Romanos 15
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Esus tantiaquidënquio Esus tantiatsëcquid chieshënenquio icquid. —Natemaid nec —quequin Nuquin Papan chiabi icnubi Esus tantiatsëcquid: —Esus tantiaquin ëmbimbo natemaid nec —quesho tantiashun ambi natemaid naquin ismequin chieshtomenda. Aid tantiaquin ambi natemaid nainquio icquin nuqui bunaiduidi nainquio icnuna.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 —Esus tantiatsëcboedëmbi ma Esus bëdamboen tantiabenquiono —quequin nuquibëdtan Esus tantiatsëcquidën natemaid nainquio icnuna. —Aden naic mibi bëdambo iquec —camenuen ambi natemaid nainquio icnuna.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Esuquidistun ambi naiduidi nainquio icquin Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naic abi chieshënquido yacnobi chopanëdash. Esus tishabi icnuc Esusën chuite chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic. “Mibi chieshënacpadomboen chieshënquin ëbi icsamboen chuishunec, Papa,” quequin Esusën abi chuite Nuquin Papan dada uamepampic.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Aden con matses isadaidbobëdta matses utsibo abitedi bëdamboen tantiamenuen Nuquin Papan ambi chiaid dada uamedenepampic. —Nëid isban-isbanquin ëbëdta Esus ënenquio icquin tantiec ma matses bëdamboec tabadnu. Adec bëdamboec tabadec: “Unësash Esusbëdi Nuquin Papa yacno tabadendabi,” ma matses quenu —queshun ambi chiaid dada uamepampic.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Aden matses chieshtoenquio icnuc bëdamboen tabadmequid Nuquin Papa mibi chianembi. —Chieshtoenquio icquin Esus tantiaquid icmequin dayacquio yacbimboecnuc matses bëdamboen tabadmequid mibi nec, Papa. Adquid icquin Doma yacnocquidon Esus tantiasho bëdamboec isnanquid icmeta, Papa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Mimbi adoac: “Nuquin Papa chuinuna,” cac aidon abitedishun: “Ai, adonona,” queshun mibi naden chuitsiash, Papa. “Con Icbo Esuquidistun Papa mibi nec. Mibi bëdamboshë iquec,” quequin mibi chuitsiash, Papa —quequin Nuquin Papa mibi chianembi.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tantia. Padpiden mibi chuinu. —Nuquin Papa bëdambo iquec —nuqui camenuen Esuquidistun nuqui bëdamboen iseque. Bëdamboec isnanuna. Isadaidbo yec isadaidpembo yec quec bëdamboec isnanuna.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Esuquidistu matses abitedi bëdambo icmenuec matsesbëd tabadpanëdash. Esus chote chuiquin Nuquin Papan dada uamepampicpadec isadaidbobëdi tabadquin Esusën aido nashumpanëdash. —Nuquin Papan abimbo chuipampic —quequin tantiamenuen adopanëdash.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 —“Icsaboedombi Esus tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isquin cuidenquio iquec. Nuquin Papa bëdambo iquec,” ma isadaidpembo matses utsibo quenu —quecbidi Esus matsespanëdash. Aidën abi chuite chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nadembidi isadaidpembon matses utsibon abi tantiabente chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa dada uamepampic.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Nuquin Papan chiaidbidi con tsusedpan padpiden naden dada uapampic.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Adembidi isadaidpembon matses utsibon Nuquin Papabëdta Esus tantiabente chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa Isayas naden dada uamepampic.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Aden chiampid mibi nec. Nuquin Papa Esusbëdta tantiaquido icsho mibi Nuquin Papa chianembi. —Mibëdi matses tabadmequidquio mibi neque. Mibi tantiamequin Doma yacnocquido cuishoncameta, Papa. Adembidi dacuëdenquio icnuc bëdambo icmeta. Aden min Mayan aidobëdi tabadmequin: “Esus yacno Nuquin Papan nuqui tabadmendac,” cameta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Con utsibo mibi caimbique. Tantia. Mibi chuinu. —Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadec bëdamboec isnanec bëdamboec tabadtiadquio icquidien nec. Aidën tantiamiacpadomboen Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiec: “Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadnuna,” quec chuinanquidien nec —quequin mibi tantiombi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Aden tantiash: —Nëishënushe —quenquio icquin: —Bëdamboec tabadta —quequin chuiquin nëid dada uaimbi. Nuquin Papan: —Esus chuibeneta —caid icquin mimbi ënden tantiaidbidi Esusën naidquio bëdamboen mibi tantiamenuen dada uaimbi.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Nuquin Papan icmiacpadquid Esusën naid chuibenequidquio nebi. Adquid icquin isadaidpembo matses utsibo Esus tantiaquido Nuquin Papan bëdamboen iste chuibeniombi. Adoac matses utsibon Esus tantiabensho isun aton Mayanën bëdamboen tabadmesho: —Bëdambo iquec —caindac Nuquin Papan.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Aden: —Esuquidistu bëdamboshë iquec —quequin matses utsibo dadpen Esusën naid chuibeniombi.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Esusën naid chiacmanouidquio Esusën naid chuibenetiadquio iquebi. Utsibon Esusën naid chuibanacno nidtiapimbo iquebi. Esusën naid chuisho tantiacmaido Esus chuite bunquiebi.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Aden nate chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 —Aden Esusën naid chiambo yacnoba chuibeneta —quequin Nuquin Papan chiacpadec mibi yacno nidabi iccobi. —Doma yacnocquidon Esusën naid tantiash —quiash mibi yacno nidabi iccobi. Nëbi mibi yacno nidtiadquio iquebi.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 —Nëbi Ididico yacno Esusën naid uesquin chuibeniac —quiash mibi yacnotsen nidtiadquio iquebi. Ëndenquimbo taëec mibi yacno nidte bunondaidi seta dadpen matamiashic adi nëbi mibi iste bunquiebi.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Nidaid utsi Espania caid yacno nidquimbi mibi isbidanendambi. Doma yacno nidash mibëdi cuishonquendabi. Ambo yuec-yuecpamboec tabadash: —Nidnu —quesho: —Ai, nidec nid. Mibi podqued ismequid mibëdi nidendac —ëbi caindac mimbi. Aden tantiec mibi yacno isbidantiadquio iquebi.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Nëbini Edusaden yacnoba nidendac. Anocquido Esus tantiaquido utsibon meniaid menenuec nidendabi.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 —Edusaden yacnocquido Esus tantiaquido utsi-utsiec aton piucquid nibëdeque. Nuquin nabi ma buanshunu. Menenuna —queshun Esus tantiaquido icquin Acaya yacnocquidobëdtambi Masedonia yacnocquidon: —Con na buanshun meneta —caposhi.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Aden ambi tantiacpaden nasho: —Bëdambo iquec —caombi. Edusaden yacnoshon Esusën chiac isadaidbomba Esus tantiapanëdash. Adshumbic aidon chuibeniac matses utsibontsen Esus tantiapanëdash. Aden abi nashunquin chuiquido Edusaden yacnocquido caic: —“Piucquid nibëdec,” quiac caoshe. Menenuna —quesho: —Bëdambo iquec —caombi.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Aden piucquid bedshun: —Edusaden yacno buanec nid. Anoshon meneta —quequin meniac aid buanec nidendabi. Buanshun Edusaden yacnoshon Esus tantiaquido aton na nibëdquido menebanash nidaid utsi Espania yacno nidquin mibi isbidanendambi.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Mibëdi tabadquin ëmbi Esus tantiamequin chuisho Esusën nuqui bëdambo icmendac.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ëmbi tantiaidombo mibi neque. Tantia. Chuinu. Nuquin Icbo Esuquidistun aton Mayambëdtan tantiamiacpadec nuqui bëdamboec tantiananec. Ëbi tantiaquin Nuquin Papa chianeta. —Ënenquio icquin Esus tantiamequin mimbi chiacpadomboen Pabado name, Papa.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Udeya yacno nidsho Esus chieshënquidon Pabado cuesnushe. Bedmenda, Papa. Piucquid buanacsho Edusaden yacnocquido Esus tantiaquido bëdamboen bedmeta, Papa. “Matses utsibon isadaidpembon meniaid bedtemaid nec,” quequin bedenquio icnushe. Bëdamboen bedmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianeta.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Aden Nuquin Papan tantiamiacpadomboen naquin anoba istanec mibi yacnotsen nidendabi. Mibi istuidash cuishonquendabi. Nuqui bëdamboec tabadendac Esus tantiamenanec.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Aden mibi tantiaquin: —Nuqui dacuëdenquio icnuc bëdambo icmequid Nuquin Papa mibëd icpashun —caimbi.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.