Mateus 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Nid —cac nidanec chian budash cano antabëdtoshon chian potiash abi iccondacnobidi Esus choapondash.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Adnubien utsibon dada shëquëquenquio icquid Esus ismenuen aton uetechobi bëpondash. Bësho isumbien Esusën: —Ëbi caic: “Aidën bëdametsiash,” queshun bëac —quequin daicsaid chuipondash naden. —Dacuëdenda, madosio. Ambi chiaid niac-niaquec icsaboedi cuidmenquio icquin Nuquin Papa mibi bëdamboen ismembique —capondash Esusën.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Adsho tantiash aid datsidadash tabadquido Moisesën dada uampid chuibanquido: —¿Adpecta matses icquid? “Nuquin Papapadquidquiobini nec,” quepequien iquec. Icsamboen chiec —quecuededpac caondash Esus caic.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Uanuësh adsho ambembi tantiashumbien Esusën aido chuipondash. —¿Atotsi quequin mimbi ëbi chieshëmpe?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ambi namiaid icquin ëmbi: “Nuquin Papa cuidmenquio icquin mibi bëdamboen ismembi” cac Nuquin Papan nëid cuidenquio iquendac. Adembidi ambi namiaid icquin ëmbi: “Caputa,” cac nëid capuendac.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Istac. Mibi ismembique. “ ‘Nuquin Papan chomiaid nec. Icsaidobi Nuquin Papa bëdamboen ismequid nec,’ mabi canu,” queshun naimbique. Istac —quetanquin dada shëquëquenquio icquid chuiquin: —Caputa —capondash Esusën.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Adoac bëdanash aton shubuno nidpondash.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Adsho isashien: —Adquidshenda nepec. Nuquin Papan namiaid icquimbien adochitec. Abi namequid Nuquin Papa bëdambo iquec —quecuededpondash isquido.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Adnubini con matses aton piucquid bedshunuec podqued cuëman tsadquid shubumpin tsadpondac. Con matses yuaquid ancaquid dapan: —Min matsesën na ëmbi chiactedi piucquid bedshun ëbi meneta —cac niondabi. Ambo tsadshobini Esusën istuidpondash. Istuidshumbini Esusën: —Nuquibi icnu. Cho —capondash. Adoac badedi tsibananec
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 nidequi con shubun Esusbëd puduedpondabi.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Adsho isumbien Esus chieshënquido Padiseyobo caidon Esusbëd icquido chuituidpondash. —¿Atotsi quiash mibi chuiquid Esus caid icsaquidobëdi pec tabadpec? Icsambo iquec —capondash Esus chieshënquidon.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Adsho tantiash Esus nadpondash. —¿Bëdambo icquidta dauëchoquidën dauë menepadic? Padenquio. Ma daicsaidi dauëchoquidën menepaid yoc. Adembidi icsaidobi abi icsaid ucquin bëdambo icmenuec nebi.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nuquin Papan naden dada uamiampid pausudshun bëdamboen naic nid. “Ëmbi chiacpadomboen abentse-abentsen mimbi naic. Adoquimbi ëmbi chiaid utsi niaquec mimbi icsaido caido mimbi bëdamboen istiapimbo iquec. Adsho isun: ‘Mibi bëdambo iquec,’ catiapimbo iquebi” quequin Nuquin Papan dada uamiampid pausudta. Ëbibi matses bëdamboen ismequid nebi. Muaquido: “Bëdambo icquid nebi,” quesho bëdambo icmetiapimbo iquebi. Icsaquidobi: “Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsapobi,” quesho: “Icsainquio yec ënëdta,” canuec nebi —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Adnubien Uan acten mentoanquidbëd icquidon choshon Esus chuituidpondash. —Nuquin tsusedpabon nacpadomboen Nuquin Papauidi tantianuen buna mëmunquidquio nebi. Padiseyobo adembidi naquidquio nec. ¿Atotsieshun mibëd icquidon aden nainquio icpec? ¿Natiapimboda iquec? —caquien
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Esus nadpondash. —¿Icbon: “Pec cho,” cacta aid tantiec sedenquecuededquin buna mëmumpadic? Padenquio. Adquidbëdtan pec cuishonquec tabadquid. Icbo nibëdanan sedenquecuededquin buna mëmunquid. Ëbi nibëdanan ëbëd icquidon ëbiuidi tantianuen buna mëmunendac —quepondash Esus.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Adshumbic Esusën naden chuipondash. —Dashcute chuca cuëshun dashcute shëni nedesquiaidbëdta tuscaisa. Aden tuscashun panac shëni badedquio nedesquequid.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 —¿“Machi sandono,” queshun tsitsan shënimbida sandopadic? Padenquio. “Machi sebudnushe,” queshun tsitsan shënin sandoenquio icquid. Tsitsan chuca daëdcashumbien machi sandoquid —quepondash Esus. —Adembidi tsusedpabon: “Naden nata,” quequin chiaid chienquio icquin ambi bëdamboen iste chuiquin Nuquin Papan chiaid utsi chiec nebi —quequin tantiec adpondash Esus Uan acten mentoanquidbëd icquido chiec.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Aden chuishobien Nuquin Papan chiaid chuibante shubun tabadsho isquid dapan chuituidpondash. —Con champi unëstiadtsëcquio iccoshe. Mishec cho. Mimbi mishac bëdantsiashe —capondash. —Mibi con Icbo canu —quequin danëshën sebudquin ismepondash.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Adoaquien Esus aidbëdi nidpondash.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Adoaquien bidiadquin isun Esusën chuipondash. —Dacuëdenda. Mibi: “Aidën nac bëdantsiabi,” quiacpadec mibi bëdanendac —Esus quenubi bëdampondash.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Aid bëdamebidanec nidequi chuibante shubun tabadsho isquidën shubun puduedshun isquien matses dadpen tabadec. Champi unësacsho isash sedenquecuededec tabadec. Nëidic matses unësan con matsesën nacpadomboen shoncate shoncaquido. Nëidic comapenec sedenquecuededquido dadpen. Aidtedi icpondash.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Adshobien Esusën abitedi chuiquin: —Baded umanuc niecun. Champi unësabi iqueque —capondash. Adoac: —“Champi unësabi iquec,” quepequien iquec —queshun Esus mamënshumbededpondash.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Niecunan Esusën champi uiacno quënën puduedtanquin mëdinac champi uincuenash bëdambo yec capupondash.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Adsho isun champi unësaid uincuemiaid chuibenepac caondash shubu utsin-utsinquien. Anocquido Capednaun caid yacno pauequidotedishun tantianuc chuibeniac caondash.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Auëshquio puduanec nidshobien bëshuaid daëdshun chinunshun comapenec cuëdquin Esus chuituidpondash. —Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan chomiaid icquin bëdamboen isquin ëbi bëdame —quebud-quebudpondash.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Shubu utsin puduedash abëdi tabadshobien Esusën: —“Ëbi bëdametsiash,” ¿caindabi ique? —caquien: —Ai, adebi —quepondash.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Adshobien aid daëdi bëmishquin: —Mimbi tantiacpadec bëdanta —cac
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 bëdampondash. Adsho isun Esusën: —“Bëdamioshi,” quequin utsibo chienda —capondash.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Adoboqui anocquidotedi chuiben-chuibempac caondash.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Bëshuaid bëdamiaid puduenubien podobitsi icsa dapuduedaid onquesa dada Esus ismenuen bëpondash.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Bëacsho isun Esusën podobitsi icsa dapuduemiac bëdanash onquiampondash. Aden bëdamesho isash: —Nuquin nidaid Isadaid caidënshun adoen ictenec —quecuededpondash isquido.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Adnubien Esus chieshënquido Padiseyobo: —Podobitsi icsan icbon namiaid icquin podobitsi icsa cuemequidien nechitec —quecuededpondash Esus caic.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Aden onquesa bëdamianec nidash capucuen-capucuenquin shubu dadpen icquid yacno Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan matses icsaido bëdamboen iste chuipondash. Adshumbic anocquido daicsaidotedi bëdamebampondash. Adenuidi shubu dadpen yacno-yacnomboen chuibanquimbi matses bëdamebampondash.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Abi tantienquio icquido dadpen cho-chosho isash unësquio icnuc shubiantiadquio icpondash Esus. —Abi isquid nibëdnuc bacuëbo icsamboec tabadacbimboec icsambo iquec. Nuquin Papa bëdamboen ismete chiabi yac tantienquio yec natia chieshëmënec bëdamboec tabadtiapimbo iquec —quiash shubiantiadquio icpondash Esus.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Adshumbic abëd icquido chuipondash. —Pete dadpen nitsinaid caniacsho bedtanenquio icnuc sinash chodquebudnequid. Adecbidi Nuquin Papan chiaid chuibanquid nibëdnuc matses icsamboec tabadec. Aden chuibanquid nuquipadquid daëdpactsëcquio iqueque.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Nuquin Papa chianeta. “Matses dadpenshunquio mimbi bëdamboen iste tantiabi iqueque. Mimbi chiaid chuibanquid dadpen icmeta, Papa,” quequin Nuquin Papa chianeta —quequin chuipondash Esusën abëd icquido chuiquin.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.