Romanos 15

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esus tantiaquidënquio Esus tantiatsëcquid chieshënenquio icquid. —Natemaid nec —quequin Nuquin Papan chiabi icnubi Esus tantiatsëcquid: —Esus tantiaquin ëmbimbo natemaid nec —quesho tantiashun ambi natemaid naquin ismequin chieshtomenda. Aid tantiaquin ambi natemaid nainquio icquin nuqui bunaiduidi nainquio icnuna.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 —Esus tantiatsëcboedëmbi ma Esus bëdamboen tantiabenquiono —quequin nuquibëdtan Esus tantiatsëcquidën natemaid nainquio icnuna. —Aden naic mibi bëdambo iquec —camenuen ambi natemaid nainquio icnuna.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Esuquidistun ambi naiduidi nainquio icquin Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naic abi chieshënquido yacnobi chopanëdash. Esus tishabi icnuc Esusën chuite chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic. “Mibi chieshënacpadomboen chieshënquin ëbi icsamboen chuishunec, Papa,” quequin Esusën abi chuite Nuquin Papan dada uamepampic.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Aden con matses isadaidbobëdta matses utsibo abitedi bëdamboen tantiamenuen Nuquin Papan ambi chiaid dada uamedenepampic. —Nëid isban-isbanquin ëbëdta Esus ënenquio icquin tantiec ma matses bëdamboec tabadnu. Adec bëdamboec tabadec: “Unësash Esusbëdi Nuquin Papa yacno tabadendabi,” ma matses quenu —queshun ambi chiaid dada uamepampic.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Aden matses chieshtoenquio icnuc bëdamboen tabadmequid Nuquin Papa mibi chianembi. —Chieshtoenquio icquin Esus tantiaquid icmequin dayacquio yacbimboecnuc matses bëdamboen tabadmequid mibi nec, Papa. Adquid icquin Doma yacnocquidon Esus tantiasho bëdamboec isnanquid icmeta, Papa.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Mimbi adoac: “Nuquin Papa chuinuna,” cac aidon abitedishun: “Ai, adonona,” queshun mibi naden chuitsiash, Papa. “Con Icbo Esuquidistun Papa mibi nec. Mibi bëdamboshë iquec,” quequin mibi chuitsiash, Papa —quequin Nuquin Papa mibi chianembi.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tantia. Padpiden mibi chuinu. —Nuquin Papa bëdambo iquec —nuqui camenuen Esuquidistun nuqui bëdamboen iseque. Bëdamboec isnanuna. Isadaidbo yec isadaidpembo yec quec bëdamboec isnanuna.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Esuquidistu matses abitedi bëdambo icmenuec matsesbëd tabadpanëdash. Esus chote chuiquin Nuquin Papan dada uamepampicpadec isadaidbobëdi tabadquin Esusën aido nashumpanëdash. —Nuquin Papan abimbo chuipampic —quequin tantiamenuen adopanëdash.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 —“Icsaboedombi Esus tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isquin cuidenquio iquec. Nuquin Papa bëdambo iquec,” ma isadaidpembo matses utsibo quenu —quecbidi Esus matsespanëdash. Aidën abi chuite chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nadembidi isadaidpembon matses utsibon abi tantiabente chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa dada uamepampic.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Nuquin Papan chiaidbidi con tsusedpan padpiden naden dada uapampic.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Adembidi isadaidpembon matses utsibon Nuquin Papabëdta Esus tantiabente chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa Isayas naden dada uamepampic.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Aden chiampid mibi nec. Nuquin Papa Esusbëdta tantiaquido icsho mibi Nuquin Papa chianembi. —Mibëdi matses tabadmequidquio mibi neque. Mibi tantiamequin Doma yacnocquido cuishoncameta, Papa. Adembidi dacuëdenquio icnuc bëdambo icmeta. Aden min Mayan aidobëdi tabadmequin: “Esus yacno Nuquin Papan nuqui tabadmendac,” cameta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Con utsibo mibi caimbique. Tantia. Mibi chuinu. —Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadec bëdamboec isnanec bëdamboec tabadtiadquio icquidien nec. Aidën tantiamiacpadomboen Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiec: “Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadnuna,” quec chuinanquidien nec —quequin mibi tantiombi.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Aden tantiash: —Nëishënushe —quenquio icquin: —Bëdamboec tabadta —quequin chuiquin nëid dada uaimbi. Nuquin Papan: —Esus chuibeneta —caid icquin mimbi ënden tantiaidbidi Esusën naidquio bëdamboen mibi tantiamenuen dada uaimbi.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Nuquin Papan icmiacpadquid Esusën naid chuibenequidquio nebi. Adquid icquin isadaidpembo matses utsibo Esus tantiaquido Nuquin Papan bëdamboen iste chuibeniombi. Adoac matses utsibon Esus tantiabensho isun aton Mayanën bëdamboen tabadmesho: —Bëdambo iquec —caindac Nuquin Papan.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Aden: —Esuquidistu bëdamboshë iquec —quequin matses utsibo dadpen Esusën naid chuibeniombi.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Esusën naid chiacmanouidquio Esusën naid chuibenetiadquio iquebi. Utsibon Esusën naid chuibanacno nidtiapimbo iquebi. Esusën naid chuisho tantiacmaido Esus chuite bunquiebi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Aden nate chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa naden dada uamepampic.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 —Aden Esusën naid chiambo yacnoba chuibeneta —quequin Nuquin Papan chiacpadec mibi yacno nidabi iccobi. —Doma yacnocquidon Esusën naid tantiash —quiash mibi yacno nidabi iccobi. Nëbi mibi yacno nidtiadquio iquebi.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 —Nëbi Ididico yacno Esusën naid uesquin chuibeniac —quiash mibi yacnotsen nidtiadquio iquebi. Ëndenquimbo taëec mibi yacno nidte bunondaidi seta dadpen matamiashic adi nëbi mibi iste bunquiebi.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Nidaid utsi Espania caid yacno nidquimbi mibi isbidanendambi. Doma yacno nidash mibëdi cuishonquendabi. Ambo yuec-yuecpamboec tabadash: —Nidnu —quesho: —Ai, nidec nid. Mibi podqued ismequid mibëdi nidendac —ëbi caindac mimbi. Aden tantiec mibi yacno isbidantiadquio iquebi.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Nëbini Edusaden yacnoba nidendac. Anocquido Esus tantiaquido utsibon meniaid menenuec nidendabi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 —Edusaden yacnocquido Esus tantiaquido utsi-utsiec aton piucquid nibëdeque. Nuquin nabi ma buanshunu. Menenuna —queshun Esus tantiaquido icquin Acaya yacnocquidobëdtambi Masedonia yacnocquidon: —Con na buanshun meneta —caposhi.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Aden ambi tantiacpaden nasho: —Bëdambo iquec —caombi. Edusaden yacnoshon Esusën chiac isadaidbomba Esus tantiapanëdash. Adshumbic aidon chuibeniac matses utsibontsen Esus tantiapanëdash. Aden abi nashunquin chuiquido Edusaden yacnocquido caic: —“Piucquid nibëdec,” quiac caoshe. Menenuna —quesho: —Bëdambo iquec —caombi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Aden piucquid bedshun: —Edusaden yacno buanec nid. Anoshon meneta —quequin meniac aid buanec nidendabi. Buanshun Edusaden yacnoshon Esus tantiaquido aton na nibëdquido menebanash nidaid utsi Espania yacno nidquin mibi isbidanendambi.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Mibëdi tabadquin ëmbi Esus tantiamequin chuisho Esusën nuqui bëdambo icmendac.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ëmbi tantiaidombo mibi neque. Tantia. Chuinu. Nuquin Icbo Esuquidistun aton Mayambëdtan tantiamiacpadec nuqui bëdamboec tantiananec. Ëbi tantiaquin Nuquin Papa chianeta. —Ënenquio icquin Esus tantiamequin mimbi chiacpadomboen Pabado name, Papa.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Udeya yacno nidsho Esus chieshënquidon Pabado cuesnushe. Bedmenda, Papa. Piucquid buanacsho Edusaden yacnocquido Esus tantiaquido bëdamboen bedmeta, Papa. “Matses utsibon isadaidpembon meniaid bedtemaid nec,” quequin bedenquio icnushe. Bëdamboen bedmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianeta.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Aden Nuquin Papan tantiamiacpadomboen naquin anoba istanec mibi yacnotsen nidendabi. Mibi istuidash cuishonquendabi. Nuqui bëdamboec tabadendac Esus tantiamenanec.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Aden mibi tantiaquin: —Nuqui dacuëdenquio icnuc bëdambo icmequid Nuquin Papa mibëd icpashun —caimbi.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.