Romanos 15

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esus tantiaquidënquio Esus tantiatsëcquid chieshënenquio icquid. —Natemaid nec —quequin Nuquin Papan chiabi icnubi Esus tantiatsëcquid: —Esus tantiaquin ëmbimbo natemaid nec —quesho tantiashun ambi natemaid naquin ismequin chieshtomenda. Aid tantiaquin ambi natemaid nainquio icquin nuqui bunaiduidi nainquio icnuna.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 —Esus tantiatsëcboedëmbi ma Esus bëdamboen tantiabenquiono —quequin nuquibëdtan Esus tantiatsëcquidën natemaid nainquio icnuna. —Aden naic mibi bëdambo iquec —camenuen ambi natemaid nainquio icnuna.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Esuquidistun ambi naiduidi nainquio icquin Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naic abi chieshënquido yacnobi chopanëdash. Esus tishabi icnuc Esusën chuite chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic. “Mibi chieshënacpadomboen chieshënquin ëbi icsamboen chuishunec, Papa,” quequin Esusën abi chuite Nuquin Papan dada uamepampic.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Aden con matses isadaidbobëdta matses utsibo abitedi bëdamboen tantiamenuen Nuquin Papan ambi chiaid dada uamedenepampic. —Nëid isban-isbanquin ëbëdta Esus ënenquio icquin tantiec ma matses bëdamboec tabadnu. Adec bëdamboec tabadec: “Unësash Esusbëdi Nuquin Papa yacno tabadendabi,” ma matses quenu —queshun ambi chiaid dada uamepampic.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aden matses chieshtoenquio icnuc bëdamboen tabadmequid Nuquin Papa mibi chianembi. —Chieshtoenquio icquin Esus tantiaquid icmequin dayacquio yacbimboecnuc matses bëdamboen tabadmequid mibi nec, Papa. Adquid icquin Doma yacnocquidon Esus tantiasho bëdamboec isnanquid icmeta, Papa.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Mimbi adoac: “Nuquin Papa chuinuna,” cac aidon abitedishun: “Ai, adonona,” queshun mibi naden chuitsiash, Papa. “Con Icbo Esuquidistun Papa mibi nec. Mibi bëdamboshë iquec,” quequin mibi chuitsiash, Papa —quequin Nuquin Papa mibi chianembi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tantia. Padpiden mibi chuinu. —Nuquin Papa bëdambo iquec —nuqui camenuen Esuquidistun nuqui bëdamboen iseque. Bëdamboec isnanuna. Isadaidbo yec isadaidpembo yec quec bëdamboec isnanuna.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Esuquidistu matses abitedi bëdambo icmenuec matsesbëd tabadpanëdash. Esus chote chuiquin Nuquin Papan dada uamepampicpadec isadaidbobëdi tabadquin Esusën aido nashumpanëdash. —Nuquin Papan abimbo chuipampic —quequin tantiamenuen adopanëdash.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 —“Icsaboedombi Esus tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isquin cuidenquio iquec. Nuquin Papa bëdambo iquec,” ma isadaidpembo matses utsibo quenu —quecbidi Esus matsespanëdash. Aidën abi chuite chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nadembidi isadaidpembon matses utsibon abi tantiabente chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa dada uamepampic.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nuquin Papan chiaidbidi con tsusedpan padpiden naden dada uapampic.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Adembidi isadaidpembon matses utsibon Nuquin Papabëdta Esus tantiabente chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa Isayas naden dada uamepampic.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Aden chiampid mibi nec. Nuquin Papa Esusbëdta tantiaquido icsho mibi Nuquin Papa chianembi. —Mibëdi matses tabadmequidquio mibi neque. Mibi tantiamequin Doma yacnocquido cuishoncameta, Papa. Adembidi dacuëdenquio icnuc bëdambo icmeta. Aden min Mayan aidobëdi tabadmequin: “Esus yacno Nuquin Papan nuqui tabadmendac,” cameta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Con utsibo mibi caimbique. Tantia. Mibi chuinu. —Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadec bëdamboec isnanec bëdamboec tabadtiadquio icquidien nec. Aidën tantiamiacpadomboen Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiec: “Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadnuna,” quec chuinanquidien nec —quequin mibi tantiombi.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Aden tantiash: —Nëishënushe —quenquio icquin: —Bëdamboec tabadta —quequin chuiquin nëid dada uaimbi. Nuquin Papan: —Esus chuibeneta —caid icquin mimbi ënden tantiaidbidi Esusën naidquio bëdamboen mibi tantiamenuen dada uaimbi.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Nuquin Papan icmiacpadquid Esusën naid chuibenequidquio nebi. Adquid icquin isadaidpembo matses utsibo Esus tantiaquido Nuquin Papan bëdamboen iste chuibeniombi. Adoac matses utsibon Esus tantiabensho isun aton Mayanën bëdamboen tabadmesho: —Bëdambo iquec —caindac Nuquin Papan.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Aden: —Esuquidistu bëdamboshë iquec —quequin matses utsibo dadpen Esusën naid chuibeniombi.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Esusën naid chiacmanouidquio Esusën naid chuibenetiadquio iquebi. Utsibon Esusën naid chuibanacno nidtiapimbo iquebi. Esusën naid chuisho tantiacmaido Esus chuite bunquiebi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Aden nate chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 —Aden Esusën naid chiambo yacnoba chuibeneta —quequin Nuquin Papan chiacpadec mibi yacno nidabi iccobi. —Doma yacnocquidon Esusën naid tantiash —quiash mibi yacno nidabi iccobi. Nëbi mibi yacno nidtiadquio iquebi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 —Nëbi Ididico yacno Esusën naid uesquin chuibeniac —quiash mibi yacnotsen nidtiadquio iquebi. Ëndenquimbo taëec mibi yacno nidte bunondaidi seta dadpen matamiashic adi nëbi mibi iste bunquiebi.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Nidaid utsi Espania caid yacno nidquimbi mibi isbidanendambi. Doma yacno nidash mibëdi cuishonquendabi. Ambo yuec-yuecpamboec tabadash: —Nidnu —quesho: —Ai, nidec nid. Mibi podqued ismequid mibëdi nidendac —ëbi caindac mimbi. Aden tantiec mibi yacno isbidantiadquio iquebi.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nëbini Edusaden yacnoba nidendac. Anocquido Esus tantiaquido utsibon meniaid menenuec nidendabi.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 —Edusaden yacnocquido Esus tantiaquido utsi-utsiec aton piucquid nibëdeque. Nuquin nabi ma buanshunu. Menenuna —queshun Esus tantiaquido icquin Acaya yacnocquidobëdtambi Masedonia yacnocquidon: —Con na buanshun meneta —caposhi.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Aden ambi tantiacpaden nasho: —Bëdambo iquec —caombi. Edusaden yacnoshon Esusën chiac isadaidbomba Esus tantiapanëdash. Adshumbic aidon chuibeniac matses utsibontsen Esus tantiapanëdash. Aden abi nashunquin chuiquido Edusaden yacnocquido caic: —“Piucquid nibëdec,” quiac caoshe. Menenuna —quesho: —Bëdambo iquec —caombi.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Aden piucquid bedshun: —Edusaden yacno buanec nid. Anoshon meneta —quequin meniac aid buanec nidendabi. Buanshun Edusaden yacnoshon Esus tantiaquido aton na nibëdquido menebanash nidaid utsi Espania yacno nidquin mibi isbidanendambi.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Mibëdi tabadquin ëmbi Esus tantiamequin chuisho Esusën nuqui bëdambo icmendac.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ëmbi tantiaidombo mibi neque. Tantia. Chuinu. Nuquin Icbo Esuquidistun aton Mayambëdtan tantiamiacpadec nuqui bëdamboec tantiananec. Ëbi tantiaquin Nuquin Papa chianeta. —Ënenquio icquin Esus tantiamequin mimbi chiacpadomboen Pabado name, Papa.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Udeya yacno nidsho Esus chieshënquidon Pabado cuesnushe. Bedmenda, Papa. Piucquid buanacsho Edusaden yacnocquido Esus tantiaquido bëdamboen bedmeta, Papa. “Matses utsibon isadaidpembon meniaid bedtemaid nec,” quequin bedenquio icnushe. Bëdamboen bedmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianeta.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Aden Nuquin Papan tantiamiacpadomboen naquin anoba istanec mibi yacnotsen nidendabi. Mibi istuidash cuishonquendabi. Nuqui bëdamboec tabadendac Esus tantiamenanec.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Aden mibi tantiaquin: —Nuqui dacuëdenquio icnuc bëdambo icmequid Nuquin Papa mibëd icpashun —caimbi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.