Romanos 10
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Con matses isadaidbo tantiac unësquio icnuc Nuquin Papa chianiombi. —Con matses isadaidbo abided cuidadaid Esus tantiameta, Papa. Esus tantiasho bëdamboen ista, Papa —quequin Nuquin Papa chianiombi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Esus tantiabi ëmbi chuidenecpadomboen chiec: —Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quetsëcboedombi con matsesën Nuquin Papa bëdamboen ismete tantienquio iquec.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 —Abided cuidadaid Esus tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isebi —quetiadquidi icsamboen tantiec. —Nuquin Papan: “Bëdamboec tabadta,” quequin chiaid Moisesën dada uactedi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quequin icsamboen tantiaquin Nuquin Papan tantiacpadomboen nainquio icquin Esus tantienquio iquec.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Esusuidtsëqui Nuquin Papan: —Bëdamboec tabadta —quequin chiaid Moisesën dada uactedi naquidquio nec. Adec icsaisa yec matses icsaid bedshunuec abided cuidadec unësac caondash. Nëbi Esus tantiasho Nuquin Papan matses bëdamboen isec icsaisabimboecnuc.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Nuquin Papan chiaid dada uaquin Moisesën chuipampic naden. “Ambi chiacpadomboenuidi naquid Nuquin Papan bëdamboen isquin abëdi tabadmetsiash,” quequin Nuquin Papan chiaid Moisesën dada uapampic.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Aden ambi chiacpadomboenuidi natiadquidombi natiapimbo icsho Nuquin Papan matses bëdamboen istiapimbo icpanëdash. Nëbi abided cuidadaid Esus tantiasho nuqui bëdamboen isec. Adoac Esus tantiaquido nadenquio iquec. —Nuquin Papa yacno nidshun ¿tsuntsin Nuquin Papa nuqui bëdamboen ismepatsiashba? —quenquio nuqui iquec. —Esusquio Nuquin Papa bëdamboen ismequidquio nec —quequin nuqui tantiec.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Aden tantiec: —¿Tsuntsin Nuquin Papa bëdamboen ismequidquio uincuemepatsiashba? —quenquio nuqui iquec. —Abided cuidadec unësacsho Esus uincuemiac caondash —quequintsen nuqui tantiec.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Aid tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec. Ambi bëdamboen iste chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic. “Nuquin Papan chiaid chuisho tantiash: ‘Abimbo chiec. Aid tantiembi,’ quesho Nuquin Papan matses bëdamboen isendac,” quequin dada uamepampic. Nëbi Nuquin Papan chomiaid abided cuidadaid Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec. Aden nuqui bëdamboen ismequid Esus chuibenequid nebi.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 —Nuquin Papan uincuemiaid Esus abitedishun Icbo neque. Con Icbo Esus canu —quequin chuisho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isquin cuidenquio iquendac.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 —Ëbi cuidmenquio icnuec abided cuidadaid Esus tantiembi —quequin otacquio tantiaquidën: —Esus tantiaquid nebi —quequin utsibo abimbo chuisho bëdamboen isquin Nuquin Papan cuidenquio iquendac.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ambi chiaid Nuquin Papan dada uamiacpaden:
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Isadaidbo yec matses utsibo yec quequido Esus tantiaquidtedi adoendac. Aden abitedishun Icbo icquin abi tantiaquidtedi Esusën bëdambo icmendac.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Aden Esusën nate chuiquin con tsusedpan Nuquin Papan chiaid dada uapampic. “ ‘Abitedishun Icbombo icsho mibi tantiaquid nebique. Ëbi bëdamboen ista, Icbo,’ quesho bëdamboen isquin cuidenquio iquendac,” quequin dada uapampic.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 ¿Mitsipaden matsesën Esus tantiabempec? ¿Esusën naid chiabi yacta matsesën tantiapec? Padenquio. Esusën naidquio chuibanaquien tantiendac. ¿Esusën naid chuisho tantiash: —Mua —quequidta Esus tantiaquid nepadic? Padenquio. —Abimbo caic —queshun: —Min Mado Esus tantiembique. Ëbi bëdamboen ista, Papa —quequidien Esus tantiaquid nec.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ¿Mitsipadoaidën Esusën naid chuibampec? ¿—Chuita —cacmaidënda chuibampec? Padenquio. Nuquin Papan: —Con Mado chuibeneta —caidien Esusën naid chuibanquid nendac. Aden chuibante chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic. “Nuquin Papan matses bëdamboen iste chuibanquid chosho isash: ‘Bëdambo iquec,’ quec matses cuishonquendac,” quequin dada uamepampic.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Adquidën Esusën naid chuibanac isadaidbo dadpenshun Esus tantienquio iquec. Daëdpactsëcshun tantiec. Abi tishabi icnuc aden abi tantiesabo Esusën chuite Nuquin Papan con tsusedpa Isayas caid dada uamepampic naden. “Mimbi chiaidquio ëmbi chuibansho ¿tsuntsin tantiapec, Papa? Daëdpactsëcshun: ‘Abimbo mimbi chiec. Mibi tantiaquin mimbi chiacpadomboen naimbi,’ ëbi caindac, Papa,” quequin Esusën aton Papa chuite Isayasën dada uapampic.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Aden Esusën naid chuibansho tantiashun: —Abimbo caic —queshun utsibon Esus tantiec.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 ¿Esusën naid chuisho tantiabida con matses isadaidbon icpadic? Ma tantiapaboc. Nuquin Papan chiaid dada uampicpadomboen “nidaid utsi-utsiec yacno nidshun Nuquin Papan chomiaidën naid chuibanquidën chuibanendac.” Aden chuibansho ma con matsesën tantiaboc.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Aden Nuquin Papan chiaid chuisho tantiash: —Tantiadenquio yec onquec —¿quepecta icnëdash con matses? Padenquio. Tantiashi abi bëdamboen tantiate bunenquio icsho isun matses utsibo bëdamboen isbente chuiquin Nuquin Papan ambi chiaid isadaidbo tsusedpa Moises dada uamepampic naden.
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Adembidi dacuëdenquio icquin Isayasën Nuquin Papan matses utsibo bëdamboen iste dada uapampic.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Isadaidbotsen chuiquin Nuquin Papan chiaidquiobidi Isayasën naden dada uapampic. “ ‘Mibi tantiac unësquio iqueque. Ëbi bëdamboen tantiata,’ cadeniaqui: ‘Padi, mibi tantiatiapimbo iquebi,’ quequin ënenquio icquin ëmbi chiaid mimbi niac-niacpec,” quequin Nuquin Papan chiaid Isayasën dada uapampic.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.