1 Timóteo 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Poru Jesu Keriso oni apasorua ꞌee Godi kaꞌene núni Niꞌajúhiꞌina ꞌee Jesu Keriso kaꞌene núra nimaa rojujara ꞌwarivume rejuta.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti a nimaa ronujihunaꞌe a nuni hariha renana. ꞌEnaꞌomo Godi Amoꞌo Jesu Keriso kaꞌene núni Natohwijiꞌo a maiji vwihanae ꞌee numirame ꞌee matauviꞌiniji ꞌwaramareꞌe veju.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Na Masatoniai vaꞌirono a Epasasi hiꞌamarono ꞌejahae ꞌwaravu jihuni maijaho ea kaꞌene vuꞌa aniꞌina vajahuji tanuꞌurihe arehunaꞌe ꞌwaravuta.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 ꞌEnakúne ꞌwaravakame mamiha sisea ꞌee amuja nirisaravujaho areva. Ijihuni maijaho ijipo vejuꞌe nakaraviꞌi hijura. ꞌEne ijipo venauꞌe Godoni kaukara kaꞌene nimaaroijaho paniꞌajahuꞌe emarenuna.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nara vuꞌa kaꞌene najahu jihuni maijaho oja ꞌunama mamaijino ꞌekarame ꞌee hami vwihane ꞌee hami nimaa roꞌavara.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Pu ea ꞌahoꞌa ꞌunama ikehunakija areꞌikaꞌi vuꞌa kaꞌene maa paꞌajihijaꞌe ꞌwamojura.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Pu tamana najahuri tisa ura renau kaivo pu pahena pakaviꞌina kaivo vu pura ꞌwaraꞌavajaho nihoꞌo he parajiꞌinapo ꞌwaravu jaꞌina rehuna.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Nú nihena kavu. Ea irara Tamana kaji hene venujaho tamana kajaho mamaa.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Nú ja puꞌúmo nihena kavu. Tamanijaho nimaaꞌe ea kaꞌene ariri jihipunaꞌe vehuna pana. ꞌEnakaivo ea kaꞌene varapa tuviꞌina kaꞌene vuataa pahejiꞌina ꞌee Godi pahejiꞌina ꞌee sisea vejiꞌina ꞌee paakuaviꞌi majikari hijiꞌina ꞌee ꞌunama aririjihi ꞌijahiꞌina ꞌee opwaha ꞌee ohwaha ꞌaniuꞌe tirahiꞌina ꞌee ea ꞌaniuꞌe tirahura.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 ꞌEne parua kaꞌene ꞌuasa vejiꞌina ꞌee parupo parua hurichaviꞌina ꞌee napapo napara hurichaviꞌina ꞌee monihunaꞌe ea nesi ꞌekiꞌina ꞌee iraꞌasina ꞌee iraꞌatijino ea hemahe ꞌwaraviꞌina ꞌee uneunecha ꞌunama aririjaho panajahu jihipunaꞌe Tamanakaho vejara.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 ꞌEne Godi kaꞌene merajúhiꞌinijara vuꞌa mavarasaꞌina ikaho nara najaꞌurono mihana.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Na Jesu Keriso kaꞌene núni Natohwiji teimani ꞌwavujaho Hu na harura mihana. Ijihuni maijaho Hu na uchaha paꞌanaꞌe kimarena Huni kaukaraꞌe veꞌurono iji pijihana.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Na nimarako ijaho ꞌunamakaho matihe ꞌee ea sisei ꞌahie ꞌee ea siseꞌi ruarahuta. ꞌEnakaivo Hu ijihuni vaji na numirimana. Ijihuni maijaho na panimaa rojujihunaꞌe na pahene pakaviꞌi avajuta.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 ꞌEnakaivo núni Natohwi jihuni maiji vwihaniꞌinijaho ꞌee nimaa roijaho ꞌee oja ꞌekarahunijaho Jesu Keriso oni vaji niꞌimaꞌura rena paranana.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ikaho vuꞌa nimaa kaꞌene nú ea mahoꞌo apehunijina. Jesu Kerisora iki mweꞌi roajaho ea sisea vejiꞌinaꞌe niꞌajiꞌi roana. ꞌEnaꞌomo ijihipuni vajijaho sisea kaꞌene sisee maijaho nana.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ikehuni hahi na numirivakame nuni vaji ea ꞌahoꞌa kaꞌene nihoꞌo sisee maijija Jesu Keriso oni masuani ajuarane ꞌajiha hinujaho ea kaꞌene Hu nimaa rone majama hihunaꞌe apehunijihi najaꞌi ꞌahaume avanana.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Hu iviamaa Kinia kaꞌene majama hijiꞌinijina ꞌee pakwaviꞌinijina ꞌee haha pakaviꞌinijina ꞌee Hu Godi nikwinuna ꞌee Huni hura venahura ꞌee pinanijaho aneja púsa paꞌanaꞌe Huna. Ameni.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Ike vuꞌakaho nuni hariha Timoti na a ꞌwaravu. Nitama poropetiepo a rone ꞌwarava jaꞌinaꞌe puni vaji mamaa ijihunaꞌe ꞌarasaraꞌamana.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 ꞌEne oni nimaaroijaho vwiha hami vwihajiꞌi ꞌajoꞌamana. Ijihunaꞌe ea ꞌahoꞌa puni nimairoa pataꞌaroha jihunaꞌe pu sisima epunaꞌi tiraꞌusahara.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 ꞌEne puni vaja kajino na Haimaneasiꞌo Arekisanitaꞌo Setani vajahuta. ꞌEjakame ijara najahe pu Godi matahujaho arehuna.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.