2 João 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na eruta napara kaꞌene iji pijahajine ꞌee sesahwaha kaꞌene nara nimaa vajijino oja mihujiru pana vo ea mahoꞌo nimaiji hena kaviꞌinijihi punaꞌe veju.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Nimaa kaꞌene núni vaji name ꞌee majama nama vahuni jihuni hahi veju.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Maiji vwihanúana ꞌee numirumana ꞌee matauviꞌina kaꞌene Godi Amo ꞌee Jesu Keriso kaꞌene Amo oni Harihi jihuni nimaa ꞌee oja mihujaho nú puꞌúmuna.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Na sesahu jona ꞌahoꞌa kiꞌeme nimai jihuni vaji ꞌurahojajaho na teamanimana. Areri núra vehuna kaꞌene Amounaꞌi apeja jaꞌina vejara.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 ꞌEnakaivo na iviamaa napara kera a ꞌwaravu na tamana pina maiuꞌina paveju kaivo núra nimarako amura hejara kaꞌene ea ꞌaho puꞌúmo oja maꞌarahuna kaꞌene ꞌwaramaji veju.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Oja ꞌekaravujaho Huni tamanijara ꞌwarama jaꞌinaꞌe ꞌuraha ohuna. Ikaho tamana kaꞌene jara nitama hejajinaꞌomo ja ijihunijino ꞌurahe ohuna.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Iraꞌasina mapoka iki mweꞌi ani rene vaꞌu. ꞌEnaꞌomo pu Jesu Kerisoho haha paapenana ꞌwavura. Pu nihoꞌo iraꞌasine ꞌee Keriso oni nanaꞌejiꞌina.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Nú raka kaꞌene ja najahume rejajaho hami ꞌajohakame papaꞌareꞌama jihunaꞌe nú ja puꞌúmo eha mamaa mahoꞌo areri apehuna.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ea irara Kerisora najahuji paveꞌi kaivo karokaha venujaho Godi huni oja vaja pahinu. Ea irara Kerisora najahuji venujaho Omaheꞌo Hariaheꞌo huni oja vaji hiju.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ea ꞌahopo ja najaꞌiro roꞌi kaivo ijí raka kaꞌene najahaji paapene roa kiꞌavajaho paꞌwarave joni sea roe ꞌee paꞌajoꞌavara.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ea ijaꞌiniji kame a ꞌajoꞌamajaho hura sisea venujaꞌinaꞌe a areri sisea ijaꞌina vehuna.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Na ura ja mapoka ꞌwarahuna ura reniu kaivo na heha ꞌahi vehuna ura pareniu. ꞌEnaꞌomo na vuꞌareje joni unaꞌi urania kakaraviꞌi ꞌwaravakame nú ja puꞌúmo nihoꞌo temari ituꞌona parahuna.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Joni ꞌuꞌua kaꞌene Godi iji pijaha jihipuni ehipo ja ꞌajoravu.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.