Romanos 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Con matses isadaidbo tantiec unësquio yec tsadebi. Nuquin Papan: —Min matses abitedi cuidenquio icnuen mibiuidtsëqui Esusbëd tabadmenquio icquin icsano nidmequin cuidnu —capatecnëdani. Adoac: —Ai, con matses cuidenquio icnuen ëbided cuid —quetsenondabi.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Con matses tsusedpa Acobo caid Nuquin Papan Isadaid caidën tsyuecquidotedi isadaidbo tantiaquin Nuquin Papan nadopampic. —Con matses mibi caimbique. Mibëdi tabadebique. Mibi ismenu —quequin con matses tabadacno abu ushu bëchamauanquiecquid chomequin ismepampic. Adashic nadpampic. —Ëmbi chiacpadec bëdamboec tabadsho mibi bëdamboen isquin bëdambo icmendambi. Mibi nianenquio iquendambi —queshun ambi: “Naden nata,” quequin chiaid Moises dada uamepampic. Adoac abi tabadte shubu uashunash Nuquin Papa tantiec isadaidbo tabadpampic. Adshumbic matses cuidmenquio ictequid chuiquin: —Mibi bëdambo icmendambi —quequin Nuquin Papan con matses chuipampic ëndenquimboshë.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Abadauan chuiquinc Isac chuiquinc Acobo chuiquinc capampic. Ambi chiacpadomboen Isadaidbon chidon tishac Esuquidistu matsesac caondash. Nuquin Papapadquidquiobi yec abitedishun Icbo yec matsesac caondashe. Esus chuiquin: —Nuquin Papa padquiobi yec mibi bëdamboshë iquec —canuna ënenquio icquin.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ëmbi chiacpaden Esus tantienquio icsho Nuquin Papan con matses dadpen bëdamboen istiapimbo iquec. ¿Aden tantiashtabi nadpe? —Nuquin Papa muapampic. Ambi chiacpadomboen nainquio icquin con matses bëdamboen istiapimbo iquec —¿quectabi ique? Padenquio. Nuquin Papan abimbo chuipampic. Isadaidbo dadpenshun Nuquin Papa bëdamboen tantienquio iquec. Ambi tantiactedishun abi tantiasho ambi chiacpadomboen Nuquin Papan bëdamboen isec.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ëndenquimboshë con tsusedpa Abadauanën mëdaidtedi adembidi Nuquin Papan bëdamboen isambo. Abadauanën mado abentsëqui Isac caic: —Aidën tsyuecquido ëmbi mibi cuënacpadomboen con matses caindambi —quequin Nuquin Papan chuipampic.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 ¿Abadauanën bacuëbotedishun tsyuecquidotedida Nuquin Papan con matses caido nepec? Padenquio. Ambi chiacpadomboen Isaquën tsyuecquido Nuquin Papan con matses caido nec.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Naden Nuquin Papan Isac tishte chuipampic. “Ëmbi tantiacpadën choashun ëmbi namiac Sadan min chidon dada bacuë tishendac,” quepampic Nuquin Papa Abadauan chiec.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Aden ambi: —Adoendambi —quequin chiacpadomboen naquidquio Nuquin Papa nec. Aden Nuquin Papan Isaquën bacuë abi ushëmbi daëd tishte chuipampic. Adnubien con tsusedpa Isaquën aton chido Debeca caid bedshun chudquin dada bacuë daëd usundomepampic Nuquin Papan chiacpadomboen.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Adembidi Isaquën mado chuiquin Nuquin Papan ambi chiaid dada uamepampic. “ ‘Acobouidtsëqui tantiaquioquin aton buchimpi Esau bëdiactsëc tantiatsendambi,’ quepampic Nuquin Papa,” quequin dada uamepampic.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ¿Ëmbi aden chuisho tantiash: —Nuquin Papa icsambo iquec —quecta mibi ique? Ma Nuquin Papa icsapenquio icquid neyoc. Icsaquido yec matses abitedi ambi cuidtequido icsho Nuquin Papan ambi tantiactedi bëdamboen isec.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Aden Nuquin Papan con tsusedpa Moises chuipampic.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 ¿—Ëmbembi nasho Nuquin Papan bëdamboen istsiash —quec matses bunacpadenda Nuquin Papan matses bëdamboen ispec? Padenquio. Ambi tantiactedishun abi tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isendac.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Aden ambi tantiacpadomboen ambi naid Nuquin Papan Equipito yacnocquido chuiquid dapa padaon caid chuipampic. “ ‘Matses abitedishun ma nadono. Padaon caid icsasho Nuquin Papan cuidec. Nuquin Papa abitedishun Icbo yec nadatiambo icquidquio nec, ma ëbi canu,’ quequin mibi chuiquid dapa icmiondambi. Mibi icsasho pacuënëdacbimboecnuc mibi icmembi,” quequin Nuquin Papan padaon chiaid Moisesën dada uapampic.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Aden ambi tantiacpadomboen utsi-utsien icsaido pacuënëdacbimboecnuc icmequin abi tantiamenquio iquec. Adembidi utsi-utsien bëdamboen isquin abi tantiamec.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 ¿Ëbi adsho tantiashta mibi nadpe? —¿Atotsieshun Nuquin Papan matses cuidpec? ¿Abitedishun Icbo icquin Nuquin Papan namiacta matsesën nainquio icpadic? —¿quecta ique?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ¿Matses icquinda mimbi Nuquin Papa chushcapatsia? ¿Ambi uaido icquimbida nuqui nadope? —¿Atotsieshun ëbipadquid matses uao, Papa? —¿capenda nuqui ique?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 ¿Ada abi nacnenquid matsun chushcapadic? Padenquio. Matsu nacnenquidën ambi tantiacpadomboen nacnenendac. —Nëid nidaid tëshë tëchu bëdambo icquid acte uetequid nacnenu. Nëid nidaid tëshë matsumpi icsactsëcquid opa acmete nacnenu —quequin matsu nacnenquid. Aden ambi tantiacpadomboen nidaid tëshun nacnenquid.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Adembidi nuqui uaquid Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen naindac. —Abitedishun Icbombo yec comapenen tantiaquidquio nebi. Adquid icquin icsaido cuidquid nebique. Ismenu —queboedëmbi ambi cuidtequido baded cuidenquio iquec. Ambi ëndenquimboshë tantiacpadomboen aido icsano nidmendac.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 —Ma ëmbi bëdamboen isaidon naden tantianu. “Icsaisambo icquin matses bëdamboen iste bunquin Nuquin Papan icsaido badedi cuidenquio iquec,” quequin ma tantianu —queshun icsaido badedi cuidenquio iquec. Ambi ëndenquimboshë tantiacpadomboen ambi bëdamboen isaido abëdi tabadmendac.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Aden ambi tantiacpadomboen Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec. Isadaidbon abi tantiasho bëdamboen isquinc isadaidpembo matses utsibon abi tantiasho bëdamboen isquinc nuqui caindac.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ambi matses utsibotsen aden bëdamboen iste chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa Oseyas caid dada uamepampic naden.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 nadentsen dada uapampic.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ambi con matses caidombi abi tantiatiapimbo icsho isash Nuquin Papa chushquiaid con tsusedpa Isayasën naden dada uapampic. “Masitedi dadpenquio caidnëdaido isadaidbo daëdpactsëcshun abi tantiasho bëdamboen isquin aidtedtsëqui Nuquin Papan cuidenquio iquendac.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ambi chiacpadomboen ambi tantiacpadën matses abi tantiesabotedi Nuquin Papan uesquin cuidendac isadaidbo yec matses utsibo yec quenuc,” quequin Isayasën dada uapampic.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Nuquin Papan chiaid padpiden dada uaquin isadaidbo cuidte Isayasën chuipampic naden.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Aden Isadaidbo dadpenshun abi tantienquio icsho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec. Padnuen matses utsibo: —Mabi Nuquin Papan bëdamboen isnu. Ambi chiacpadec bëdamboec tabadnu —quesabobi: —Ëbi cuidmenquio icnuec abided cuidadec unësaid Esus bëdamboshë iquec —quesho Nuquin Papan bëdamboen isec icsaisabimboecnuc.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Isadaidboen: —Moisesën chiampiduidi ëmbembi nasho Nuquin Papan bëdamboen isebi —queboedombi nainquio icsho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Atotsieshun Nuquin Papan isadaidbo bëdamboen istiapimbo icpec? —Ambi chiacpadomboenuidi ëmbembi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —queboedombi adotiapimbo icquin Nuquin Papa bëdamboen ismequidquio Esus chieshënec. Adsho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Esus tishabi icnuc isadaidbon Esus chieshënte chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.