Romanos 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Con matses isadaidbo tantiac unësquio icnuc Nuquin Papa chianiombi. —Con matses isadaidbo abided cuidadaid Esus tantiameta, Papa. Esus tantiasho bëdamboen ista, Papa —quequin Nuquin Papa chianiombi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Esus tantiabi ëmbi chuidenecpadomboen chiec: —Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quetsëcboedombi con matsesën Nuquin Papa bëdamboen ismete tantienquio iquec.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 —Abided cuidadaid Esus tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isebi —quetiadquidi icsamboen tantiec. —Nuquin Papan: “Bëdamboec tabadta,” quequin chiaid Moisesën dada uactedi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quequin icsamboen tantiaquin Nuquin Papan tantiacpadomboen nainquio icquin Esus tantienquio iquec.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Esusuidtsëqui Nuquin Papan: —Bëdamboec tabadta —quequin chiaid Moisesën dada uactedi naquidquio nec. Adec icsaisa yec matses icsaid bedshunuec abided cuidadec unësac caondash. Nëbi Esus tantiasho Nuquin Papan matses bëdamboen isec icsaisabimboecnuc.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Nuquin Papan chiaid dada uaquin Moisesën chuipampic naden. “Ambi chiacpadomboenuidi naquid Nuquin Papan bëdamboen isquin abëdi tabadmetsiash,” quequin Nuquin Papan chiaid Moisesën dada uapampic.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Aden ambi chiacpadomboenuidi natiadquidombi natiapimbo icsho Nuquin Papan matses bëdamboen istiapimbo icpanëdash. Nëbi abided cuidadaid Esus tantiasho nuqui bëdamboen isec. Adoac Esus tantiaquido nadenquio iquec. —Nuquin Papa yacno nidshun ¿tsuntsin Nuquin Papa nuqui bëdamboen ismepatsiashba? —quenquio nuqui iquec. —Esusquio Nuquin Papa bëdamboen ismequidquio nec —quequin nuqui tantiec.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Aden tantiec: —¿Tsuntsin Nuquin Papa bëdamboen ismequidquio uincuemepatsiashba? —quenquio nuqui iquec. —Abided cuidadec unësacsho Esus uincuemiac caondash —quequintsen nuqui tantiec.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Aid tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec. Ambi bëdamboen iste chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic. “Nuquin Papan chiaid chuisho tantiash: ‘Abimbo chiec. Aid tantiembi,’ quesho Nuquin Papan matses bëdamboen isendac,” quequin dada uamepampic. Nëbi Nuquin Papan chomiaid abided cuidadaid Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec. Aden nuqui bëdamboen ismequid Esus chuibenequid nebi.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 —Nuquin Papan uincuemiaid Esus abitedishun Icbo neque. Con Icbo Esus canu —quequin chuisho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isquin cuidenquio iquendac.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 —Ëbi cuidmenquio icnuec abided cuidadaid Esus tantiembi —quequin otacquio tantiaquidën: —Esus tantiaquid nebi —quequin utsibo abimbo chuisho bëdamboen isquin Nuquin Papan cuidenquio iquendac.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ambi chiaid Nuquin Papan dada uamiacpaden:
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Isadaidbo yec matses utsibo yec quequido Esus tantiaquidtedi adoendac. Aden abitedishun Icbo icquin abi tantiaquidtedi Esusën bëdambo icmendac.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Aden Esusën nate chuiquin con tsusedpan Nuquin Papan chiaid dada uapampic. “ ‘Abitedishun Icbombo icsho mibi tantiaquid nebique. Ëbi bëdamboen ista, Icbo,’ quesho bëdamboen isquin cuidenquio iquendac,” quequin dada uapampic.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 ¿Mitsipaden matsesën Esus tantiabempec? ¿Esusën naid chiabi yacta matsesën tantiapec? Padenquio. Esusën naidquio chuibanaquien tantiendac. ¿Esusën naid chuisho tantiash: —Mua —quequidta Esus tantiaquid nepadic? Padenquio. —Abimbo caic —queshun: —Min Mado Esus tantiembique. Ëbi bëdamboen ista, Papa —quequidien Esus tantiaquid nec.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Mitsipadoaidën Esusën naid chuibampec? ¿—Chuita —cacmaidënda chuibampec? Padenquio. Nuquin Papan: —Con Mado chuibeneta —caidien Esusën naid chuibanquid nendac. Aden chuibante chuiquin Nuquin Papan naden dada uamepampic. “Nuquin Papan matses bëdamboen iste chuibanquid chosho isash: ‘Bëdambo iquec,’ quec matses cuishonquendac,” quequin dada uamepampic.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Adquidën Esusën naid chuibanac isadaidbo dadpenshun Esus tantienquio iquec. Daëdpactsëcshun tantiec. Abi tishabi icnuc aden abi tantiesabo Esusën chuite Nuquin Papan con tsusedpa Isayas caid dada uamepampic naden. “Mimbi chiaidquio ëmbi chuibansho ¿tsuntsin tantiapec, Papa? Daëdpactsëcshun: ‘Abimbo mimbi chiec. Mibi tantiaquin mimbi chiacpadomboen naimbi,’ ëbi caindac, Papa,” quequin Esusën aton Papa chuite Isayasën dada uapampic.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Aden Esusën naid chuibansho tantiashun: —Abimbo caic —queshun utsibon Esus tantiec.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 ¿Esusën naid chuisho tantiabida con matses isadaidbon icpadic? Ma tantiapaboc. Nuquin Papan chiaid dada uampicpadomboen “nidaid utsi-utsiec yacno nidshun Nuquin Papan chomiaidën naid chuibanquidën chuibanendac.” Aden chuibansho ma con matsesën tantiaboc.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Aden Nuquin Papan chiaid chuisho tantiash: —Tantiadenquio yec onquec —¿quepecta icnëdash con matses? Padenquio. Tantiashi abi bëdamboen tantiate bunenquio icsho isun matses utsibo bëdamboen isbente chuiquin Nuquin Papan ambi chiaid isadaidbo tsusedpa Moises dada uamepampic naden.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Adembidi dacuëdenquio icquin Isayasën Nuquin Papan matses utsibo bëdamboen iste dada uapampic.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Isadaidbotsen chuiquin Nuquin Papan chiaidquiobidi Isayasën naden dada uapampic. “ ‘Mibi tantiac unësquio iqueque. Ëbi bëdamboen tantiata,’ cadeniaqui: ‘Padi, mibi tantiatiapimbo iquebi,’ quequin ënenquio icquin ëmbi chiaid mimbi niac-niacpec,” quequin Nuquin Papan chiaid Isayasën dada uapampic.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.