ ሃንፂሌ ሃኣኪ ማኣሪ ዴንዳዖ ዬንሢ ታኣኮ ዻኮ ዺኢሎንሢ ታኣና ታ ናዖናም ላኣዳኒኬ፤ ዬንሢ ሙዓዖ ማይ ኑኡኮ ሃይቢኬ» ጌዔኔ።
12 "Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus", ela respondeu, "não tenho nenhum pedaço de pão; só um punhado de farinha num jarro e um pouco de azeite numa botija. Estou colhendo uns dois gravetos para levar para casa e preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que a comamos e depois morramos. "
13 ዔኤሊያሴ ዒዞ ኮይላ፦ «ሂርጊ ሜታዺፖ! ዴንዲ ሙዖ ጊኢጊሼ፤ ጋዓንቴ ቤርታዺ ዬንሢ ኔኤኮ ዓኣ ዺኢሎንሢፓ ዔኪ ዻካ ላኣዳ ላኣዲ ታኣም ዔኪ ዬዔ፤ ዓቴዞንሢ ኔኤና ኔ ናዖናም ላኣዴ፤
13 Elias, porém, lhe disse: "Não tenha medo. Vá para casa e faça o que disse. Mas primeiro faça um pequeno bolo com o que você tem e traga para mim, e depois faça algo para você e para o seu filho.
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒርዚ ዋርቂሳንዳያ ሄላንዳኣና ዺኢላ ኔኤኮ ዖታፓ፥ ዛይታኣ ኔኤኮ ዛይቶ ዖታፓ ጋፓዓኬ› ጌይ ታኣም ኬኤዜኔ» ጌዔኔ።
14 Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘A farinha na vasilha não se acabará e o azeite na botija não se secará até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra’ ".
15 ዬያሮ ላኣሌላ ዴንዲ ዔኤሊያሴ ጌዔ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዬያይዲ ዒዞንታ ዒዞኮ ማኣሮ ዓሶንታ ዔኤሊያሴንታ ሚርጌ ኬሊም ጊዳንዳ ሙኡዚ ዴንቄኔ።
15 Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou todos os dias para Elias e para a mulher e sua família.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ዛሎና ጌዔሢጉዲ ዺኢላ ዖታፓ፥ ዛይታኣ ዛይቶ ዖታፓ ጋፒባኣሴ።
16 Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do Senhor proferida por Elias.
17 ዬማፓ ዻካ ጋዓዖ ዬኖ ዜኤሮ ዒንዴሎኮ ዓቲንቄ ናይስኬማ ሃርጊንቴኔ፤ ሃርጋሢ ዖይዺ ዖይዺ ዴንዳዖ ጋፒንፃ ዎዼኔ፤
17 Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
18 ላኣሌላ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ኔ ዓይጋ ታኣም ሃያይዴይ? ኔኤኒ ሃይካ ሙኬሢ ታኣኮ ጎሞ ፆኦሲም ጶቂሢ ናዖ ታኣኮ ዎዺሻኒዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
18 E a mulher reclamou a Elias: "Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho? "
19 ዔኤሊያሴ ዒማና፦ «ናዖ ኔኤኮ ሃኒ ዔኪ ዬዔ» ጌዔኔ። ዬካፓ ናዖ ዒዛ ኮንቂ ዓኣንቴ ዒዞፓ ዔኪ ዒዚ ናንጋ ኩቦ ኬኤፆ ኬስካዖ ዒ ላሃ ሻኣሎይዳ ላይሢ፥
19 "Dê-me o seu filho", respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima onde estava hospedado, e o pôs em cima da cama.
20 ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢዮ! ዓይጎሮ ሃኖ ዜኤሮ ዒንዴሎይዳ ሃያጉዴ ሜቶ ኔ ዓጌይ? ዒዛ ታና ሾኦቺንሢፆና ዼኤፒ ማዾ ታኣም ማዼኔ፤ ናዖ ኔ ዒዞኮ ዓይጋ ዎዼይ?» ጌይ ሺኢቄኔ።
20 Então clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho? "
21 ዬያ ጋዓዖ ዔኤሊያሴ ናዖ ዑፃ ሃይሢ ማይንቲ ፔና ሃሺ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢዮ! ሃዳራ ሃያ ናዓሢ ሶዪሴ!» ጌይ ሺኢቄኔ።
21 Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino! "
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳኣ ዔኤሊያሴኮ ሺኢጲፆ ዋይዜም ናዓሢ ሶዪ ዻቄኔ።
22 O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.
23 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ኩቦ ኬኤፃፓ ዴሞ ኬኤፆ ናዓሢ ኬይሲ፥ ዒንዶም ዒንጋዖ፦ «ሃኣዛጌ፤ ናዓሢ ኔኤኮ ሶዪ ዻቄኔ!» ጌዔኔ።
23 Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: "Veja, seu filho está vivo! "
24 ዒዛ ዒማና፦ «ጎኔ ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳኣ ኔኤና ማዒ ኬኤዛያ ማዔሢ ማይ ታኣኒ ዔሬኔ!» ጌዔኔ።
24 Então a mulher disse a Elias: "Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.