2 João 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na eruta napara kaꞌene iji pijahajine ꞌee sesahwaha kaꞌene nara nimaa vajijino oja mihujiru pana vo ea mahoꞌo nimaiji hena kaviꞌinijihi punaꞌe veju.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Nimaa kaꞌene núni vaji name ꞌee majama nama vahuni jihuni hahi veju.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Maiji vwihanúana ꞌee numirumana ꞌee matauviꞌina kaꞌene Godi Amo ꞌee Jesu Keriso kaꞌene Amo oni Harihi jihuni nimaa ꞌee oja mihujaho nú puꞌúmuna.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Na sesahu jona ꞌahoꞌa kiꞌeme nimai jihuni vaji ꞌurahojajaho na teamanimana. Areri núra vehuna kaꞌene Amounaꞌi apeja jaꞌina vejara.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 ꞌEnakaivo na iviamaa napara kera a ꞌwaravu na tamana pina maiuꞌina paveju kaivo núra nimarako amura hejara kaꞌene ea ꞌaho puꞌúmo oja maꞌarahuna kaꞌene ꞌwaramaji veju.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Oja ꞌekaravujaho Huni tamanijara ꞌwarama jaꞌinaꞌe ꞌuraha ohuna. Ikaho tamana kaꞌene jara nitama hejajinaꞌomo ja ijihunijino ꞌurahe ohuna.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Iraꞌasina mapoka iki mweꞌi ani rene vaꞌu. ꞌEnaꞌomo pu Jesu Kerisoho haha paapenana ꞌwavura. Pu nihoꞌo iraꞌasine ꞌee Keriso oni nanaꞌejiꞌina.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Nú raka kaꞌene ja najahume rejajaho hami ꞌajohakame papaꞌareꞌama jihunaꞌe nú ja puꞌúmo eha mamaa mahoꞌo areri apehuna.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ea irara Kerisora najahuji paveꞌi kaivo karokaha venujaho Godi huni oja vaja pahinu. Ea irara Kerisora najahuji venujaho Omaheꞌo Hariaheꞌo huni oja vaji hiju.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ea ꞌahopo ja najaꞌiro roꞌi kaivo ijí raka kaꞌene najahaji paapene roa kiꞌavajaho paꞌwarave joni sea roe ꞌee paꞌajoꞌavara.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ea ijaꞌiniji kame a ꞌajoꞌamajaho hura sisea venujaꞌinaꞌe a areri sisea ijaꞌina vehuna.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Na ura ja mapoka ꞌwarahuna ura reniu kaivo na heha ꞌahi vehuna ura pareniu. ꞌEnaꞌomo na vuꞌareje joni unaꞌi urania kakaraviꞌi ꞌwaravakame nú ja puꞌúmo nihoꞌo temari ituꞌona parahuna.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Joni ꞌuꞌua kaꞌene Godi iji pijaha jihipuni ehipo ja ꞌajoravu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.