Romanos 15

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esus tantiaquidënquio Esus tantiatsëcquid chieshënenquio icquid. —Natemaid nec —quequin Nuquin Papan chiabi icnubi Esus tantiatsëcquid: —Esus tantiaquin ëmbimbo natemaid nec —quesho tantiashun ambi natemaid naquin ismequin chieshtomenda. Aid tantiaquin ambi natemaid nainquio icquin nuqui bunaiduidi nainquio icnuna.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 —Esus tantiatsëcboedëmbi ma Esus bëdamboen tantiabenquiono —quequin nuquibëdtan Esus tantiatsëcquidën natemaid nainquio icnuna. —Aden naic mibi bëdambo iquec —camenuen ambi natemaid nainquio icnuna.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Esuquidistun ambi naiduidi nainquio icquin Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naic abi chieshënquido yacnobi chopanëdash. Esus tishabi icnuc Esusën chuite chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic. “Mibi chieshënacpadomboen chieshënquin ëbi icsamboen chuishunec, Papa,” quequin Esusën abi chuite Nuquin Papan dada uamepampic.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Aden con matses isadaidbobëdta matses utsibo abitedi bëdamboen tantiamenuen Nuquin Papan ambi chiaid dada uamedenepampic. —Nëid isban-isbanquin ëbëdta Esus ënenquio icquin tantiec ma matses bëdamboec tabadnu. Adec bëdamboec tabadec: “Unësash Esusbëdi Nuquin Papa yacno tabadendabi,” ma matses quenu —queshun ambi chiaid dada uamepampic.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Aden matses chieshtoenquio icnuc bëdamboen tabadmequid Nuquin Papa mibi chianembi. —Chieshtoenquio icquin Esus tantiaquid icmequin dayacquio yacbimboecnuc matses bëdamboen tabadmequid mibi nec, Papa. Adquid icquin Doma yacnocquidon Esus tantiasho bëdamboec isnanquid icmeta, Papa.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Mimbi adoac: “Nuquin Papa chuinuna,” cac aidon abitedishun: “Ai, adonona,” queshun mibi naden chuitsiash, Papa. “Con Icbo Esuquidistun Papa mibi nec. Mibi bëdamboshë iquec,” quequin mibi chuitsiash, Papa —quequin Nuquin Papa mibi chianembi.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tantia. Padpiden mibi chuinu. —Nuquin Papa bëdambo iquec —nuqui camenuen Esuquidistun nuqui bëdamboen iseque. Bëdamboec isnanuna. Isadaidbo yec isadaidpembo yec quec bëdamboec isnanuna.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Esuquidistu matses abitedi bëdambo icmenuec matsesbëd tabadpanëdash. Esus chote chuiquin Nuquin Papan dada uamepampicpadec isadaidbobëdi tabadquin Esusën aido nashumpanëdash. —Nuquin Papan abimbo chuipampic —quequin tantiamenuen adopanëdash.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 —“Icsaboedombi Esus tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isquin cuidenquio iquec. Nuquin Papa bëdambo iquec,” ma isadaidpembo matses utsibo quenu —quecbidi Esus matsespanëdash. Aidën abi chuite chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Nadembidi isadaidpembon matses utsibon abi tantiabente chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa dada uamepampic.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nuquin Papan chiaidbidi con tsusedpan padpiden naden dada uapampic.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Adembidi isadaidpembon matses utsibon Nuquin Papabëdta Esus tantiabente chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa Isayas naden dada uamepampic.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Aden chiampid mibi nec. Nuquin Papa Esusbëdta tantiaquido icsho mibi Nuquin Papa chianembi. —Mibëdi matses tabadmequidquio mibi neque. Mibi tantiamequin Doma yacnocquido cuishoncameta, Papa. Adembidi dacuëdenquio icnuc bëdambo icmeta. Aden min Mayan aidobëdi tabadmequin: “Esus yacno Nuquin Papan nuqui tabadmendac,” cameta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Con utsibo mibi caimbique. Tantia. Mibi chuinu. —Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadec bëdamboec isnanec bëdamboec tabadtiadquio icquidien nec. Aidën tantiamiacpadomboen Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiec: “Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadnuna,” quec chuinanquidien nec —quequin mibi tantiombi.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Aden tantiash: —Nëishënushe —quenquio icquin: —Bëdamboec tabadta —quequin chuiquin nëid dada uaimbi. Nuquin Papan: —Esus chuibeneta —caid icquin mimbi ënden tantiaidbidi Esusën naidquio bëdamboen mibi tantiamenuen dada uaimbi.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Nuquin Papan icmiacpadquid Esusën naid chuibenequidquio nebi. Adquid icquin isadaidpembo matses utsibo Esus tantiaquido Nuquin Papan bëdamboen iste chuibeniombi. Adoac matses utsibon Esus tantiabensho isun aton Mayanën bëdamboen tabadmesho: —Bëdambo iquec —caindac Nuquin Papan.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Aden: —Esuquidistu bëdamboshë iquec —quequin matses utsibo dadpen Esusën naid chuibeniombi.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Esusën naid chiacmanouidquio Esusën naid chuibenetiadquio iquebi. Utsibon Esusën naid chuibanacno nidtiapimbo iquebi. Esusën naid chuisho tantiacmaido Esus chuite bunquiebi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Aden nate chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 —Aden Esusën naid chiambo yacnoba chuibeneta —quequin Nuquin Papan chiacpadec mibi yacno nidabi iccobi. —Doma yacnocquidon Esusën naid tantiash —quiash mibi yacno nidabi iccobi. Nëbi mibi yacno nidtiadquio iquebi.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 —Nëbi Ididico yacno Esusën naid uesquin chuibeniac —quiash mibi yacnotsen nidtiadquio iquebi. Ëndenquimbo taëec mibi yacno nidte bunondaidi seta dadpen matamiashic adi nëbi mibi iste bunquiebi.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nidaid utsi Espania caid yacno nidquimbi mibi isbidanendambi. Doma yacno nidash mibëdi cuishonquendabi. Ambo yuec-yuecpamboec tabadash: —Nidnu —quesho: —Ai, nidec nid. Mibi podqued ismequid mibëdi nidendac —ëbi caindac mimbi. Aden tantiec mibi yacno isbidantiadquio iquebi.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Nëbini Edusaden yacnoba nidendac. Anocquido Esus tantiaquido utsibon meniaid menenuec nidendabi.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 —Edusaden yacnocquido Esus tantiaquido utsi-utsiec aton piucquid nibëdeque. Nuquin nabi ma buanshunu. Menenuna —queshun Esus tantiaquido icquin Acaya yacnocquidobëdtambi Masedonia yacnocquidon: —Con na buanshun meneta —caposhi.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Aden ambi tantiacpaden nasho: —Bëdambo iquec —caombi. Edusaden yacnoshon Esusën chiac isadaidbomba Esus tantiapanëdash. Adshumbic aidon chuibeniac matses utsibontsen Esus tantiapanëdash. Aden abi nashunquin chuiquido Edusaden yacnocquido caic: —“Piucquid nibëdec,” quiac caoshe. Menenuna —quesho: —Bëdambo iquec —caombi.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Aden piucquid bedshun: —Edusaden yacno buanec nid. Anoshon meneta —quequin meniac aid buanec nidendabi. Buanshun Edusaden yacnoshon Esus tantiaquido aton na nibëdquido menebanash nidaid utsi Espania yacno nidquin mibi isbidanendambi.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Mibëdi tabadquin ëmbi Esus tantiamequin chuisho Esusën nuqui bëdambo icmendac.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ëmbi tantiaidombo mibi neque. Tantia. Chuinu. Nuquin Icbo Esuquidistun aton Mayambëdtan tantiamiacpadec nuqui bëdamboec tantiananec. Ëbi tantiaquin Nuquin Papa chianeta. —Ënenquio icquin Esus tantiamequin mimbi chiacpadomboen Pabado name, Papa.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Udeya yacno nidsho Esus chieshënquidon Pabado cuesnushe. Bedmenda, Papa. Piucquid buanacsho Edusaden yacnocquido Esus tantiaquido bëdamboen bedmeta, Papa. “Matses utsibon isadaidpembon meniaid bedtemaid nec,” quequin bedenquio icnushe. Bëdamboen bedmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianeta.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Aden Nuquin Papan tantiamiacpadomboen naquin anoba istanec mibi yacnotsen nidendabi. Mibi istuidash cuishonquendabi. Nuqui bëdamboec tabadendac Esus tantiamenanec.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Aden mibi tantiaquin: —Nuqui dacuëdenquio icnuc bëdambo icmequid Nuquin Papa mibëd icpashun —caimbi.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.