Romanos 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esuquidistun yuambo Pabado nebi. Aidën: —Ëbi chuibeneta —caidquio nebi. Adembidi Nuquin Papantsen: —Con Mado chuibeneta —caidquio nebi.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Aton Mado tishabi icnuc Nuquin Papan: —Con Mado nadquid iquendac —quequin abi chuibanquido dada uamedenepampic ëndenquimboshë.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Aden Nuquin Papan chiampicpadquid chidon tishaid yec isadaidbo chuiquid dapa Dabid icpampidën tsyuecquid Esus nec.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Aid abipadquid icsaisa icsho Nuquin Papan: —Con Mado yec abitedishun Icbo neque. Matses tantiamenu —quequin uincuemepac caondash. Aidquiobi Nuquin Icbo Esuquidistu nec.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Aidën: —Pabadon chuibeniac isadaidpembon matses utsibontsen ma ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen nanu —quequin ambi naid chuibenequidquio Esusën icmepondashi.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Abi chuibanquid utsi mibi yacnoshon chuimequin Nuquin Papan mibitsen Esus tantiaquido icmiac.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Aden: —Unësquio iquec —quequin Nuquin Papan tantiaido mibi nec. Shubu dadpen icquid Doma yacnocquido Esus tantiec iccuededquido icsho mibitedi chuiquin dada uaic nebi. Nuquin Papa mibi chianembi. —Bëdamboen isquin min Mado Esuquidistubëdtan Doma yacnocquido bëdambo icmeta, Papa —quequin chianembi.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Tantia. Mibi chuinu. Esuquidistun tantiacpaden Nuquin Papa mibi chianembi. —Mibi bëdamboshë iquec, Papa. “ ‘Doma yacnocquido Esus tantiec tabadosh,’ quequin nidaid utsi-utsiec yacno chiac caosh,” quiosh. Mimbi nac aido bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Aden mibi bëshunenquio icquin Nuquin Papa chianembi. ¿Muectabi nepe? Padenquio. —Pabadon abimbo chiosh —quetsiash Nuquin Papa abi tantiaquidquio icquin ëmbi aton Madon naid chuibenenuc.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Nadembidi Nuquin Papa chianembi. —Doma yacnocquido istantiadquio iquebi. Mimbi nidmiac nëbi nidtsiabi, Papa —quequin chianembi.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Aden mibi istantiadquio iquebi. Mibëd icquin Nuquin Papan chiaid chuibantsiambi. —Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen chieshtoenquio icquin Esus tantiaquionona —quequin mibi chuibantsiambi.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 —“Chieshtoenquio icquin Esus tantianuna,” quec chuinanec bëdamboec tabadec aidobëd bëdambo ictsiabi —quiash mibi iste bunebi.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Tantia, con utsibo. Mibi yacno ëbi nidtsemboed mimbi tantiabien icchiteque. Mibi chuinu. —Shubu dadpen icquid Doma yacnocquido istanu —queuid-queuidobi. —Nidnu —queshobi Nuquin Papan nac nidenquio iccobi. —Ëmbi Esusën naid chuibanac matses utsibon dadpenshun Esus tantiabenacpadomboen ma Doma yacnocquidon utsibontsen Esus tantianu —quiash mibi yacno nidtiadquio iquebi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Esuquidistun chiacpadomboen ambi naid matses abitedi chuibantiadquio iquebi. —Dadpen tantiaquidobëdtabi tantienquio icquidotsen chuibenenu. Adembidi dada uaquidobëdtabi dada uainquio icquidotsen chuibenenu —quiash nebi.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Aden chuibenequi shubu dadpen icquid Doma yacno nidshun mibitsen Esusën naid chuibantiadquio iquebi.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Esusën naid chuibenec bëdambo iquebi naden tantiash. —Nuquin Papan tantiacpadec matses cuidmenquio icnuec Esus abided cuidadec unësac caondash. Aid tantiasho Nuquin Papan matses cuidenquio iquec. Abia chiaidon isadaidbon Esus tantiasho cuidenquio icquin isadaidpembo matses utsibontsen Esus tantiasho Nuquin Papan cuidenquio iquendac —quiash Esusën naid chuibenec bëdambo iquebi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Esusën naid chuisho tantiash nuqui naden tantiec. —Nuquin Papan chiaid niac-niacboedombi Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isbenec ambi chiaid niac-niacacmaidbimboecnuc —quequin nuqui tantiapec. Adembidi chuiquin Nuquin Papan isadaidbo tsusedpa dada uamepampic. “ ‘Nuquin Papa ambi chiacpadomboen naquidquio nec,’ quequin abi tantiec tabadquid Nuquin Papan bëdamboen isec,” quequin dada uamepampic.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 —Abi tantiesa cuidquid Nuquin Papa nec —quequintsen nuqui tantiec. Ambi chiaid niac-niaquec icsamboecuidi tabadte bunquin matses dadpenshun Nuquin Papan cuidte tantiatiapimbo iquec.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Abi tantiametequid ambi uaid isun Nuquin Papa tantiatiadquidi Nuquin Papa tantiate bunenquio matses icpec. —Adquidshenda Nuquin Papa nepec —matses camenuen Nuquin Papan abitedi uapampic.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nidaid uaquinc cuëte uaquinc aben icquid uaquinc yua uaquinc matses uaquinc capampic Nuquin Papan. Aden Nuquin Papan uaid isash: —Nëid uaquidien nadquio icchitec. Nibëdantiapimbo icquidien nechitec. Abipadquid utsi nibëdnuc comapenen tantiaquin nabanquidquio yec abitedishun Icboen nechitec —quetiadquidi adenquio matses iquec. Adquid Nuquin Papan cuidendac.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ambi uaid isash: —Nëid uaquid bëdambo iquec. Aidëmbien ëbi nashunchitec —quetiadquidi pamumëdacbimboecquin Nuquin Papa tantiatiapimbo matses iquec.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 —Dadpen bëdamboen tantiembi —quequimbi tantienquio matsesën iquec.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Aden unëstiapimbo icquid Nuquin Papambo tantiatiapimbo icquimbi unësquid-uidquio tantiaquin aidbimboecnuc nacnenshun papa quequin chianec. Utsibon matsesbimboecnuc nacnenshun: —Ëbi bëdamboen ista, papa —quequin ambi nacnenaid chiec. Utsibombic aben icquid nidaidën capuquidbimboecnuc nacnenshun adembidi chiec. Utsibombic uicchun podochoquidbimboecnuc nacnenshun adembidi chiec. Utsibombic aben icquid tacbidën siuidquidbimboecnuc nacnenshun adembidi ambi nacnenaid chiec. Ënden adquio matses yampicpadomboembidi nëbi adomboembidi matsesën naic.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Adsho isash Nuquin Papa: —Ma bëdamboec tabadnu —queuidboedi icsamboecuidi matses tabadsho isash: —Ma ambi tantiacpadequi icsamboec tabadpanu —quiampampic. Adnëdambic nëbi abi bunacpadec icsamboec tabadec utsin chido chudteuidi bunquiec dada. Adecbidi aton bënëpenquio chudmeteuidi bunquiec chido.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 —Abitedi uaquidquio Nuquin Papa nec —quequin abimbo tantiatiadquidombi Nuquin Papan uaidobi utsi-utsien chuiquin papa cabededpec. —Nuquin Papambobien bëdamboshë iquec —quequin ënenquio icquin chuitiadquidi aidon padenquio icpec.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Adsho isash: —Ma abi bunacpadec icsamboec tabadpanu —quiampampic Nuquin Papa. Adnëdambic nëbi icsabudquiec dada bunenquio yequi chido daëdi dachudnanec.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Adecbidi chido bunenquio yequi dada daëdi chichudnante natia bunquiopec. Aden ambi chiaid niac-niaquec icsamboec tabadsho Nuquin Papan cuidendac.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Adec abi tantiate bunenquio icsho isash: —Ma bëdamboec tabadnu —queuidboedi Nuquin Papa: —Ma abi icsate bunacpadequi tabadpanu —quiampampic. Adnëdambic nëbi pabiate shëcuë nibëdacbimboecquin Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsamboec tabadpec bëdambo ictiadquidobi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Nadquido icsamboec tabadquido nec. Nëidic aton chidopenquio chudquido. Nëidic aton bënëpenquio chudmequido. Nëidic icsamboshë icquido. Nëidic aton na dadpen bedteuidi bunquido. Nëidic chieshquido. Nëidic matses utsibobimboec icte bunec chieshëmënquido. Nëidic cuesunianquido. Nëidic chieshëmënquido. Nëidic muaquido. Nëidic icsa uate bunquido. Nëidic utsibo icsaiduidi chuiquido.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Nëidic ambenquiobi chuishunquin chieshënquin muauaquido. Nëidic Nuquin Papa chieshënquido. Nëidic mamënshumënquido. Nëidic utsibo nashunenquio icquin aton nauidi naquido. Nëidic: —Ëbiuidtsëqui bëdambo iquebi —quequido. Nëidic: —¿Icsaquin atotsimbi utsi nape? —quec icsate bunquido. Nëidic anibëdtan amën chiaid niac-niacquido.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Nëidic piushbimboecquin Nuquin Papan chiaid tantienquio icquido. Nëidic aton matses tantienquio icquido. Nëidic nëishash baded nëish bëdanenquio icquido. Nëidic utsibo bëdamboen istiapimbo icquido. Adquidtedi Nuquin Papan chiaid niac-niacquiec icsamboec tabadquid nendac.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 —Abi icsaid ëntiapimbo icquido Nuquin Papan cuidquin chian anëdënquiacno nësecaindac —quequin tantiequi ënëdenquio yec icsaded-icsadedquiec. Utsibotsen icsasho isash cuishonquec. —Bëdambo iquec. Ëbipadquidquio nec —quepec.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.