Apocalipse 22

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEnarena ꞌona ojiꞌinijara toa kaꞌene majama hihuni toijaho najihana. Toa kajaho chiha nihoꞌo paꞌa maaꞌomo Godiꞌo ꞌee Remuijiꞌo puni toronu ꞌahi rena roana.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ara natohwa kajihuni ꞌunama rira muꞌoa kaji toa kajaho roana. ꞌEꞌeme toa kajihuni rori majama hihuni ichijaho ronu ronu namijara. ꞌEnaꞌomo ꞌina ani aniꞌina iropu ropu noꞌo masapa kwinu kwino vaji irivura. ꞌEne icha kajihipuni aꞌijaho kwaaka mapokakihi vejuꞌe maraniuna.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 ꞌEnaꞌomo unenu pina sisea siripavujaho panahuna. ꞌEꞌeje Godiho ꞌee Remuijiꞌo toronueru naꞌeje Huni pwehipo kaukara Huna venahuna.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 ꞌEjakame pu Huni niura kame ꞌee puni varipata ꞌaha Huni ihijaho nahuna.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 ꞌEnavo ara natohwa kajaho panaꞌihuna. ꞌEne nahehapo hanahuna pane ꞌee vea hanahuna pana. Ijihuni maijaho Godi Natohwi jihuni hanajiꞌinijara hanahuna. ꞌEꞌeje Pu majama ꞌajoaha apena vahuna.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 ꞌEꞌejume Godoni ꞌona ojiꞌina kajara ijá ꞌwarimana Ike irakaho majama nimaa ꞌwimana. Poropeti puni ꞌaveni jihipuni Godi Natohwijara Huni ꞌona ojiꞌina ranavuꞌe raka kaꞌene iviamaa maiꞌo reꞌi venuji Huni pwehija najahana.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ike heha! Na marako roꞌeju. ꞌEnaꞌomo ea irara puka kehuni vaji poropeti epuni iri ꞌwaravaji hena veꞌamajaho Na hu merajahuna.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Na Jonira puka vajaki vuꞌa ꞌee uneunecha raka kaꞌene ꞌwaramajija hena kivuta. ꞌEne na vea kaꞌene ijí hena kavuti veijaho na ꞌona ojiꞌina kaꞌene na najihajihuni mumora rori one oja maꞌi vejuta.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 ꞌEjumakame hu ikaꞌina ꞌwarimana Ijaꞌina pavena! Na ꞌuꞌo pwea areri a ꞌee oni vwehija kaꞌene poropetia ꞌee ea kaꞌene puka kehuni vaji vuꞌiji hena vejajihipu vareꞌina. ꞌEnakúne Godiru oja maꞌamana ꞌwimana.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 ꞌEne hu kúꞌo ikaꞌina ꞌwarimana. Uneunecha maiꞌo rehuna kaꞌene ike puka vajakino navujaho vea nituꞌu renukúne paapene kuve naꞌamana.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 ꞌEje ea irara areri parehuniji venujaho makaꞌeje veꞌamana. Ea irara huni oja chiha renajaho makaꞌeje ijaꞌina naꞌamana. Ea irara ariramaa renajaho makaꞌeje ariramaa rena apena vaꞌamana. Ea irara nimaa ariramaa renajaho makaꞌeje nimaa ariramaa rena apena vaꞌamana.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ike heha! Na marako roꞌeju. ꞌEnavo Na emaapo raka kaꞌene vejaji kiviꞌi eha kaꞌene vajihunijaho areri ijá ꞌeka rohuna.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Na Aupa ꞌee Omeka. Na aneja kamene ꞌee púsa kahena. Na amure ꞌee túchamaijina.
13 Eu sou o
14 Ea irahipo puni ateha jojoriji soꞌavajija pu merajihuna. ꞌEnaꞌomo pu areri ara natohwa kajihuni vwichijaho arume majama hihuni ichi jihuni vahuna.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 ꞌEnakaivo ara natohwa kajihuni samaijaho ꞌua ꞌee ea masia rukina ꞌuasa vejiꞌina ea ꞌaniuꞌe kwamasahiꞌina godi iraꞌata icha muni vejiꞌiniji oja mihura ꞌee ea kaꞌene iraꞌata vehuniji oja mihiꞌinijija samai hina apena vahuna.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Na Jesura Nuni ꞌona ojiꞌina ranavuꞌe hura vuꞌakaho ara sosi ꞌwaraꞌamarono ꞌwaramu. Na Teviti oni anejijina ꞌee huni amuje ꞌee Na súꞌusúꞌu huni moroa kaꞌene hanama paranujina.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 ꞌEꞌejume Godoni ꞌAvenijaho ꞌee Napasi nehunijiꞌo ikaꞌina ꞌwaravara Roa! Ea irara heꞌamajaho hu ikaꞌina ꞌwaraꞌamana Roa! ꞌEne ea irara toa huaꞌamajaho hu ikaꞌina ꞌwaraꞌamana Roa! ꞌEnaꞌomo ea irara majama hihuni toiji apeꞌiro veꞌamajaho paꞌimehuna vo maapeꞌena.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Na ja ea mahoꞌo ꞌwaravujaho ea irara puka kehuni vaji poropeti epuni iri ꞌwaravaji huni vwiha ijí huri iheꞌamajaho Godira huri ihenareje ea kajaho sena sisea kaꞌene puka vaji vene ꞌwaravakino mahuna.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 ꞌEnaꞌomo ea irara poropeti epuni iri ꞌwaravara kaꞌene puka kehuni vaji namuji aperu vaꞌamajaho puka kehuni vaji vejajaꞌinaꞌe Godira huni pwina kaꞌene majama hihuni icha vaji navuꞌe ꞌee pwina kaꞌene ara natohwa mamaiji namuji ꞌuꞌo apetujahuna.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ea kaꞌene ike uneunechake ꞌwaramujara ikaꞌina ꞌwaramu. Iꞌa! Na marako rohuna! Nimaa! Jesu Natohwiji roa!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Jesu Natohwi jihuni maiji vwihaniꞌinijaho ja puꞌúmuna. Ameni.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.