Romanos 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Con utsibobimboecquido mibi neque. Tantia. Padpiden mibi chuinu. Naden chiaid mimbi tantianëdac. —Nuquin Papan dada uamiac Moisesën chiampicpadomboen matsesën naquid. Unësun aidën chiaid natiapimbo iquec —quequin mimbi tantianëdac.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Nuquin Papan chiacpadomboen inaidën aton bënë nianesa. Dada utsi chudmesa chidon. Bënë unësambien niante dada utsin bedadquid.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Bënë unësabi icnubi aton bënë nianquin dada utsi bedanec cuenacsho: —Icsambo iquec. Nuquin Papan cuidtequid nec —cabededtsiash. Bënë unësambien dada utsin bedadquid chido. Aden bedacsho Nuquin Papan: —Mibi cuidnu —cainquio ictsiash.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Adecbidi ambi chiaid niac-niacsho Nuquin Papan cuidtsenaido nuqui iccondac. Adondaidi abided cuidadec unësaid Esus tantiasho Nuquin Papan: —Mibi cuidnu —nuqui cainquio iquendac. Aden Nuquin Papan uincuemenëdaidën Esusën aton yua nuqui icmequin bëdamboec tabadquid icmenuen nuqui icsaid bedshumpanëdash.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Esus tantiabi yec nuqui bunacpadecuidi nuqui icsapadenec. —Adenda —quequin Nuquin Papan chiaid tantiashi: —Adequi icsaquionona —quiash nuqui icsaquiodenec. Adquid yec unësacsho icsano nidmequin Nuquin Papan nuqui cuidtsenëdash.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Esus tantiabi yec nuqui nadondac. —Moisesën chiacpadec bëdamboec tabadsho Nuquin Papan nuqui bëdamboen istsiash. Ambi chiaid niac-niacsho nuqui cuidendac —quiondaidi nëbi Esus tantiec nuqui adenquio iquec. Nëbi Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadec nuqui bëdamboec tabadec.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 —Nuquin Papan ambi chiaid Moises dada uamepampid icsambo iquec —¿quectabi ique? Icsapenquio iquec. Nuquin Papan ambi chiaid Moises dada uamiaid isun: —Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsachitobi —quequin nuqui tantiec. “Utsin na isash: ‘Con na adquid nibëdec,’ quec chieshëmënenda,” quequin Nuquin Papan Moises dada uamiaid isun: —Adec icsachitobi —quequin tantiabenondambi. Nuquin Papan ambi chiaid Moises dada uamiabi icnuc: —Nuquin Papan chiaid niac-niacchitombi —quequin tantienquiembi ictsenchitondac.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Utsin na isash: —Adquid con na nibëdec —quiash chieshëmëntsëcboedi Nuquin Papan: —Adenda —quequin chiaid tantiashi icsaquid yec utsin na comapenec bunquiec chieshëmënquiondabi. Nuquin Papan chiaid nibëdnuc: —Adec icsachitobi —quequin tantienquio ictsenondambi.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Nuquin Papan chiaid tantiabi yec Nuquin Papan cuidte dacuëdënenquio yec: —Bëdambo iquebi —nuqui quedenec. Adshumbic Nuquin Papan ambi chiaid Moises dada uamiampid isash: —Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsachitobi.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Adquid Nuquin Papan cuidendac —nuqui quianondac. —Ma bëdamboec tabadte tantianu —quequin ambi chiaid Nuquin Papan Moises dada uamiampic. Aid dada uaid isashi: —Bëdamboec tabadenquio iccobi. Icsachitobi. Adquid Nuquin Papan cuidendac —nuqui quianondac.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 —Ambi chiacpadomboenuidi nashobini Nuquin Papan bëdamboen isec —quec muadenedi Nuquin Papan chiaid abimbo tantiash: —Icsachitobi. Ambi chiaid niac-niacchitombi. Adquid Nuquin Papan icsano nidmequin cuidendac —nuqui quianondac.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Aden nuqui abimbo tantiamequid Nuquin Papan chiaid bëdambo iquec. Icsaisambo icquin Nuquin Papan bëdamboen chuipampic.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Nuquin Papan chiaid isbanashta matses Nuquin Papan cuidtequido yanactic? Padenquio. Matses Nuquin Papan cuidtequido yanambic Nuquin Papan ambi chiaid dada uamepampic. —Nëid isash: “Icsamboequini tabadchitec,” ma matses quenu —queshun Nuquin Papan Moises dada uamepampic. Ambi chiaid niac-niacquido icquimbi ambi chiaid tantiash nuqui nadondac. —Icsamboequini tabadchitec. Nuquin Papan nuqui bëdamboen istiapimboen icchitec. Ëbien cuidchitec —nuqui quianondac.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen con tsusedpan Nuquin Papan chiaid dada uapampic. Adembidi aton Mayanën namiac Nuquin Papan chiacpadec nuqui bëdamboec tabadtsiac. Aidën namiabi mëtaniaid abibi mënchiquidtiapimbo yacbimboen icsaquido icquin Nuquin Papan chiacpadomboen natiapimbo nuqui iquec.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 —Nuquin Papan chiacpadomboen nanu —queboedombi natiapimbo nuqui iquec. Adecbidi: —Utsibo icsacpadec icsainquio iquendabi —queboedobi nuqui adec icsachitec. Adash: —¿Atotsieshumbimbi adopoba? —quepec nuqui.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 —Nuquin Papan chiaid bëdamboen icchitec. Aidën chiaid niacte bunenquio iquebi —queboedëmbi aidën chiaid niac-niaquec: —Bëdamboen chiaidimbi niac-niacchitec —quebi.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Bëdamboecuidi tabadtiadquidini icsaquid yec ëbembi icsadenechitec.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 —Bëdamboec tabadnu —queboedi icsaquid yec ëbembi bëdamboec tabadtiapimbo iquebi. Icsaquidini nec.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 —Bëdambo icte bunebi —queboedi ëbembi bëdamboec tabadtiapimbo iquebi. —Icsate bunenquio iquebi —queboedi ëbenquiobi icsaded-icsadedebi.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Icsate bunenquio icboedi icsaquid yec ëbembi bëdamboec tabadtiapimbo iquebi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 —Adquid nebi. Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadtiadquidi badedquio icsaded-icsadedebi —quequin tantiembi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 —Nuquin Papan chiaid bëdambo iqueque. Ambi chiacpadec ëbembi bëdamboec tabadnu —queboedi
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 icsaquid yec ëbembi bëdamboec tabadtiapimbo iquebi. Mëtaniaid abembi mënchiquidtiapimbo yacbimboen ëmbi naid ëntiapimbo iquebi. —Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadnu —queboedi bëdamboec tabadtiapimboeni icchitec.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.