2 Tessalonicenses 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vwehu núne túchamaijaho núni siporua ꞌojakame Natohwi jihuni vuꞌakaho mamako rausahakame joni vaji pinana mamaa kaꞌene ꞌurina jaꞌinaꞌe ea kajihipuni vaja ꞌuꞌo pinana ꞌuriꞌamana.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 ꞌEjakame ea kaꞌene vuataa pahene ꞌee ea sisea ijihipuni vajijaho ꞌajohuꞌamana. Ijihuni maijaho nú ea ꞌahoꞌa maiꞌo panimaa rojiꞌina.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 ꞌEnakaivo Natohwijaho pauchaviꞌini jihunaꞌe Hu ja harura mihe ꞌee sisea vejiꞌini jihipunaꞌijaho ꞌajoahuna.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Jara raka kaꞌene venape vahuna kaꞌene núra ꞌwaravajaho nú Natohwijihuni vaji nimaa vetiu.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Natohwijara joni oja ꞌajohe ꞌekaꞌe Godoni oja ꞌekaravuri vajijino irechamie ꞌee Keriso oni vaji kirasahe namihuniji irechamiama.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Vwehu núne nú ja Natohwa Jesu Keriso oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌwaravu. Ea kaꞌene núra najahu jaꞌinaꞌe pahiꞌikaꞌi maiji uchaꞌasahe hiju jihipuni rora paruvaꞌavara.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ja ojo nihena kavu. ꞌEnakúne núra vejujaꞌinaꞌe nihoꞌo veꞌavara. Ijihuni maijaho jara nú kúꞌeje nú joni vaji karokaha vehuna nihoꞌo pana.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Nú joni ꞌiruma majikari paꞌekara kaivo nú ꞌimejara. Nú ꞌiruma ꞌimehuni jihunaꞌe naꞌia veiriꞌa harura vene kaukara vejura. Ijihuni maijaho ijara veje joni unaꞌi ahija rehuna nú senumana.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nú jonaꞌe venahu jihunaꞌe nú ja jarirave ja núni ꞌiruma venuꞌipisa areri rejaꞌa kaivo ja ijaꞌina venareje joni ꞌiruma ꞌekahuni ꞌunamiji najaꞌiro ꞌahiu.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Nú ja puꞌúmo hijari veijino nú ja niꞌwaravara. Ea irara kaukara paveꞌikaꞌi mahiꞌamajaho ꞌiruma paiꞌamana.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Nú hejuꞌe ja ea ꞌahoꞌa karokaha vene kaukara paveꞌi uchaꞌasahe mahine earu ronahura.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Núni Natohwa kaꞌene Jesu Keriso oni vaji nú jarirame ꞌwaravukúne ea ijaꞌinijija ꞌwarave masuani sonasahe hine puni ꞌiruma ihuna kaukara opu veꞌavara.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 ꞌEnakaivo vwehu núne ja ꞌunama mamaa vehunijaho pasenaꞌavara.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ike pasia vajakino raka kaꞌene núra ꞌwaravaji ea pini hena paveꞌamajaho ja hu hami kaviꞌi pu puꞌúmo paahuvakame hu nihoꞌo juma paraꞌamana.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ja hu nakaꞌe ꞌahaujaꞌina paahaꞌavara kaivo vweuna ꞌwaramu jaꞌinaꞌe ira kisina ꞌwarave heꞌamana.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Natohwa kaꞌene matauviꞌinijara Huni matauviꞌiniji naꞌia mapoka ꞌunama ani ani ja vejujihuniji matauhuna mihu. ꞌEne Natohwijaho ja puꞌúmo hinu.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Na Porura iviamaa ꞌajoraꞌi vejukaho na nuni ijakino veju. Nuni pasia mapoka ikihipuni urijaho na nuni iji vejujihuni maijaho ja kiꞌavajaho nara pasikaho vejuta rohuni jihunaꞌe veju.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Núni Natohwa Jesu Keriso oni maiji vwihaniajaho ja puꞌúmuna.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.