Romanos 15

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Esus tantiaquidënquio Esus tantiatsëcquid chieshënenquio icquid. —Natemaid nec —quequin Nuquin Papan chiabi icnubi Esus tantiatsëcquid: —Esus tantiaquin ëmbimbo natemaid nec —quesho tantiashun ambi natemaid naquin ismequin chieshtomenda. Aid tantiaquin ambi natemaid nainquio icquin nuqui bunaiduidi nainquio icnuna.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 —Esus tantiatsëcboedëmbi ma Esus bëdamboen tantiabenquiono —quequin nuquibëdtan Esus tantiatsëcquidën natemaid nainquio icnuna. —Aden naic mibi bëdambo iquec —camenuen ambi natemaid nainquio icnuna.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Esuquidistun ambi naiduidi nainquio icquin Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naic abi chieshënquido yacnobi chopanëdash. Esus tishabi icnuc Esusën chuite chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic. “Mibi chieshënacpadomboen chieshënquin ëbi icsamboen chuishunec, Papa,” quequin Esusën abi chuite Nuquin Papan dada uamepampic.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Aden con matses isadaidbobëdta matses utsibo abitedi bëdamboen tantiamenuen Nuquin Papan ambi chiaid dada uamedenepampic. —Nëid isban-isbanquin ëbëdta Esus ënenquio icquin tantiec ma matses bëdamboec tabadnu. Adec bëdamboec tabadec: “Unësash Esusbëdi Nuquin Papa yacno tabadendabi,” ma matses quenu —queshun ambi chiaid dada uamepampic.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Aden matses chieshtoenquio icnuc bëdamboen tabadmequid Nuquin Papa mibi chianembi. —Chieshtoenquio icquin Esus tantiaquid icmequin dayacquio yacbimboecnuc matses bëdamboen tabadmequid mibi nec, Papa. Adquid icquin Doma yacnocquidon Esus tantiasho bëdamboec isnanquid icmeta, Papa.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mimbi adoac: “Nuquin Papa chuinuna,” cac aidon abitedishun: “Ai, adonona,” queshun mibi naden chuitsiash, Papa. “Con Icbo Esuquidistun Papa mibi nec. Mibi bëdamboshë iquec,” quequin mibi chuitsiash, Papa —quequin Nuquin Papa mibi chianembi.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tantia. Padpiden mibi chuinu. —Nuquin Papa bëdambo iquec —nuqui camenuen Esuquidistun nuqui bëdamboen iseque. Bëdamboec isnanuna. Isadaidbo yec isadaidpembo yec quec bëdamboec isnanuna.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Esuquidistu matses abitedi bëdambo icmenuec matsesbëd tabadpanëdash. Esus chote chuiquin Nuquin Papan dada uamepampicpadec isadaidbobëdi tabadquin Esusën aido nashumpanëdash. —Nuquin Papan abimbo chuipampic —quequin tantiamenuen adopanëdash.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 —“Icsaboedombi Esus tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isquin cuidenquio iquec. Nuquin Papa bëdambo iquec,” ma isadaidpembo matses utsibo quenu —quecbidi Esus matsespanëdash. Aidën abi chuite chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Nadembidi isadaidpembon matses utsibon abi tantiabente chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa dada uamepampic.
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nuquin Papan chiaidbidi con tsusedpan padpiden naden dada uapampic.
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Adembidi isadaidpembon matses utsibon Nuquin Papabëdta Esus tantiabente chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa Isayas naden dada uamepampic.
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Aden chiampid mibi nec. Nuquin Papa Esusbëdta tantiaquido icsho mibi Nuquin Papa chianembi. —Mibëdi matses tabadmequidquio mibi neque. Mibi tantiamequin Doma yacnocquido cuishoncameta, Papa. Adembidi dacuëdenquio icnuc bëdambo icmeta. Aden min Mayan aidobëdi tabadmequin: “Esus yacno Nuquin Papan nuqui tabadmendac,” cameta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Con utsibo mibi caimbique. Tantia. Mibi chuinu. —Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadec bëdamboec isnanec bëdamboec tabadtiadquio icquidien nec. Aidën tantiamiacpadomboen Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiec: “Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadnuna,” quec chuinanquidien nec —quequin mibi tantiombi.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Aden tantiash: —Nëishënushe —quenquio icquin: —Bëdamboec tabadta —quequin chuiquin nëid dada uaimbi. Nuquin Papan: —Esus chuibeneta —caid icquin mimbi ënden tantiaidbidi Esusën naidquio bëdamboen mibi tantiamenuen dada uaimbi.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Nuquin Papan icmiacpadquid Esusën naid chuibenequidquio nebi. Adquid icquin isadaidpembo matses utsibo Esus tantiaquido Nuquin Papan bëdamboen iste chuibeniombi. Adoac matses utsibon Esus tantiabensho isun aton Mayanën bëdamboen tabadmesho: —Bëdambo iquec —caindac Nuquin Papan.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Aden: —Esuquidistu bëdamboshë iquec —quequin matses utsibo dadpen Esusën naid chuibeniombi.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Esusën naid chiacmanouidquio Esusën naid chuibenetiadquio iquebi. Utsibon Esusën naid chuibanacno nidtiapimbo iquebi. Esusën naid chuisho tantiacmaido Esus chuite bunquiebi.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Aden nate chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic.
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 —Aden Esusën naid chiambo yacnoba chuibeneta —quequin Nuquin Papan chiacpadec mibi yacno nidabi iccobi. —Doma yacnocquidon Esusën naid tantiash —quiash mibi yacno nidabi iccobi. Nëbi mibi yacno nidtiadquio iquebi.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 —Nëbi Ididico yacno Esusën naid uesquin chuibeniac —quiash mibi yacnotsen nidtiadquio iquebi. Ëndenquimbo taëec mibi yacno nidte bunondaidi seta dadpen matamiashic adi nëbi mibi iste bunquiebi.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Nidaid utsi Espania caid yacno nidquimbi mibi isbidanendambi. Doma yacno nidash mibëdi cuishonquendabi. Ambo yuec-yuecpamboec tabadash: —Nidnu —quesho: —Ai, nidec nid. Mibi podqued ismequid mibëdi nidendac —ëbi caindac mimbi. Aden tantiec mibi yacno isbidantiadquio iquebi.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nëbini Edusaden yacnoba nidendac. Anocquido Esus tantiaquido utsibon meniaid menenuec nidendabi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 —Edusaden yacnocquido Esus tantiaquido utsi-utsiec aton piucquid nibëdeque. Nuquin nabi ma buanshunu. Menenuna —queshun Esus tantiaquido icquin Acaya yacnocquidobëdtambi Masedonia yacnocquidon: —Con na buanshun meneta —caposhi.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Aden ambi tantiacpaden nasho: —Bëdambo iquec —caombi. Edusaden yacnoshon Esusën chiac isadaidbomba Esus tantiapanëdash. Adshumbic aidon chuibeniac matses utsibontsen Esus tantiapanëdash. Aden abi nashunquin chuiquido Edusaden yacnocquido caic: —“Piucquid nibëdec,” quiac caoshe. Menenuna —quesho: —Bëdambo iquec —caombi.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Aden piucquid bedshun: —Edusaden yacno buanec nid. Anoshon meneta —quequin meniac aid buanec nidendabi. Buanshun Edusaden yacnoshon Esus tantiaquido aton na nibëdquido menebanash nidaid utsi Espania yacno nidquin mibi isbidanendambi.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mibëdi tabadquin ëmbi Esus tantiamequin chuisho Esusën nuqui bëdambo icmendac.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ëmbi tantiaidombo mibi neque. Tantia. Chuinu. Nuquin Icbo Esuquidistun aton Mayambëdtan tantiamiacpadec nuqui bëdamboec tantiananec. Ëbi tantiaquin Nuquin Papa chianeta. —Ënenquio icquin Esus tantiamequin mimbi chiacpadomboen Pabado name, Papa.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Udeya yacno nidsho Esus chieshënquidon Pabado cuesnushe. Bedmenda, Papa. Piucquid buanacsho Edusaden yacnocquido Esus tantiaquido bëdamboen bedmeta, Papa. “Matses utsibon isadaidpembon meniaid bedtemaid nec,” quequin bedenquio icnushe. Bëdamboen bedmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianeta.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Aden Nuquin Papan tantiamiacpadomboen naquin anoba istanec mibi yacnotsen nidendabi. Mibi istuidash cuishonquendabi. Nuqui bëdamboec tabadendac Esus tantiamenanec.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Aden mibi tantiaquin: —Nuqui dacuëdenquio icnuc bëdambo icmequid Nuquin Papa mibëd icpashun —caimbi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.