1 Reis 12

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሮቢዓሜ ካኣታሣኒ ኮዓ፥ ኬዶ ዛሎይዳ ናንጋ፥ ዒስራዔኤሌ ዴራ ሴኬሜይዳ ቡኪንቲ ዒዛ ካፓሢሮ ሮቢዓሜ ዒኢካ ዴንዴኔ።
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 ካኣቲ፥ ሴሎሞኔሮ ፑኒ ጊብፄ ዓጮ ዴንዲ ዒኢካ ዓኣ ናባፄ ናኣዚ ዒዮርቢዓሜ ዬያ ዋይዚ ማዒ ሙኬኔ፤
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓጮኮ ኬዶ ዛላ ናንጋ ፃጳ ኪኢታ ዳኪ ዒዛ ዔኤሊሲ ዒዛና ዎላ ሮቢዓሜ ኮይላ ሙካዖ፦
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 «ኔ ዓዴ፥ ሴሎሞኔ ኑና ሄርቂ ዎይሢ ሜታሴኔ፤ ሃሢ ኔኤኒ ዬያ ኑም ሼሌዒሲ ናንጎ ኑኡኮ ኔ ጊኢጊሼቴ ኔኤም ኑ ዎርቃንዳኔ» ጌዔኔ።
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 ሮቢዓሜ ዔያቶም፦ «ሃሢ ዴንዲጋፓ ሃይሣሳ ኬሎና ማዒ ሙኩዋቴ» ጋዓዛ፥ ዴራ ዴንዴኔ።
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 ዬካፓ ሮቢዓሜ ዒዛኮ ዓዶ፥ ሴሎሞኔ ዞራ ዶንዞ ፔቴይዳ ዔኤሊሲ፦ «ታኣኒ ዴሮም ዎዚ ጌይ ኬኤዛንዳቴያ ዒንሢ ታኣም ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 ዶንዛ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ዴሮም ዓይሢንቲ ዔያቶም ማዻያ ማዒ፥ ሃሣ ዔያታ ዖኦጬ ባኮኮ ጊኢጋ ማሂሢ ኔ ማሄቴ ዔያታ ቢያ ዎዴ ጉሙርቂንቲ ኔኤም ዎርቃያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 ሮቢዓሜ ጋዓንቴ ዶንዛ ዞሬ ዞሮ ቦሂ ዒዛና ዎላ ዲጬ፥ ዒዛኮ ላጌ ማዒ ዒዛ ዞራ ዼጌዞንሢ ኮይላ ዴንዲ፦
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 «ታ ዎዳንዳቴያ ዒንሢ ታኣም ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣ? ዎይሢፆ ሼሌዒሲ ዎይሣንዳጉዲ ታና ዖኦጫ ዴሮም ታ ዎዚ ጌዒ ማሆንዶይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዔያቶም ‹ታኣኮ ኬኤሎ ናዖማ ታ ዓዶኮ ኬርናፓ ባሼ ዓንዲርቃያ ማዓንዳኔ!
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 ታ ዓዴ ዒንሢ ሄርቂ ሜታሲ ዎይሤኔ፤ ታኣኒ ሃሢ ዬያይዳፓ ባሼ ዒንሢ ሄርቂ ዎይሣንዳኔ፤ ታ ዓዴ ዒንሢ ዢራፓና ጳርቄኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዒንሢ ጉማሬና ጳርቂ ሜታሳንዳኔ!› ጌዔ» ጌኤኔ።
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 ዬካፓ «ሃይሣሳ ኬሎና ዒዮርቢዓሜንታ ዴሮንታ ቢያ ሮቢዓሜ ሙኩዋቴ» ጌዔ ኬሎና ማዒ ሙኬኔ፤
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 ዒማና ካኣቲ፥ ሮቢዓሜ ዶንዛ ዒዛ ዞሬ ዞሮ ሃሺ ዴሮም ፑርታ ሃይሴ ጌስቲሢ ዓርቄኔ፤
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 ዒዛኮ ላጋ ዒዛ ዞሬ ጎይፆ፦ «ታ ዓዴ ዒንሢ ሄርቂ ሜታሲ ዎይሤኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ዬያፓ ባሼ ዒንሢ ሄርቂ ሜታሲ ዎይሣንዳኔ፤ ታ ዓዴ ዒንሢ ዢራፓና ጳርቄኔ፤ ታ ዒንሢ ጋዓንቴ ጉማሬና ጳርቂ ሜታሳንዳኔ!» ጌዔኔ።
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 ዬይ ያዺ ማዔሢ ሴኤሎይዳፓ ሙኬ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዓኪያ ዛሎና ናባፄ ናኣዚ ዒዮርቢዓሜ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዜ ባካ ኩማንዳጉዲኬ፤ ካኣቲ፥ ሮቢዓሜ ዴሮኮ ማሊፆ ቦሂ ሃሼሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያይዳኒ ሜሌያታሢሮኬ።
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 ዒማና ካኣቲ፥ ሮቢዓሜ ዴራ ዖኦጬ ዖኦጪፆ ቦሂ ሃሼሢ ዴራ ዔራዖ፦ «ዳውቴንታ ዒዛ ማኣሮ ዓሶንታ ባይቆም! ዔያታ ኑም ፔቴታዖ ማዼ ባኣዚ ባኣሴ! ዒስራዔኤሌ ዴሬዮቴ! ዒንሢ ማኣሪ ማኣሪ ማዒ ዴንዱዋቴ! ሮቢዓሜ ፔ ማሌ ጎይፆ ማዾንጎ!» ጌዔኔ።
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 ዬያሮ ሮቢዓሜ ዪሁዳ ዓጮይዳ ዓኣ ዴሮ ዑፃ ሌሊ ካኣታዼኔ።
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 ዬካፓ ካኣቲ፥ ሮቢዓሜ ዎልቄና ማዺሾ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዓዶኒራሜ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ኮይላ ዳኬኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ሹቻ ዒዛ ዹይ ዎዼኔ፤ ዒማና ሮቢዓሜ ዑካዺ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዬሩሳላሜ ዴንዳዖ ቶሊ ዓቴኔ።
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 ዬማፓ ዓርቃዖ ኬዶ ዛሎ ዓጫ ናንጋ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ካኣቲ ዳውቴ ማኣሮም ዋይዞ ዒፃያ ማዔኔ።
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዮርቢዓሜ ጊብፄፓ ማዒ ሙኬሢ ዔራዖ ዔያታ ቡኬ ቤዞ ዒዛ ዔኤሊሲ ዔኪ ዬዒ ካኣታሤኔ፤ ዒማና ዳውቴ ፃጶም ጉሙርቂንታያ ማዒ ዓቴማ ዪሁዳ ፃጶ ሌሊኬ።
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 ሮቢዓሜ ዬሩሳላሜ ሄላዖ ዪሁዳና ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ዶኦሪ ዶኦሪ ኬሶና ፔቴ ፄኤታና ሳሊታሚ ሺያ ዖልዚ ዖላንዳ ጎኦባ ዓሲ ዔኪ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዒስራዔኤሌ ፃጶ ዖሊ ዓጮ ቢያ ፔ ዴማ ማሃኒ ማሊኬ።
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 ጋዓንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ሼማዒያም ፆኦሲ፦
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 ሮቢዓሜም፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዪሁዳና ቢኢኒያሜ ፃጶ ቢያሢም፥ ሃሣ ሃንጎ ዴሮማኣ ቢያ፦
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 «ዒንሢኮ ዒጊኖ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላኒ ዴንዲፖቴ፤ ቢያሢ ዒንሢ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዱዋቴ፤ ዬይ ባካ ያዺ ማዔሢ ታኣኒ ማዖም ጌዔምኬ ጌዒ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤኔ።» ዬያሮ ዬያታ ቢያሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ባኮ ዋይዚ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዒዮርቢዓሜ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ዓኣ ሴኬሜ ካታሞ ዙሎ ኬልቂ ዶዲሺ ዲርቂ፥ ዒኢካ ዻካ ዎዴ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ሃሣ ፔኑዔሌ ካታሞኮዋ ዙሎ ኬልቂ ዶዲሺ ዲርቂ ኮሼኔ፤
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 — ausente —
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 — ausente —
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 ዬካፓ ዒዚ ዞሮ ዔካዖ ላምዖ ናኣሪ ማሊሲ ዎርቄና ኮሺ ዴሮም፦ «ሃያኮ ቤርታ ዒንሢ ማዻ ጎይፆ ፆኦሲ ካኣሽካኒ ዬሩሳላሜ ዴንዲፃ ዓቶንጎ፤ ዒስራዔኤሌ ዴሬዮቴ! ጊብፄ ዓጫፓ ዒንሢ ዔኪ ኬሴ ፆኦዛ ሃኣዛጉዋቴ፥ ሃኣቶኬ!» ጌዔኔ።
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 ዬካፓ ዎርቆና ኮሾና ላምዖ ናኣሮንሢኮ ፔቴማ ቤኤቴኤሌይዳ፥ ሃንጎማ ዳኣኔይዳ ማዢ ዔቂሴኔ፤
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 ዴራ ዒማና ፆኦዞ ማሂ ኮሾና ባኮ ዳኣኔ ዔኪ ዓኣዾዋኣና ዬያኮ ቤርታ ዎሊ ሄሊ ሄሊ ዴንዴኔ፤ ዬያይዲ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪፆና ጎሜ ማዼኔ፤
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 ዬያጉዲ ሃሣ ዒዮርቢዓሜ ጌሜሮይዳ ካኣሽኮ ቤሲ ኮሺ፥ ሌዊ ቶኦኪ ማዒባኣ ዓሲ ዚቲ ጋዓዖ ቄኤሴ ማሂ ዶኦሬኔ።
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 ዒዮርቢዓሜ ዒማና ዪሁዳይዳ ቦንቾ ቦንቾ ጎይፆ ሳላሳ ዓጊኖኮ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎ ሜሌ ፆኦዞኮ ቦንቾ ኬሊ ማዓንዳጉዲ ጌሤኔ፤ ዎርቆና ዒዚ ናኣሮ ማሊሲ ኮሺሴ ፆኦዞም ቤኤቴኤሌይዳ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሼኔ፤ ዒኢካ ቤኤቴኤሌይዳ ካኣዦም ዒዚ ጊኢጊሼ ቤዛ ማዻንዳ ቄኤሴያ ጌሤኔ፤
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 ቦንቾ ኬሎ ማዓንዳጉዲ ዒዚ ፔኤሮ ጌሤ፥ ሳላሳ ዓጊኖኮ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ቤኤቴኤሌ ዒ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቦንቻንዳጉዲ ዒዚ ዓይሤ ጎይፆና ቦንቾ ቦንቻኒ ፆኦዞም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዛ ዒንጎ ባኣዚ ዒዚ ሺኢሼኔ።
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.