Romanos 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esuquidistun yuambo Pabado nebi. Aidën: —Ëbi chuibeneta —caidquio nebi. Adembidi Nuquin Papantsen: —Con Mado chuibeneta —caidquio nebi.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Aton Mado tishabi icnuc Nuquin Papan: —Con Mado nadquid iquendac —quequin abi chuibanquido dada uamedenepampic ëndenquimboshë.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Aden Nuquin Papan chiampicpadquid chidon tishaid yec isadaidbo chuiquid dapa Dabid icpampidën tsyuecquid Esus nec.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Aid abipadquid icsaisa icsho Nuquin Papan: —Con Mado yec abitedishun Icbo neque. Matses tantiamenu —quequin uincuemepac caondash. Aidquiobi Nuquin Icbo Esuquidistu nec.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Aidën: —Pabadon chuibeniac isadaidpembon matses utsibontsen ma ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen nanu —quequin ambi naid chuibenequidquio Esusën icmepondashi.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Abi chuibanquid utsi mibi yacnoshon chuimequin Nuquin Papan mibitsen Esus tantiaquido icmiac.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Aden: —Unësquio iquec —quequin Nuquin Papan tantiaido mibi nec. Shubu dadpen icquid Doma yacnocquido Esus tantiec iccuededquido icsho mibitedi chuiquin dada uaic nebi. Nuquin Papa mibi chianembi. —Bëdamboen isquin min Mado Esuquidistubëdtan Doma yacnocquido bëdambo icmeta, Papa —quequin chianembi.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tantia. Mibi chuinu. Esuquidistun tantiacpaden Nuquin Papa mibi chianembi. —Mibi bëdamboshë iquec, Papa. “ ‘Doma yacnocquido Esus tantiec tabadosh,’ quequin nidaid utsi-utsiec yacno chiac caosh,” quiosh. Mimbi nac aido bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Aden mibi bëshunenquio icquin Nuquin Papa chianembi. ¿Muectabi nepe? Padenquio. —Pabadon abimbo chiosh —quetsiash Nuquin Papa abi tantiaquidquio icquin ëmbi aton Madon naid chuibenenuc.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Nadembidi Nuquin Papa chianembi. —Doma yacnocquido istantiadquio iquebi. Mimbi nidmiac nëbi nidtsiabi, Papa —quequin chianembi.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Aden mibi istantiadquio iquebi. Mibëd icquin Nuquin Papan chiaid chuibantsiambi. —Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen chieshtoenquio icquin Esus tantiaquionona —quequin mibi chuibantsiambi.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 —“Chieshtoenquio icquin Esus tantianuna,” quec chuinanec bëdamboec tabadec aidobëd bëdambo ictsiabi —quiash mibi iste bunebi.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Tantia, con utsibo. Mibi yacno ëbi nidtsemboed mimbi tantiabien icchiteque. Mibi chuinu. —Shubu dadpen icquid Doma yacnocquido istanu —queuid-queuidobi. —Nidnu —queshobi Nuquin Papan nac nidenquio iccobi. —Ëmbi Esusën naid chuibanac matses utsibon dadpenshun Esus tantiabenacpadomboen ma Doma yacnocquidon utsibontsen Esus tantianu —quiash mibi yacno nidtiadquio iquebi.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Esuquidistun chiacpadomboen ambi naid matses abitedi chuibantiadquio iquebi. —Dadpen tantiaquidobëdtabi tantienquio icquidotsen chuibenenu. Adembidi dada uaquidobëdtabi dada uainquio icquidotsen chuibenenu —quiash nebi.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Aden chuibenequi shubu dadpen icquid Doma yacno nidshun mibitsen Esusën naid chuibantiadquio iquebi.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Esusën naid chuibenec bëdambo iquebi naden tantiash. —Nuquin Papan tantiacpadec matses cuidmenquio icnuec Esus abided cuidadec unësac caondash. Aid tantiasho Nuquin Papan matses cuidenquio iquec. Abia chiaidon isadaidbon Esus tantiasho cuidenquio icquin isadaidpembo matses utsibontsen Esus tantiasho Nuquin Papan cuidenquio iquendac —quiash Esusën naid chuibenec bëdambo iquebi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Esusën naid chuisho tantiash nuqui naden tantiec. —Nuquin Papan chiaid niac-niacboedombi Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isbenec ambi chiaid niac-niacacmaidbimboecnuc —quequin nuqui tantiapec. Adembidi chuiquin Nuquin Papan isadaidbo tsusedpa dada uamepampic. “ ‘Nuquin Papa ambi chiacpadomboen naquidquio nec,’ quequin abi tantiec tabadquid Nuquin Papan bëdamboen isec,” quequin dada uamepampic.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 —Abi tantiesa cuidquid Nuquin Papa nec —quequintsen nuqui tantiec. Ambi chiaid niac-niaquec icsamboecuidi tabadte bunquin matses dadpenshun Nuquin Papan cuidte tantiatiapimbo iquec.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Abi tantiametequid ambi uaid isun Nuquin Papa tantiatiadquidi Nuquin Papa tantiate bunenquio matses icpec. —Adquidshenda Nuquin Papa nepec —matses camenuen Nuquin Papan abitedi uapampic.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nidaid uaquinc cuëte uaquinc aben icquid uaquinc yua uaquinc matses uaquinc capampic Nuquin Papan. Aden Nuquin Papan uaid isash: —Nëid uaquidien nadquio icchitec. Nibëdantiapimbo icquidien nechitec. Abipadquid utsi nibëdnuc comapenen tantiaquin nabanquidquio yec abitedishun Icboen nechitec —quetiadquidi adenquio matses iquec. Adquid Nuquin Papan cuidendac.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Ambi uaid isash: —Nëid uaquid bëdambo iquec. Aidëmbien ëbi nashunchitec —quetiadquidi pamumëdacbimboecquin Nuquin Papa tantiatiapimbo matses iquec.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 —Dadpen bëdamboen tantiembi —quequimbi tantienquio matsesën iquec.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Aden unëstiapimbo icquid Nuquin Papambo tantiatiapimbo icquimbi unësquid-uidquio tantiaquin aidbimboecnuc nacnenshun papa quequin chianec. Utsibon matsesbimboecnuc nacnenshun: —Ëbi bëdamboen ista, papa —quequin ambi nacnenaid chiec. Utsibombic aben icquid nidaidën capuquidbimboecnuc nacnenshun adembidi chiec. Utsibombic uicchun podochoquidbimboecnuc nacnenshun adembidi chiec. Utsibombic aben icquid tacbidën siuidquidbimboecnuc nacnenshun adembidi ambi nacnenaid chiec. Ënden adquio matses yampicpadomboembidi nëbi adomboembidi matsesën naic.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Adsho isash Nuquin Papa: —Ma bëdamboec tabadnu —queuidboedi icsamboecuidi matses tabadsho isash: —Ma ambi tantiacpadequi icsamboec tabadpanu —quiampampic. Adnëdambic nëbi abi bunacpadec icsamboec tabadec utsin chido chudteuidi bunquiec dada. Adecbidi aton bënëpenquio chudmeteuidi bunquiec chido.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 —Abitedi uaquidquio Nuquin Papa nec —quequin abimbo tantiatiadquidombi Nuquin Papan uaidobi utsi-utsien chuiquin papa cabededpec. —Nuquin Papambobien bëdamboshë iquec —quequin ënenquio icquin chuitiadquidi aidon padenquio icpec.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Adsho isash: —Ma abi bunacpadec icsamboec tabadpanu —quiampampic Nuquin Papa. Adnëdambic nëbi icsabudquiec dada bunenquio yequi chido daëdi dachudnanec.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Adecbidi chido bunenquio yequi dada daëdi chichudnante natia bunquiopec. Aden ambi chiaid niac-niaquec icsamboec tabadsho Nuquin Papan cuidendac.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Adec abi tantiate bunenquio icsho isash: —Ma bëdamboec tabadnu —queuidboedi Nuquin Papa: —Ma abi icsate bunacpadequi tabadpanu —quiampampic. Adnëdambic nëbi pabiate shëcuë nibëdacbimboecquin Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsamboec tabadpec bëdambo ictiadquidobi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Nadquido icsamboec tabadquido nec. Nëidic aton chidopenquio chudquido. Nëidic aton bënëpenquio chudmequido. Nëidic icsamboshë icquido. Nëidic aton na dadpen bedteuidi bunquido. Nëidic chieshquido. Nëidic matses utsibobimboec icte bunec chieshëmënquido. Nëidic cuesunianquido. Nëidic chieshëmënquido. Nëidic muaquido. Nëidic icsa uate bunquido. Nëidic utsibo icsaiduidi chuiquido.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Nëidic ambenquiobi chuishunquin chieshënquin muauaquido. Nëidic Nuquin Papa chieshënquido. Nëidic mamënshumënquido. Nëidic utsibo nashunenquio icquin aton nauidi naquido. Nëidic: —Ëbiuidtsëqui bëdambo iquebi —quequido. Nëidic: —¿Icsaquin atotsimbi utsi nape? —quec icsate bunquido. Nëidic anibëdtan amën chiaid niac-niacquido.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Nëidic piushbimboecquin Nuquin Papan chiaid tantienquio icquido. Nëidic aton matses tantienquio icquido. Nëidic nëishash baded nëish bëdanenquio icquido. Nëidic utsibo bëdamboen istiapimbo icquido. Adquidtedi Nuquin Papan chiaid niac-niacquiec icsamboec tabadquid nendac.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 —Abi icsaid ëntiapimbo icquido Nuquin Papan cuidquin chian anëdënquiacno nësecaindac —quequin tantiequi ënëdenquio yec icsaded-icsadedquiec. Utsibotsen icsasho isash cuishonquec. —Bëdambo iquec. Ëbipadquidquio nec —quepec.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.