2 Tessalonicenses 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vwehu núne túchamaijaho núni siporua ꞌojakame Natohwi jihuni vuꞌakaho mamako rausahakame joni vaji pinana mamaa kaꞌene ꞌurina jaꞌinaꞌe ea kajihipuni vaja ꞌuꞌo pinana ꞌuriꞌamana.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 ꞌEjakame ea kaꞌene vuataa pahene ꞌee ea sisea ijihipuni vajijaho ꞌajohuꞌamana. Ijihuni maijaho nú ea ꞌahoꞌa maiꞌo panimaa rojiꞌina.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 ꞌEnakaivo Natohwijaho pauchaviꞌini jihunaꞌe Hu ja harura mihe ꞌee sisea vejiꞌini jihipunaꞌijaho ꞌajoahuna.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Jara raka kaꞌene venape vahuna kaꞌene núra ꞌwaravajaho nú Natohwijihuni vaji nimaa vetiu.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Natohwijara joni oja ꞌajohe ꞌekaꞌe Godoni oja ꞌekaravuri vajijino irechamie ꞌee Keriso oni vaji kirasahe namihuniji irechamiama.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Vwehu núne nú ja Natohwa Jesu Keriso oni ihi ꞌurahiꞌi ꞌwaravu. Ea kaꞌene núra najahu jaꞌinaꞌe pahiꞌikaꞌi maiji uchaꞌasahe hiju jihipuni rora paruvaꞌavara.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Ja ojo nihena kavu. ꞌEnakúne núra vejujaꞌinaꞌe nihoꞌo veꞌavara. Ijihuni maijaho jara nú kúꞌeje nú joni vaji karokaha vehuna nihoꞌo pana.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Nú joni ꞌiruma majikari paꞌekara kaivo nú ꞌimejara. Nú ꞌiruma ꞌimehuni jihunaꞌe naꞌia veiriꞌa harura vene kaukara vejura. Ijihuni maijaho ijara veje joni unaꞌi ahija rehuna nú senumana.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Nú jonaꞌe venahu jihunaꞌe nú ja jarirave ja núni ꞌiruma venuꞌipisa areri rejaꞌa kaivo ja ijaꞌina venareje joni ꞌiruma ꞌekahuni ꞌunamiji najaꞌiro ꞌahiu.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Nú ja puꞌúmo hijari veijino nú ja niꞌwaravara. Ea irara kaukara paveꞌikaꞌi mahiꞌamajaho ꞌiruma paiꞌamana.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Nú hejuꞌe ja ea ꞌahoꞌa karokaha vene kaukara paveꞌi uchaꞌasahe mahine earu ronahura.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Núni Natohwa kaꞌene Jesu Keriso oni vaji nú jarirame ꞌwaravukúne ea ijaꞌinijija ꞌwarave masuani sonasahe hine puni ꞌiruma ihuna kaukara opu veꞌavara.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 ꞌEnakaivo vwehu núne ja ꞌunama mamaa vehunijaho pasenaꞌavara.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ike pasia vajakino raka kaꞌene núra ꞌwaravaji ea pini hena paveꞌamajaho ja hu hami kaviꞌi pu puꞌúmo paahuvakame hu nihoꞌo juma paraꞌamana.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Ja hu nakaꞌe ꞌahaujaꞌina paahaꞌavara kaivo vweuna ꞌwaramu jaꞌinaꞌe ira kisina ꞌwarave heꞌamana.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Natohwa kaꞌene matauviꞌinijara Huni matauviꞌiniji naꞌia mapoka ꞌunama ani ani ja vejujihuniji matauhuna mihu. ꞌEne Natohwijaho ja puꞌúmo hinu.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Na Porura iviamaa ꞌajoraꞌi vejukaho na nuni ijakino veju. Nuni pasia mapoka ikihipuni urijaho na nuni iji vejujihuni maijaho ja kiꞌavajaho nara pasikaho vejuta rohuni jihunaꞌe veju.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Núni Natohwa Jesu Keriso oni maiji vwihaniajaho ja puꞌúmuna.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.